期刊文献+
共找到89篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点
1
作者 陶昱霖 王敏 《中国科技术语》 2024年第1期68-74,共7页
2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学... 2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。 展开更多
关键词 中文译写规范 术语专名 中文译名 字母词
下载PDF
A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology 被引量:8
2
作者 Xiao Ye Hong-xia Zhang 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2017年第5期344-350,共7页
In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide th... In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide the history of TCM into three phases, based on representative experts and social events; to illustrate different aspects of these experts and their translation principles and standards and to discuss associated factors and inherent problems. The authors find that the development of a terminology standard for TCM has generally progressed from early approaches that were ill-suited to the contemporary needs to culturally and professionally referenced approaches, from uncoordinated research to systematic studies, and from individual works to collaborative endeavors. The present international standards of TCM terminology have been attained through the work of numerous scholars and experts in the history of the field. The authors are optimistic that a more comprehensive and recognized standard will come out soon. 展开更多
关键词 STANDARDIZATION TERMINOLOGY english translation HISTORY medicine chinese traditional
原文传递
中国工程技术标准英译研究综述
3
作者 戴若愚 张欣洁 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2023年第2期97-105,共9页
历时梳理1985—2021年发表的工程标准英译研究相关文献,发现我国少有学者涉猎工程技术标准英译研究,现有研究多从语言出发,针对翻译问题讨论翻译策略与方法,呈现研究范式趋同的特征。基于此,提出工程标准英译研究应采用新的思路,在关注... 历时梳理1985—2021年发表的工程标准英译研究相关文献,发现我国少有学者涉猎工程技术标准英译研究,现有研究多从语言出发,针对翻译问题讨论翻译策略与方法,呈现研究范式趋同的特征。基于此,提出工程标准英译研究应采用新的思路,在关注翻译质量的同时,更多纳入影响翻译过程的社会、文化和译者要素,从语料库语言学、译者伦理学、接受美学、形象学、传播学等多个维度深入研究工程技术标准英译。 展开更多
关键词 工程技术标准英译 研究 综述 路径
下载PDF
中成药英译的现状研究及可视化分析
4
作者 文娟 黄文杰 《大众科技》 2023年第7期202-205,共4页
为了全面深入掌握近年来中成药英译的研究现状和发展动态,文章借助CiteSpace软件对中国知网和万方数据库中筛选的2022年3月之前发表的中成药英译相关文献进行了可视化分析。通过数据分析发现中成药英译相关研究的学者整体分布较分散、... 为了全面深入掌握近年来中成药英译的研究现状和发展动态,文章借助CiteSpace软件对中国知网和万方数据库中筛选的2022年3月之前发表的中成药英译相关文献进行了可视化分析。通过数据分析发现中成药英译相关研究的学者整体分布较分散、合作不够紧密、论文核心期刊发文非常少、研究机构较为单一以及中医英译人才培养层次不够全面等问题。通过讨论得出,随着研究多元化以及研究队伍的扩大,未来的研究方向可能会集中在中成药术语英译统一标准的制定,随着机辅翻译模式推广,这一标准的实践应用也可能会成为热点。 展开更多
关键词 中成药英译 可视化分析 统一标准
下载PDF
“国际中文教育”学科译名规范化问题探讨——基于知网数据(1999—2021) 被引量:1
5
作者 周智婉 王辉 《长春师范大学学报》 2023年第5期106-113,共8页
随着国际中文教育的不断发展,其学科名称经历了从“对外汉语教学”到“汉语国际教育”再到“国际中文教育”的更替。名称的改变体现出学科内涵以汉语教学为内核,内涵范围持续扩大,包容性不断增强。然而,学科名称至今没有规范、统一的英... 随着国际中文教育的不断发展,其学科名称经历了从“对外汉语教学”到“汉语国际教育”再到“国际中文教育”的更替。名称的改变体现出学科内涵以汉语教学为内核,内涵范围持续扩大,包容性不断增强。然而,学科名称至今没有规范、统一的英文译名。本文通过收集整理和量化分析学科英文译名的使用情况,结合使用实际和本学科在不同时期的性质特点,探究目前学科译名存在的问题,探索贴合三个学科名称概念内涵的合理译名,并探讨译名规范化策略。 展开更多
关键词 对外汉语教学 汉语国际教育 国际中文教育 译名 规范化策略
下载PDF
石油工程英语汉译策略研究 被引量:1
6
作者 王淑玥 《云南化工》 CAS 2023年第2期162-165,共4页
在尤金·奈达功能对等理论下,从词汇、句法、篇章、文体四个维度分析了石油工程英语语言特征。研究发现:石油工程英语在词汇层面,具有专业化、隐喻化、缩略化、名词化等特点;在句法层面,常使用被动语态、非限定动词、特定句型与复... 在尤金·奈达功能对等理论下,从词汇、句法、篇章、文体四个维度分析了石油工程英语语言特征。研究发现:石油工程英语在词汇层面,具有专业化、隐喻化、缩略化、名词化等特点;在句法层面,常使用被动语态、非限定动词、特定句型与复合长句;在语篇层面,具有独特的衔接与连贯手段;在文体层面具有客观严谨的风格。基于石油工程英语在不同层面的特点,结合具体翻译实例与奈达的翻译思想,提出了语境归化、喻底增补、形神兼备、化动为静等词汇层面汉译策略,形式变通、语序调整、断句分译等句法汉译策略,识别重构的篇章策略,合宜合意的文体对等汉译策略,以期对石油工程英语汉译及国际石油研究与交流有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 石油工程英语 语言特征 汉译 功能对等理论
下载PDF
武术用语英译标准化体系构建研究 被引量:5
7
作者 李本一 赵秋菊 姚丹 《河北体育学院学报》 2012年第2期90-93,共4页
武术用语的英译存在多种问题,英译用词杂乱无章、一词多译、生搬硬套、错译误译等现象屡见不鲜。针对目前武术用语英译存在的问题,根据武术运动的特点,提出了构建标准化武术用语英译体系的方法、原则和途径,旨在提高武术用语的英译质量... 武术用语的英译存在多种问题,英译用词杂乱无章、一词多译、生搬硬套、错译误译等现象屡见不鲜。针对目前武术用语英译存在的问题,根据武术运动的特点,提出了构建标准化武术用语英译体系的方法、原则和途径,旨在提高武术用语的英译质量,为今后武术用语标准化英译体系的建立与完善奠定基石。 展开更多
关键词 武术用语 英译 标准化 构建
下载PDF
中医术语英译标准的回顾与前景 被引量:7
8
作者 徐丽 张喆 +2 位作者 闵玲 姚秋慧 张玥 《西部中医药》 2021年第3期158-161,共4页
对已有的中医术语英译标准与中医术语英译标准的构成原则进行总结,指出根据已有的认识提出中医术语英译标准应当基于中医学科自身的特点来确定,应建立中医英语语料库来研究中医术语英译的标准。
关键词 中医英语 中医术语 英译 标准 学科特点 语料库
下载PDF
建筑工程专业汉英翻译方法和策略 被引量:7
9
作者 孙建成 韩颖 刘占省 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第1期13-16,共4页
建筑工程专业英语翻译对于学习和交流国内外先进的设计方法和施工技术等,都发挥了极其重要的中介作用。本文从建筑工程专业词汇、句法、长句的基本特征入手,结合实例,对汉英翻译的具体过程进了详细的阐述和分析,探讨了其中的翻译方法和... 建筑工程专业英语翻译对于学习和交流国内外先进的设计方法和施工技术等,都发挥了极其重要的中介作用。本文从建筑工程专业词汇、句法、长句的基本特征入手,结合实例,对汉英翻译的具体过程进了详细的阐述和分析,探讨了其中的翻译方法和策略。 展开更多
关键词 建筑工程 科技英语 翻译策略
下载PDF
关于建立大型标准中医汉英平行语料库的探索性构想 被引量:8
10
作者 窦川川 李婷玉 《中国中医基础医学杂志》 CSCD 北大核心 2017年第4期561-563,共3页
随着中医药文化和卫生事业在国内外的迅速发展,中医走向世界造福人类的宏伟目标需要中医英语标准化早日确立。而作为推动这一标准化的中医汉英语料库的建设,需要从微观点状的探索阶段进入宏观系统的实施阶段。因此,倡导建立大型标准中... 随着中医药文化和卫生事业在国内外的迅速发展,中医走向世界造福人类的宏伟目标需要中医英语标准化早日确立。而作为推动这一标准化的中医汉英语料库的建设,需要从微观点状的探索阶段进入宏观系统的实施阶段。因此,倡导建立大型标准中医汉英平行语料库,意在从语料库创建所需的前提条件和创建过程面临的诸多挑战出发提出相应的解决思路,并预想标准语料库系统建成后带来的成果及影响,以期引起相关科研单位的注意,为促进我国中医药事业的长足发展做出微薄力量。 展开更多
关键词 中医 平行语料库 英译 标准 探索性构想
下载PDF
评魏杰的《实用英文中医辞典》 被引量:17
11
作者 兰凤利 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2006年第2期177-180,共4页
1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中... 1980—2003年间,国内至少出版了24部“汉英中医辞典”。“中医名词术语英译标准化”工作势在必行。本文评析和肯定了魏杰的《实用英文中医辞典》中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足。认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化———中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是“中医名词术语英译标准化”的必要前提。 展开更多
关键词 中医名词术语英译 标准化 魏迺杰 实用英文中医辞典
下载PDF
中医药英译的方法探讨 被引量:5
12
作者 余文海 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2008年第8期750-752,共3页
探讨中医药学基础理论名词术语英语翻译的原则、方法和规律。通过对中医药学英译、国外医学论文和有关汉英翻译的书刊文献资料检索,作者认为借鉴医学术语构词方法的历史经验,研究医学英语构词规律,从而运用到中医药名词术语英译中。以... 探讨中医药学基础理论名词术语英语翻译的原则、方法和规律。通过对中医药学英译、国外医学论文和有关汉英翻译的书刊文献资料检索,作者认为借鉴医学术语构词方法的历史经验,研究医学英语构词规律,从而运用到中医药名词术语英译中。以多种方法作为中医药英译的方案;以译词简约精炼为中医药名词术语英译的原则,逐步使中医药名词术语英译规范化、标准化。 展开更多
关键词 中医药学 名词术语 英语翻译 规范化
下载PDF
1995和1997中医国家标准的英语翻译问题探讨 被引量:8
13
作者 李照国 《中西医结合学报》 CAS 2010年第11期1090-1096,共7页
关键词 语言学 国家标准 翻译 英语 中医名词
下载PDF
石油地质科技文献翻译技巧 被引量:1
14
作者 万力 于兴河 +2 位作者 李胜利 苗亚男 肖楠 《中国地质教育》 2014年第2期112-116,共5页
从对比中英语言异同入手,结合石油地质科技文献的特点,阐述了中英互译中应当注意的13个基本原则,包括语序调整、长短句转换、时态转换、修辞手法改变、省略与补充等方面。每一原则下辅助以例句加以说明,解释其应用的具体语境、翻译思路... 从对比中英语言异同入手,结合石油地质科技文献的特点,阐述了中英互译中应当注意的13个基本原则,包括语序调整、长短句转换、时态转换、修辞手法改变、省略与补充等方面。每一原则下辅助以例句加以说明,解释其应用的具体语境、翻译思路、修改方法。最后指出翻译石油地质科技文献的难点不在于语言而在于专业,应合理利用辅助工具,在保证译文质量的前提下提升翻译速度。 展开更多
关键词 科技文献 翻译技巧 中英对比 石油地质英语
下载PDF
中医药典籍《黄帝内经》书名英译探讨 被引量:16
15
作者 王继慧 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2011年第9期161-165,共5页
中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为... 中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为中国文化国际传播和运行的重要文化资本,需要在传播中拥有正确恰当的冠名并遵循国际标准化原则;同时,翻译功能目的论要求译文应该达成翻译活动的特定目的。文章拟从文化资本和翻译目的论的视角对《黄帝内经》书名英译文本进行比较分析,以发现符合上述要求的佳译,并倡导尽快推行该译名在译界和国际文化交流中的标准化工作。 展开更多
关键词 中医药典籍 黄帝内经 书名 英译 文化资本 翻译目的论 标准化
下载PDF
文本类型学视角下的医院公示语翻译——以宁波市10家医院为个案 被引量:9
16
作者 刘梅丽 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2013年第3期141-144,共4页
医院公示语是公示语的重要组成部分,其翻译规范与否直接影响到在我国境内工作和生活的外籍人士。对宁波市10家医院的公示语英译现状进行调查的基础上,按照莱思提出的文本类型学理论,将采集的公示语语料分为三种文本类型,对每种文本类型... 医院公示语是公示语的重要组成部分,其翻译规范与否直接影响到在我国境内工作和生活的外籍人士。对宁波市10家医院的公示语英译现状进行调查的基础上,按照莱思提出的文本类型学理论,将采集的公示语语料分为三种文本类型,对每种文本类型的公示语英译存在的问题进行归类与分析,研究规范方法。结果显示,文本类型决定翻译策略的原则,对医院公示语的翻译具有较强的指导意义。 展开更多
关键词 公示语 英译 医院 规范 翻译原则
下载PDF
《中医基本名词术语英译国际标准化研究》述评 被引量:3
17
作者 李宏德 田志东 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第3期61-63,44,共4页
李照国教授的《中医基本名词术语英译国际标准化研究》是中医基本名词术语英译国际标准化研究的一部力作,该书包含了中医基本名词术语英译的理论研究、实践总结和方法探索,并对针灸穴位名称国际标准化进行了回顾、展望与反思,最后,对WH... 李照国教授的《中医基本名词术语英译国际标准化研究》是中医基本名词术语英译国际标准化研究的一部力作,该书包含了中医基本名词术语英译的理论研究、实践总结和方法探索,并对针灸穴位名称国际标准化进行了回顾、展望与反思,最后,对WHO与世界中医药学会联合会从事的术语英译工作做了比较研究。笔者认为,该书以相应的翻译理论指导中医名词术语的翻译实践,对中医名词术语英译国际标准化的研究具有重要价值。 展开更多
关键词 中医 基本名词术语 国际标准化 英译
下载PDF
功能语境视角下的医院公示语汉英翻译 被引量:4
18
作者 杨永刚 黄艳芬 《扬州职业大学学报》 2014年第2期5-9,共5页
医院公示语是公示语的重要组成部分,属于社会用途语言,具有信息功能和呼告功能。文章基于扬州市区六家医院的实地走访,梳理和归纳了医院公示语中存在的问题。依据功能语境翻译理论,可以把医院公示语的翻译分为言内语境主导型、情景语境... 医院公示语是公示语的重要组成部分,属于社会用途语言,具有信息功能和呼告功能。文章基于扬州市区六家医院的实地走访,梳理和归纳了医院公示语中存在的问题。依据功能语境翻译理论,可以把医院公示语的翻译分为言内语境主导型、情景语境主导型和文化语境主导型。 展开更多
关键词 功能语境 医院 公示语 汉英翻译 规范
下载PDF
积极开展中医药文字翻译的研究 被引量:4
19
作者 欧明 《上海中医药杂志》 北大核心 2002年第3期8-8,共1页
翻译是架起在不同国度、不同地区和不同文化间相互交流、相互了解和相互学习的桥梁 ,是推动全球一体化、促进国际大循环的纽带。随着中国加入WTO ,具有悠久历史的中国医药学必将在全世界得到更为深入和广泛的传播与应用。这不仅为中医... 翻译是架起在不同国度、不同地区和不同文化间相互交流、相互了解和相互学习的桥梁 ,是推动全球一体化、促进国际大循环的纽带。随着中国加入WTO ,具有悠久历史的中国医药学必将在全世界得到更为深入和广泛的传播与应用。这不仅为中医学走向世界提供了一个良好的契机 ,也对中医翻译提出了新的要求。为了促进中医药翻译研究的不断深入以适应中医药对外交流的需要 ,我刊自本期起新设“医学翻译研究”栏目 ,以期为我国的医学翻译研究提供一个交流与争鸣的园地。无论是西医翻译、中医翻译还是其他民族医学的翻译 ,都属于医学翻译的范畴。虽然各具特色 ,但译理相通。我们希望本栏目能成为医学翻译工作者总结翻译经验、研究翻译理论、探讨翻译问题、交流翻译体会、开展翻译批评的学术论坛 ,以推动中医药翻译的规范化进程和学科建设步伐。欢迎海内外的医药翻译工作者及相关领域的研究工作者积极参加交流和讨论。我们相信 ,通过医学翻译界的共同努力 ,在不久的将来 ,中国医药学与世界医学界的“天堑”必将变“通途”。 展开更多
关键词 医学英语 中医英译 中医学 翻译标准化 研究
下载PDF
科技期刊中的中国著者英译名规范化探讨 被引量:3
20
作者 苏丽君 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期300-301,共2页
科技期刊中的中国人英译名格式多样化,给信息交流和检索带来难度。建议有关部门尽快制订符合时代特色的标准,科技期刊出版单位严格按标准规范著者的英译名格式。
关键词 中国人姓名 英译名 规范化 科技期刊
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部