期刊文献+
共找到41篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
当代中国乡土文学英译路径探析:以莫言与贾平凹为例 被引量:1
1
作者 冯正斌 汪学冰 《西北工业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2024年第1期50-58,共9页
作为中国乡土文学的集大成者,莫言与贾平凹创作体量相当,所获荣誉相近,国内影响力难分伯仲,然就中长篇小说英译情况而言,二者在英译作品数量及译介效果方面相去甚远。莫言小说在译者、出版社及作家等的共同努力之下得以有效推介,而贾平... 作为中国乡土文学的集大成者,莫言与贾平凹创作体量相当,所获荣誉相近,国内影响力难分伯仲,然就中长篇小说英译情况而言,二者在英译作品数量及译介效果方面相去甚远。莫言小说在译者、出版社及作家等的共同努力之下得以有效推介,而贾平凹小说却因创作手法、译者模式、传播途径以及读者定位的不足尚未取得良好传播实绩。系统梳理莫言与贾平凹中长篇小说英译活动的差异,并借鉴传播学相关概念,可以构建中国乡土文学的英译传播路径,助力中国乡土文学“走出去”。 展开更多
关键词 中国乡土文学 英译 莫言 贾平凹 传播学
下载PDF
汉语乡土语言英译行为互动关系研究 被引量:2
2
作者 周领顺 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期103-114,共12页
本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态... 本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态汉语乡土语言英译行为批评研究,突破了传统上汉语乡土语言英译聚焦翻译结果进行是非判断的静态研究路径的瓶颈。 展开更多
关键词 汉语乡土语言英译 互动关系 译者行为批评 文本与行为
下载PDF
海南民俗文化汉英翻译研究——接受美学的视角 被引量:9
3
作者 刘士祥 朱兵艳 +1 位作者 蒋秀娟 吴婧聆 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第4期102-105,共4页
在跨文化交际活动中,民俗文化翻译在传递文化意象中起着不可估量的作用。从接受美学的视角,评析海南民俗文化英译实例,归纳民俗文化英译常用的文化信息处理策略,对准确传达文化意象,保持民族文化身份,塑造正面文化形象,促进海南国际旅... 在跨文化交际活动中,民俗文化翻译在传递文化意象中起着不可估量的作用。从接受美学的视角,评析海南民俗文化英译实例,归纳民俗文化英译常用的文化信息处理策略,对准确传达文化意象,保持民族文化身份,塑造正面文化形象,促进海南国际旅游岛的建设,影响深远。 展开更多
关键词 海南民俗文化 接受美学 汉英翻译 国际旅游岛 文化旅游
下载PDF
语法隐喻视角下的广西民歌英译--以《布洛陀史诗》英译本为例 被引量:6
4
作者 黄艺平 钟婕 《梧州学院学报》 2020年第5期52-57,共6页
《布洛陀史诗》是壮族人民在历史演进过程中集体口头创作的史诗,包括壮族人民的精神信仰、伦理道德、思想观念等方面内容,是我国少数民族优秀文化的代表。该文从系统功能语言学理论框架下的语法隐喻视角对其译本进行解读,以期说明该理... 《布洛陀史诗》是壮族人民在历史演进过程中集体口头创作的史诗,包括壮族人民的精神信仰、伦理道德、思想观念等方面内容,是我国少数民族优秀文化的代表。该文从系统功能语言学理论框架下的语法隐喻视角对其译本进行解读,以期说明该理论框架对民歌英译实践的指导意义。 展开更多
关键词 语法隐喻 《布洛陀史诗》 广西民歌 英译
下载PDF
试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略 被引量:32
5
作者 汪宝荣 《山东外语教学》 2016年第5期106-112,共7页
本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡... 本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以"忠实"、"对等"为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以"部分再现"为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。 展开更多
关键词 中国乡土语言 英译原则与策略 部分再现 忠实与对等
下载PDF
浅论陕北民歌的英译 被引量:2
6
作者 刘艳锋 吕闪 王丽 《榆林学院学报》 2012年第5期110-113,116,共5页
陕北民歌中蕴涵着浓郁的地方特色和本土风情,译成英文后能够更好地对外传播中国地方民俗文化。文章主要从陕北民歌中所使用的方言土语、垫字、叠词和虚词这四方面来论述其翻译技巧。
关键词 陕北民歌 民俗文化 英译
下载PDF
基于描述翻译学视角的中文流行歌曲英译研究——以歌曲“隐形的翅膀”的两个英译版本为例 被引量:3
7
作者 夏颖 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第6期102-105,共4页
描述翻译学的问世为翻译研究带来一股清新之气。当代中国文艺作品越来越受到世界瞩目,流行歌曲作为时代的镜子和社会的风向标更是如此。做好中国流行歌曲的英译工作能提高民族文化的自信,因此具有重大的现实意义,是新时期翻译工作者必... 描述翻译学的问世为翻译研究带来一股清新之气。当代中国文艺作品越来越受到世界瞩目,流行歌曲作为时代的镜子和社会的风向标更是如此。做好中国流行歌曲的英译工作能提高民族文化的自信,因此具有重大的现实意义,是新时期翻译工作者必须完成的历史使命之一。本文以描述翻译学为视角,在总结包括流行歌曲在内的中国歌曲对外翻译的理论和实践研究基础上,结合华语歌坛成功的流行歌曲"隐形的翅膀"的两个英译版本,对上述问题进行探讨,并提出意见和建议。 展开更多
关键词 描述翻译学 流行歌曲 中译英 “隐形的翅膀”
下载PDF
“三美论”观照下陇东红色歌谣英译策略研究 被引量:4
8
作者 闫晓茹 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2020年第6期86-90,共5页
陇东红色歌谣曲调多样,内容丰富,主题鲜明,节奏明快,具有浓郁的乡土气息,也具有诗词的音韵美。如果不考虑曲调因素,陇东红色歌谣文本就是诗歌文本,包含了音、形、意三个层面,为“三美论”提供了实践和检验的机会。遵循“以诗译诗”的原... 陇东红色歌谣曲调多样,内容丰富,主题鲜明,节奏明快,具有浓郁的乡土气息,也具有诗词的音韵美。如果不考虑曲调因素,陇东红色歌谣文本就是诗歌文本,包含了音、形、意三个层面,为“三美论”提供了实践和检验的机会。遵循“以诗译诗”的原则,尽可能传达原歌谣唱词的意美、音美和形美,使译文具有文学和美学价值,以便英语读者能获得与汉语读者相同或类似的审美体验,促进中国传统文化对外传播与交流。 展开更多
关键词 陇东红色歌谣 英译策略 意美 音美 形美
下载PDF
旅游英语中的民俗文化翻译问题研究——以杭州旅游景点为例 被引量:7
9
作者 龚晨枫 《广西民族师范学院学报》 2010年第6期117-120,共4页
做好民俗文化翻译对现代旅游具有深远意义。通过语用等效翻译、直译加注解以及民俗文化深层结构挖掘等策略可使旅游英语民俗文化翻译问题得到有效解决。
关键词 民俗文化 旅游英语 英译策略
下载PDF
“众里寻他千百度”——辛弃疾词英译述评 被引量:1
10
作者 杨彬 颜海峰 《天津外国语大学学报》 2023年第5期33-44,111,共13页
宋词是中国古典文学的瑰宝。宋代词人的杰出代表辛弃疾成果丰硕,风格独特,具有重要的对外译介价值。文章综述了中外译者英译辛弃疾词的历史,讨论了不同译者翻译辛词的策略,指出辛词翻译目前存在的问题,并提出相应的对策,以期为中国古典... 宋词是中国古典文学的瑰宝。宋代词人的杰出代表辛弃疾成果丰硕,风格独特,具有重要的对外译介价值。文章综述了中外译者英译辛弃疾词的历史,讨论了不同译者翻译辛词的策略,指出辛词翻译目前存在的问题,并提出相应的对策,以期为中国古典文学走出去提供一些参考与借鉴。 展开更多
关键词 宋词 辛弃疾 英译 中国古典文学
下载PDF
论莎剧汉译中文学性与表演性的兼顾问题——以王宏印《哈姆雷特》译本民歌汉译为例 被引量:1
11
作者 王晓农 《浙江外国语学院学报》 2014年第3期106-112,共7页
因语言和传统差异,外国戏剧汉译时通常存在文学精粹再现和舞台表演效果难以兼顾之问题,莎剧汉译亦然。以王宏印《哈姆雷特》译本民歌汉译为案例,对莎剧汉译中文学性和表演性兼顾问题的研究表明,译者采用了宽式对应原则,灵活处理了原文... 因语言和传统差异,外国戏剧汉译时通常存在文学精粹再现和舞台表演效果难以兼顾之问题,莎剧汉译亦然。以王宏印《哈姆雷特》译本民歌汉译为案例,对莎剧汉译中文学性和表演性兼顾问题的研究表明,译者采用了宽式对应原则,灵活处理了原文音步、节奏和韵式,主要关注了风格模仿、自然汉语吸收和语言的表现力。译文在总体格局上匀称、美观、自然,语义准确,个性化突出,与角色情绪和动作配合颇佳,俚俗味足、充满活力,具备了汉语民歌的部分美学特征和较强的表演性。因此,莎剧汉译读本的文学性和表演性统一虽有难度,仍具有相当之可能。 展开更多
关键词 莎剧汉译 《哈姆雷特》 文学性 表演性 民歌
下载PDF
《诗经·国风》中动物名称英译的考证——以《秦风·小戎》一诗中“骐馵”为例 被引量:1
12
作者 梁高燕 《中北大学学报(社会科学版)》 2013年第3期61-65,共5页
在统计和总结汪榕培、潘智丹的《英译〈诗经·国风〉》译作中所出现的全部58个动物名称的种类、英译的基础上,以《秦风·小戎》一诗中"骐馵"为例,利用跨学科、综合性的考证方法,即从训诂学、名物学、文学翻译等视角... 在统计和总结汪榕培、潘智丹的《英译〈诗经·国风〉》译作中所出现的全部58个动物名称的种类、英译的基础上,以《秦风·小戎》一诗中"骐馵"为例,利用跨学科、综合性的考证方法,即从训诂学、名物学、文学翻译等视角对其英译进行具体考证,考证结论是《秦风·小戎》一诗的"文茵畅毂,驾我骐"中的"骐馵"被译为"Black horses with white legs"是译者"创造性的叛逆"的体现。翻译中的细致、正确的考证行为和过程对中国翻译的理论和实践具有重要启发和意义,具体表现在两方面:①能正确传播中国文化;②有助于我国译论建设和学术研究范式的转换。 展开更多
关键词 《诗经·国风》 动物名称英译 骐馵 英译考证 典籍翻译
下载PDF
功能翻译理论视角下中文歌曲的英译 被引量:2
13
作者 胡红 《石家庄铁路职业技术学院学报》 2013年第1期116-119,共4页
通过对英汉歌词翻译的理论研究,即翻译研究中的功能派翻译理论,为英汉歌词翻译寻求一个较为系统的理论框架。指出在以目的和忠诚的原则下,歌词的翻译可采取增译和转译等手法使得翻译行为更灵活、更有目的性,同时也使译文更准确、更忠实... 通过对英汉歌词翻译的理论研究,即翻译研究中的功能派翻译理论,为英汉歌词翻译寻求一个较为系统的理论框架。指出在以目的和忠诚的原则下,歌词的翻译可采取增译和转译等手法使得翻译行为更灵活、更有目的性,同时也使译文更准确、更忠实于原著。 展开更多
关键词 功能翻译 中文歌曲 英译
下载PDF
文化产业化背景下陕北民歌英译的机遇与挑战 被引量:2
14
作者 李丽 《佳木斯职业学院学报》 2017年第5期391-,共1页
陕北民歌通过国际之间的产业化传唱,从而使得陕北民歌的文化艺术价值进一步发展。由于受到地域语言、文化的限制,陕北民歌被大量翻译成外文进行传唱。本文通过阐述陕北民歌的文化产业价值,分析当前文化产业背景陕北民歌的艺术传播,进而... 陕北民歌通过国际之间的产业化传唱,从而使得陕北民歌的文化艺术价值进一步发展。由于受到地域语言、文化的限制,陕北民歌被大量翻译成外文进行传唱。本文通过阐述陕北民歌的文化产业价值,分析当前文化产业背景陕北民歌的艺术传播,进而对陕北民歌的英译策略进行探讨。 展开更多
关键词 文化产业背景 陕北民歌 英译
下载PDF
论歌词汉译的诗性与审美再造
15
作者 唐艳芳 高瞻 《金华职业技术学院学报》 2017年第1期73-77,共5页
歌词的形式与诗歌相近,因而可以借鉴诗歌的翻译策略与方法。在正确理解歌曲内容的基础上,应充分考虑歌曲自身的音乐性,即旋律、节奏和音韵等因素。从许渊冲的诗歌翻译三美原则出发,内容上要传达原文的含义,同时要考虑到歌曲的类型,创作... 歌词的形式与诗歌相近,因而可以借鉴诗歌的翻译策略与方法。在正确理解歌曲内容的基础上,应充分考虑歌曲自身的音乐性,即旋律、节奏和音韵等因素。从许渊冲的诗歌翻译三美原则出发,内容上要传达原文的含义,同时要考虑到歌曲的类型,创作的背景;形式上要注意句子长短和对仗工整;音韵上要考虑声调语调以及韵律问题。三者融合贯通,才能达到歌词翻译审美再造的目的。 展开更多
关键词 歌词汉译 翻译技巧 诗性 审美再造
下载PDF
跨文化视域下中国传统文化对外传播——应用“功能对等理论”英译陇蜀民歌的探讨
16
作者 鲁国芳 蒲向明 《安康学院学报》 2020年第6期18-21,共4页
实施"一带一路"战略有助于和向世界传播中国声音,也为探讨英译陇蜀民歌提供了深厚而宽广的时代背景。运用翻译界比较成熟的"功能对等理论"研究陇蜀民歌的英译问题,具有重要的现实意义和学术价值。文章结合陇蜀民歌... 实施"一带一路"战略有助于和向世界传播中国声音,也为探讨英译陇蜀民歌提供了深厚而宽广的时代背景。运用翻译界比较成熟的"功能对等理论"研究陇蜀民歌的英译问题,具有重要的现实意义和学术价值。文章结合陇蜀民歌英译实践,提出在英译陇蜀民歌的歌名时要遵循三对等原则,在翻译歌词时要重视发挥三重功能。 展开更多
关键词 向世界传播中国传统文化 功能对等理论 英译 陇蜀民歌
下载PDF
“歇后语”英语翻译初探
17
作者 马巧正 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2011年第3期102-104,共3页
歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。从歇后语的定义、构成、特点、分类、歇后语名称的英语翻译以及翻译方法进行探讨,可以帮助我们更好地进行汉语歇后语的英语翻译。
关键词 歇后语 定义 构成 特点 分类 翻译
下载PDF
功能主义视域下英文民歌翻译探析
18
作者 芦文辉 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2017年第4期81-84,共4页
歌曲作为文化中不可或缺的一个元素,是由音乐、歌词结合而成,在艺术交流中扮演着尤为重要的角色。如何将英文民歌翻译成中文是一个十分重要的话题。阐述英文民歌内涵特征及功能主义翻译理论,分析英文民歌翻译现状,指出在功能主义视域下... 歌曲作为文化中不可或缺的一个元素,是由音乐、歌词结合而成,在艺术交流中扮演着尤为重要的角色。如何将英文民歌翻译成中文是一个十分重要的话题。阐述英文民歌内涵特征及功能主义翻译理论,分析英文民歌翻译现状,指出在功能主义视域下,英文民歌翻译要注重节奏,译文字数,节拍、韵律等因素。 展开更多
关键词 功能主义 英文民歌 翻译 实践
下载PDF
文化语境视域下的中国民歌汉英翻译模式研究——以《中国新民歌选(汉英对照)》为例
19
作者 张伟 《萍乡学院学报》 2015年第1期71-74,共4页
从语言和文化的演化发展看,二者相互依存,不可分割。而翻译作为对外文化交流的重要工具,承载着传播不同文化知识,了解不同民族风情,沟通不通思想情感的职责。本文以《中国新民歌选(汉英对照)》为例,指出汉英翻译中的文化语境的功能,并... 从语言和文化的演化发展看,二者相互依存,不可分割。而翻译作为对外文化交流的重要工具,承载着传播不同文化知识,了解不同民族风情,沟通不通思想情感的职责。本文以《中国新民歌选(汉英对照)》为例,指出汉英翻译中的文化语境的功能,并提出了注意意合与形合,异化、归化并用互补等翻译策略,更好地让读者体察中外文化的语言特色。 展开更多
关键词 文化语境 《中国新民歌选》 翻译
下载PDF
音乐传播学视域下中国古典诗词歌曲的英译研究
20
作者 李勋 杨柠菲 《昭通学院学报》 2023年第4期62-67,共6页
从音乐传播学的角度探求中国艺术歌曲的英译特点,是鞭策中国艺术歌曲及古典诗词歌曲传播的有效路径。本文通过研究《越人歌》的英译版本,发现其英译原则和中国古诗词的特点是不谋而合的,应当注重意思、读音、意蕴三个方面。同时,注重全... 从音乐传播学的角度探求中国艺术歌曲的英译特点,是鞭策中国艺术歌曲及古典诗词歌曲传播的有效路径。本文通过研究《越人歌》的英译版本,发现其英译原则和中国古诗词的特点是不谋而合的,应当注重意思、读音、意蕴三个方面。同时,注重全方位媒介的国际传播也是促进其海外流传的重要手段。 展开更多
关键词 音乐传播学 中国艺术歌曲 古典诗词歌曲 《越人歌》 英译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部