期刊文献+
共找到269篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
1
作者 ZENG Hang-li 《Sino-US English Teaching》 2010年第2期52-58,共7页
关键词 古典诗歌 翻译方法 英语 汉语
下载PDF
Research on English Canadian Poetry in China,1982-2022:A Comprehensive Overview
2
作者 YUAN Jing-jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第4期258-266,共9页
The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two... The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two decades before picking up again in the 1980s.Since the 1980s,it has transitioned from a process of pure translation to the combination of translation and criticism,meanwhile,the research perspectives and contents demonstrate a tendency of richness and diversification.The major findings suggest that,despite current emphasis on regional and national literary studies in Chinese academia,English Canadian poetry is still not received much attention.This study aims to investigate and review the research trends and focus of English Canadian poetry in China from 1982 to 2022 and to point out its achievements and limitations. 展开更多
关键词 Canadian literature english Canadian poetry translation and introduction chinese translation chinese academia
下载PDF
中国古诗英译的可译性——赏读Transplanting the Seed:Poetry and Translation 被引量:2
3
作者 陈缘梅 《莆田学院学报》 2005年第6期59-63,共5页
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和... 在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。 展开更多
关键词 可译性 中国古诗英译 SUSAN Bassnctt
下载PDF
《离骚》英译的符号美学分析
4
作者 陈奇敏 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期103-109,共7页
诗歌是具备美学功能的符号艺术形式。以霍克思英译《离骚》为例,从符号美学视角分析了译诗对原诗美学特征的传达策略和翻译效果。《离骚》原诗语言具有能指感性美、所指含蓄美和叙述新奇美,而霍克思的译诗对原诗美学特征既有呼应也有改... 诗歌是具备美学功能的符号艺术形式。以霍克思英译《离骚》为例,从符号美学视角分析了译诗对原诗美学特征的传达策略和翻译效果。《离骚》原诗语言具有能指感性美、所指含蓄美和叙述新奇美,而霍克思的译诗对原诗美学特征既有呼应也有改换,在音韵美感、多义语符、象喻修辞和叙述方式层面均衡考量翻译的充分性和可接受性,体现了中西诗学审美的和谐碰撞。 展开更多
关键词 符号美学 古诗英译 《离骚》 霍克思
下载PDF
语言景观融入汉英翻译教学研究 被引量:1
5
作者 文月娥 贺桂华 吴莉 《当代教育理论与实践》 2023年第3期73-78,共6页
语言景观是一种重要的教育教学资源,可以有效服务于翻译教学。语言景观具有多模态性、文化性及灵活适用性,是汉英翻译策略及方法教学、课程思政教学及学生自主翻译学习的重要素材,不仅在课堂内外具有积极影响,如活跃课堂气氛、提升教学... 语言景观是一种重要的教育教学资源,可以有效服务于翻译教学。语言景观具有多模态性、文化性及灵活适用性,是汉英翻译策略及方法教学、课程思政教学及学生自主翻译学习的重要素材,不仅在课堂内外具有积极影响,如活跃课堂气氛、提升教学效果、增强学生课外翻译学习意识等,还能助力学生开展语言景观翻译调查研究,培养学生的翻译研究能力。 展开更多
关键词 语言景观 教学资源 汉英翻译教学 多模态性
下载PDF
古汉诗英译本的翻译反合观 被引量:1
6
作者 黄跃进 《乐山师范学院学报》 2023年第5期37-43,共7页
基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译... 基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译中译者的忠实性与反叛性、译法的正译法与反译法以及译本的文本性与创造性之间的反合关系,尝试性提出翻译反合观,以解决翻译中形式与内容之间的问题。该论题不仅揭示诗歌译本的语言反合辩证发展规律,而且也有助于拓展汉诗英译研究的新视野。 展开更多
关键词 古汉诗英译本 忠实性与反叛性 正译法与反译法 文本性与创造性 翻译反合观
下载PDF
汉语古诗英译史研究纲要
7
作者 文军 姬洋 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第2期17-22,共6页
因“中国文化走出去”的持续深入,书写汉语古诗英译史显得颇为必要:鉴古以知今,以预测未来,对汉语古诗英译史的梳理,有助于从历史中汲取经验、总结数百年英译的成功要素,有助于探究如何在汉语古诗英译领域推动中国文化更好地走出去。文... 因“中国文化走出去”的持续深入,书写汉语古诗英译史显得颇为必要:鉴古以知今,以预测未来,对汉语古诗英译史的梳理,有助于从历史中汲取经验、总结数百年英译的成功要素,有助于探究如何在汉语古诗英译领域推动中国文化更好地走出去。文章对汉语古诗英译史的研究对象、研究范畴进行了梳理,并阐述了其研究思路。历时看,汉语古诗英译史可分为四个阶段:发轫期(19世纪以前)、发展期(19世纪)、兴盛期(20世纪上半叶)和繁荣期(20世纪下半叶迄今),这四个时期分别呈现出不同的特点:发轫期的零星译介、发展期的选材多样化与翻译多彩化、兴盛期英译文本完整度和全面度在质和量上的飞跃、繁荣期译本“求全”和国内外译者队伍的壮大。此外,对汉语古诗英译的主体与环境、文本择选和译介策略等研究要点也进行了阐释。 展开更多
关键词 汉语古诗 英译史 对象 范畴
下载PDF
新月派诗人的译诗与节奏实验
8
作者 王泽龙 李小歌 《南通大学学报(社会科学版)》 2023年第1期45-52,共8页
在汉译英诗的影响下,新月派诗人开始了新格律诗的节奏探索。以“顿”代“步”、以“停延”代“抑扬”是新月派诗人沟通中英诗歌节奏的重要方法。闻一多、徐志摩、朱湘是新月诗人中汉译英诗的杰出代表,他们均在译诗实践中探寻新格律诗的... 在汉译英诗的影响下,新月派诗人开始了新格律诗的节奏探索。以“顿”代“步”、以“停延”代“抑扬”是新月派诗人沟通中英诗歌节奏的重要方法。闻一多、徐志摩、朱湘是新月诗人中汉译英诗的杰出代表,他们均在译诗实践中探寻新格律诗的创作道路,其译诗活动与新格律诗创作之间呈现出明显的节奏互动特征。受英诗节奏启发,闻一多提出“音尺理论”,以“尺”(顿)代“步”,寻求中英诗歌节奏的共通性;徐志摩主张“音节的匀整与流动”,于规律性的停延节奏中寻自由,追求诗意的流畅表达;朱湘落实“以顿代步”译诗原则,突破“音节对应”的局限,三者共同推动新格律诗的发展与繁荣。 展开更多
关键词 汉译英诗 节奏 闻一多 徐志摩 朱湘
下载PDF
叶维廉的中国古典诗歌英译观
9
作者 李洁 《北京第二外国语学院学报》 2023年第5期98-108,122,共12页
对于中国古典诗歌的翻译,来自不同时代和地域、秉持不同文化理念的中外译者有着不同的翻译思想和路径。华裔学者叶维廉提出和建构了以“模子”为核心概念的比较诗学理论,并将之践行和贯彻于中国古典诗歌英译中,形成了独具特色的中国古... 对于中国古典诗歌的翻译,来自不同时代和地域、秉持不同文化理念的中外译者有着不同的翻译思想和路径。华裔学者叶维廉提出和建构了以“模子”为核心概念的比较诗学理论,并将之践行和贯彻于中国古典诗歌英译中,形成了独具特色的中国古典诗歌英译观,彰显了华裔学者的文化自觉和翻译诉求,突出了中国文学和诗学的属性和特质,为中国古典诗歌英译提供了富有个性的研究角度和实践路径。本文以叶维廉的两部古典诗歌英译作品为研究基础,从解读方式、表达理念和接受效果3个方面思考和评述叶维廉的中国古典诗歌英译观,分析其比较诗学观在翻译中的体现,阐述其诗学观与翻译观的汇通途径。本研究希望能对中国古典诗歌英译的实践和理论研究,对中国文学形象在海外的建构和接受研究作出积极的贡献。 展开更多
关键词 叶维廉 中国古典诗歌英译 英译观 比较诗学 模子
下载PDF
“众里寻他千百度”——辛弃疾词英译述评
10
作者 杨彬 颜海峰 《天津外国语大学学报》 2023年第5期33-44,111,共13页
宋词是中国古典文学的瑰宝。宋代词人的杰出代表辛弃疾成果丰硕,风格独特,具有重要的对外译介价值。文章综述了中外译者英译辛弃疾词的历史,讨论了不同译者翻译辛词的策略,指出辛词翻译目前存在的问题,并提出相应的对策,以期为中国古典... 宋词是中国古典文学的瑰宝。宋代词人的杰出代表辛弃疾成果丰硕,风格独特,具有重要的对外译介价值。文章综述了中外译者英译辛弃疾词的历史,讨论了不同译者翻译辛词的策略,指出辛词翻译目前存在的问题,并提出相应的对策,以期为中国古典文学走出去提供一些参考与借鉴。 展开更多
关键词 宋词 辛弃疾 英译 中国古典文学
下载PDF
英国汉学家阿瑟·韦利的袁枚评传与袁诗英译研究
11
作者 葛文峰 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2023年第3期48-54,共7页
英国著名汉学家阿瑟·韦利所著《袁枚:一位十八世纪的诗人》是英语世界第一部袁枚评传。韦利早年与晚年对袁枚态度的转变源自他对袁枚隐士生活观与诗歌审美的认同。该评传折射出韦利深厚的汉学功力和跨文化视野。韦利的自由体汉诗... 英国著名汉学家阿瑟·韦利所著《袁枚:一位十八世纪的诗人》是英语世界第一部袁枚评传。韦利早年与晚年对袁枚态度的转变源自他对袁枚隐士生活观与诗歌审美的认同。该评传折射出韦利深厚的汉学功力和跨文化视野。韦利的自由体汉诗英译再现了袁诗的节奏、意象与情感。六十余年来,该评传获得了良好的国际传播效果,流布在全球六大洲的48个国家,并获得了域外汉学界与普通读者的高度认可。《袁枚:一位十八世纪的诗人》为海外汉学界书写中国文人传记提供了全新的视角和思路,具有重要的启示意义和参考价值。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 《袁枚:一位十八世纪的诗人》 袁诗英译 传播 影响
下载PDF
音乐传播学视域下中国古典诗词歌曲的英译研究
12
作者 李勋 杨柠菲 《昭通学院学报》 2023年第4期62-67,共6页
从音乐传播学的角度探求中国艺术歌曲的英译特点,是鞭策中国艺术歌曲及古典诗词歌曲传播的有效路径。本文通过研究《越人歌》的英译版本,发现其英译原则和中国古诗词的特点是不谋而合的,应当注重意思、读音、意蕴三个方面。同时,注重全... 从音乐传播学的角度探求中国艺术歌曲的英译特点,是鞭策中国艺术歌曲及古典诗词歌曲传播的有效路径。本文通过研究《越人歌》的英译版本,发现其英译原则和中国古诗词的特点是不谋而合的,应当注重意思、读音、意蕴三个方面。同时,注重全方位媒介的国际传播也是促进其海外流传的重要手段。 展开更多
关键词 音乐传播学 中国艺术歌曲 古典诗词歌曲 《越人歌》 英译
下载PDF
美国汉学家汉米尔杜甫诗英译之生态诗学建构
13
作者 王雪梅 《外国语文研究》 2023年第6期82-93,共12页
20世纪50年代开始,美国的中国古典诗词英译文文学小传统呈现出生态译诗的诗学特色。美国译者、汉学家山姆·汉米尔从生态文化的角度阐释了杜甫诗所蕴含的生态宇宙观。通过凸显自然意象、营造人景相融的意境、突出物的主体性、呈现... 20世纪50年代开始,美国的中国古典诗词英译文文学小传统呈现出生态译诗的诗学特色。美国译者、汉学家山姆·汉米尔从生态文化的角度阐释了杜甫诗所蕴含的生态宇宙观。通过凸显自然意象、营造人景相融的意境、突出物的主体性、呈现无为和顺其自然的生态思想,汉米尔建构了杜甫诗回归荒野和任运自然的生态诗学形象,呼应了美国当下生态文化对中国古老生态文明的诉求。由此,彰显了杜甫诗生态智慧的世界意义与当代意义,丰富了杜甫诗的世界文学价值,中西文化跨越时空达成了语际交流与互鉴。 展开更多
关键词 汉米尔 杜甫诗 生态诗学 古典诗词英译
下载PDF
中国当代文学外译中“文学性”的再现——以余华《在细雨中呼喊》中语言变异的英译为例
14
作者 许宗瑞 陆国玟 《大连大学学报》 2023年第5期35-40,共6页
“文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的... “文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的文学性及其在翻译中的再现问题提供了一个可资借鉴的参考。余华小说《在细雨中呼喊》具备利奇提出的全部八种语言变异的情况,但是对小说英译本的检视显示,译者在面对原文语言变异的翻译处理整体而言重视不够,译文美中不足。 展开更多
关键词 中国当代文学外译 文学性 语言变异 《英诗学习指南:语言学的分析方法》 《在细雨中呼喊》
下载PDF
中国山水诗对外译介效果研究
15
作者 黄璐 《牡丹江教育学院学报》 2023年第3期14-19,共6页
中国山水诗是始于谢灵运,以王维、孟浩然为代表。文章以中国山水诗的英文翻译和对外译介效果为研究对象,梳理中国山水诗代表诗人作品英文翻译历史,并从海外馆藏、亚马逊销量、普通读者和专业读者评价分析山水诗人英译诗歌集的译介效果... 中国山水诗是始于谢灵运,以王维、孟浩然为代表。文章以中国山水诗的英文翻译和对外译介效果为研究对象,梳理中国山水诗代表诗人作品英文翻译历史,并从海外馆藏、亚马逊销量、普通读者和专业读者评价分析山水诗人英译诗歌集的译介效果。研究发现:中国山水诗在海外的关注呈上升趋势,在美国馆藏最多,其中王维诗歌的馆藏量、普通读者和专业读者评价最多,关注度最高;普通读者和专业读者在不同程度上关注山水诗哲学思想和译文质量,并愿意推荐书籍;辛顿在山水诗翻译领域积累了丰厚资本。从译介主体、译介内容、译介传播途径和译介受众角度提出山水诗译介的有效途径,推动中国山水诗和中国文化的对外传播。 展开更多
关键词 中国山水诗 译介效果 王维 谢灵运 孟浩然
下载PDF
李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》多译本的翻译策略体系比较研究
16
作者 高博 《南华大学学报(社会科学版)》 2023年第1期107-112,共6页
文章以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略、译诗词语的转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的五个代表性译本加以比较分析。研究结果表明,不同译者在译诗语言... 文章以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略、译诗词语的转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的五个代表性译本加以比较分析。研究结果表明,不同译者在译诗语言、词语、形式和附翻译应用层面上各具特色,每个译本的内部策略也都各成体系。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 比较研究
下载PDF
汉语古诗英译的意境拟构--基于诗歌意象叙事的考察
17
作者 邱文生 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2023年第2期64-69,共6页
诗歌意象叙事构成诗歌叙事,诗歌意象的叙事组合、意象的相互作用生发诗歌意境。诗歌意象作为叙事单元,在诗歌叙事过程中可以彰显诗歌意象构建意境的叙事特征。针对诗歌意象与诗歌主旨象征、情境创设、叙事节奏和叙事进程4个关联方面,探... 诗歌意象叙事构成诗歌叙事,诗歌意象的叙事组合、意象的相互作用生发诗歌意境。诗歌意象作为叙事单元,在诗歌叙事过程中可以彰显诗歌意象构建意境的叙事特征。针对诗歌意象与诗歌主旨象征、情境创设、叙事节奏和叙事进程4个关联方面,探讨汉语古诗英译中诗歌意象叙事的意境拟构,说明诗歌的意象叙事维度考察一方面有助于译者体悟到原诗意境美的生成过程,另一方面也能为译者在译诗中拟构原诗的意境提供认知路径,从而还原原诗的诗学价值。 展开更多
关键词 诗歌意象叙事 意境 汉语古诗英译
下载PDF
乾隆《成窑鸡缸歌》在19世纪英国的翻译与传播
18
作者 潘慧琼 《文化创新比较研究》 2023年第19期164-168,共5页
乾隆《成窑鸡缸歌》英译本是19世纪英国汉学过渡时期的重要成果之一,曾于1809年和1816年两次在伦敦出版,译者均为斯蒂芬·韦斯顿。译本诗稿来自一个中国瓷杯,韦斯顿借助多部西传欧洲的汉语字典及当时欧洲各国的汉语研究成果完成翻... 乾隆《成窑鸡缸歌》英译本是19世纪英国汉学过渡时期的重要成果之一,曾于1809年和1816年两次在伦敦出版,译者均为斯蒂芬·韦斯顿。译本诗稿来自一个中国瓷杯,韦斯顿借助多部西传欧洲的汉语字典及当时欧洲各国的汉语研究成果完成翻译的。由于韦斯顿不了解原诗语言形式,1809年的译本出现了严重的断句错误,1816年的修订版翻译质量较高,但仍存在不少错误。《成窑鸡缸歌》英译本体现了乾隆诗歌在19世纪英国知识阶层的实际影响力和英国早期业余汉学家的汉语认知水平,彰显了中国物质文明在中英早期文学交流中发挥的重要作用。 展开更多
关键词 乾隆 《成窑鸡缸歌》 汉诗英译 英国汉学 汉语认知 传播
下载PDF
汉语古诗英译中替换法的描写研究 被引量:12
19
作者 张文鹤 孙三军 《外国语文》 北大核心 2018年第6期13-24,共12页
作为目标语取向的一种翻译方法,替换法广泛地运用于文化翻译之中,在汉语古诗英译中也较为常见。然而,到目前为止鲜有对古诗英译中替换法使用的系统性考察与研究。本文基于英译古诗语料将替换法分为文化替换、修辞替换、审美替换、情景... 作为目标语取向的一种翻译方法,替换法广泛地运用于文化翻译之中,在汉语古诗英译中也较为常见。然而,到目前为止鲜有对古诗英译中替换法使用的系统性考察与研究。本文基于英译古诗语料将替换法分为文化替换、修辞替换、审美替换、情景替换四类,并通过数据统计和实例分析相结合的方法,对汉语古诗英译中替换法的使用进行深度的描写研究。 展开更多
关键词 汉语古诗 英译 翻译策略 替换法 描写研究
下载PDF
汉语古诗英译注释策略研究 被引量:10
20
作者 张广法 文军 《外国语文》 北大核心 2018年第6期1-12,共12页
汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释... 汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释法、引申义注释法、语音语法注释法、言外之意注释法、诗句背景注释法、主旨注释法、全诗背景注释法和格律注释法。汉语原诗使用"三化"策略译出之后,诗性语言均有不同程度的损失,但这种损失可以通过使用以上八种注释方法得到某种程度的补充。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 翻译注释 注释策略
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部