期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
A Study of the Translation of Chinese Idioms from Selected Works of Mao Zedong
1
作者 SHAO Si-min ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第4期385-388,共4页
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms... Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture. 展开更多
关键词 Selected works of Mao Zedong chinese idioms english translation a comparative study
下载PDF
A Brief Discussion on the Cultural Differences Reflected in the Translation between Chinese and English in the Film Works
2
作者 徐翰扬 《海外英语》 2018年第6期177-178,共2页
With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between co... With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between countries. In this context, moreand more attention has been paid to the translation of film works, and practitioners in this field also want to bring more smooth anddeep viewing experience to other audiences. Starting from the difference between Chinese translation and English translation, thispaper explores the specific elements of cultural differences and the reasons for this phenomenon, hoping to contribute to a compre-hensive and in-depth exchange of world culture. 展开更多
关键词 film works chinese and english translation cultural differences factor exploration
下载PDF
对外传播视角下中国特色词汇英译探究--以2023年《政府工作报告》为例
3
作者 高梦雯 胡冬林 张春慧 《芜湖职业技术学院学报》 2024年第1期60-64,共5页
随着中国不断加快融入世界的步伐,国际社会越来越需要了解中国。翻译,这座连接中国与世界的桥梁,进入了全新时代。一年一度的全国两会《政府工作报告》中含有大量的中国特色词汇,涉及政治、经济、民生、生态、科技等各个领域。向世界介... 随着中国不断加快融入世界的步伐,国际社会越来越需要了解中国。翻译,这座连接中国与世界的桥梁,进入了全新时代。一年一度的全国两会《政府工作报告》中含有大量的中国特色词汇,涉及政治、经济、民生、生态、科技等各个领域。向世界介绍中国,即构建中国对外话语体系,译者翻译水平的高低是对外传播好中国声音,讲好中国故事的关键。译者在英译特色词汇时应以对外传播为目的,准确掌握原文内涵,灵活转换思维角度,采取恰当的英译策略,让目的语受众看得懂,从而更有效地对外传播中国思想,扩大中国话语影响力。 展开更多
关键词 对外传播 政府工作报告 中国特色词汇 英译策略
下载PDF
中国当代儿童文学海外传播模式初探——以曹文轩《青铜葵花》为例
4
作者 楚晓琦 陈伟 《科技资讯》 2024年第15期249-252,共4页
2016年,曹文轩斩获“国际安徒生奖”,成为中国儿童文学走向海外的“代言人”,在中国文化“走出去”的大背景下具有重要意义。以其代表作《青铜葵花》为例,通过梳理该作品输出到海外世界的历程以及读者的接受程度,进一步从作品本身、译... 2016年,曹文轩斩获“国际安徒生奖”,成为中国儿童文学走向海外的“代言人”,在中国文化“走出去”的大背景下具有重要意义。以其代表作《青铜葵花》为例,通过梳理该作品输出到海外世界的历程以及读者的接受程度,进一步从作品本身、译介主体和海外推广方式3个方面对中国儿童文学海外传播的有效模式进行了探索,提出了建议。 展开更多
关键词 中国儿童文学 海外传播 青铜葵花 中文作品 英文译作
下载PDF
中国特色词汇英译中译者主体性的实现路径研究——以《2022年政府工作报告》为例
5
作者 刘坛孝 文叶行 《合肥学院学报(综合版)》 2023年第1期84-89,共6页
富含中国特色词汇是政府工作报告在语言表达方面的重要特征,是中国特色话语体系的重要组成部分。研究以《2022年政府工作报告》为例证语料,把中国特色词汇分为三类:赋予时代感的中国特色词汇、反映中国特色的“数(量)词+中心词”型缩略... 富含中国特色词汇是政府工作报告在语言表达方面的重要特征,是中国特色话语体系的重要组成部分。研究以《2022年政府工作报告》为例证语料,把中国特色词汇分为三类:赋予时代感的中国特色词汇、反映中国特色的“数(量)词+中心词”型缩略词、传承中国传统的四字格词汇。据此,在保障译文可读性的前提下,提出了实现译者主体性的四条路径:通过直译处理易于读者产生联想和理解或接受度高的高频词;通过直译加注和增译手段,增补缺失语义;对源语与目的语存在较大语义差异的特色词汇,采用意译方法跨越理解鸿沟;特色词汇的语言结构存在较大差异时,转换其表达方式。译者主体性的凸显是有效解决翻译难题的主要途径,希冀以上路径能够为中国特色词汇的优质英译提供一定启示和借鉴。 展开更多
关键词 中国特色词汇 译者主体性 路径 英译 《2022年政府工作报告》
下载PDF
目的论视角下以人名为题的影视作品名称汉译研究
6
作者 黄奕 方宝 《文化创新比较研究》 2023年第17期155-159,176,共6页
以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则... 以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则,即目的性原则、忠实性原则、目的性与忠实性相结合的原则,进而用以对部分具有代表性的中文译名样本进行实例分析,并阐述目的论视角下以人名为题的影视作品名称的英汉翻译策略,冀望对相关翻译研究与实践形成一定启发。 展开更多
关键词 目的论 标题翻译 影视作品标题 英汉翻译 人名翻译 汉译译法
下载PDF
合作原则下中国特色词汇的英译研究——以2018—2022年《政府工作报告》为例
7
作者 梁佳宁 《文化创新比较研究》 2023年第4期27-33,共7页
近年来,随着我国综合国力不断增强,对外开放持续深化,国际社会对中国的发展情况愈加重视。在此背景下,中国的对外宣传建设显得尤为重要。《政府工作报告》作为一种传播中国文化、表明政治立场和体现发展方向的重要外宣途径,其中国特色... 近年来,随着我国综合国力不断增强,对外开放持续深化,国际社会对中国的发展情况愈加重视。在此背景下,中国的对外宣传建设显得尤为重要。《政府工作报告》作为一种传播中国文化、表明政治立场和体现发展方向的重要外宣途径,其中国特色词汇的英译策略对外宣效果有着重大影响。在对《政府工作报告》中的中国特色词汇的研究工作中,我国学者提出了众多有效的翻译策略,并且前人研究也充分证实了合作原则在翻译文本中的理论指导作用,但是在合作原则与翻译方法的结合,以及中外双方的“相互过程”方面略有欠缺。因此,笔者在力求保证翻译目的的前提下,结合格赖斯的“合作原则”理论,探究2018-2022年《政府工作报告》中的中国特色词汇的翻译策略,以期扩展合作原则可应用的翻译文本类型。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 中国特色词汇 英译 合作原则 文本 外宣效果
下载PDF
中文小说英译的译者工作模式分析 被引量:17
8
作者 王颖冲 王克非 《外国语文》 北大核心 2013年第2期118-124,共7页
早期中文小说英译时,译者群体尚未职业化,工作方式呈"个人主义"色彩。随着中西文化交流日益频繁,从事中文小说英译的群体逐渐扩大,不仅合译的案例增加,还出现了集体翻译、作者译者合作等情况。译介活动中各行动者之间协同互动... 早期中文小说英译时,译者群体尚未职业化,工作方式呈"个人主义"色彩。随着中西文化交流日益频繁,从事中文小说英译的群体逐渐扩大,不仅合译的案例增加,还出现了集体翻译、作者译者合作等情况。译介活动中各行动者之间协同互动,译者的工作模式总体呈多样化和网络化发展。本文讨论译者与译者、译者与作者、译者与机构等几组关系,梳理译者工作模式的发展过程,探索它对翻译策略和译文效果的影响,这有助于对翻译过程和译者类型等问题的研究。 展开更多
关键词 中文小说 英译 译者工作模式
下载PDF
汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译 被引量:14
9
作者 刘芳 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第4期71-74,共4页
当今译坛上关于归化与异化孰优孰劣的讨论主要是就英译汉问题展开的。由于种种原因,现阶段汉语文学作品英译工作主要落在了我国翻译工作者肩上,因此应当将该讨论也扩展到汉译英领域。鉴于异化翻译有益于民族文化身份的保持,应在汉语文... 当今译坛上关于归化与异化孰优孰劣的讨论主要是就英译汉问题展开的。由于种种原因,现阶段汉语文学作品英译工作主要落在了我国翻译工作者肩上,因此应当将该讨论也扩展到汉译英领域。鉴于异化翻译有益于民族文化身份的保持,应在汉语文学作品的英译中逐步增大其比重。 展开更多
关键词 汉语文学作品 英译 异化 归化
下载PDF
公共揭示语汉译英错误剖析 被引量:4
10
作者 任静生 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2001年第2期103-106,共4页
公共揭示语汉译英中存在着诸多错误。这不仅影响译文的质量而且造成许多不应出现的交际问题。文章对部分揭示语典型错误的表现实例进行剖析 ,探讨其产生原因并给出参照译文 。
关键词 公共揭示语 翻译 错误 汉译英 对外宣传
下载PDF
英文版《中国文学》作品翻译选材要求及影响因素 被引量:5
11
作者 林文艺 《龙岩学院学报》 2011年第4期58-62,共5页
英文版《中国文学》是中国文学杂志社出版发行的专门对外译介中国文学的刊物。从分析该英文杂志从创刊初期至2001年各年代作品选译的情况看,作为政府主办的对外宣传的刊物,该英文杂志在翻译选材上服从主流意识形态,配合国家外交需要,同... 英文版《中国文学》是中国文学杂志社出版发行的专门对外译介中国文学的刊物。从分析该英文杂志从创刊初期至2001年各年代作品选译的情况看,作为政府主办的对外宣传的刊物,该英文杂志在翻译选材上服从主流意识形态,配合国家外交需要,同时也体现我国文艺发展、变化的轨迹。杂志译介的作品虽然带有时代痕迹,但在一定程度上为增强我国文学在国际上的影响力做出了一定的贡献。 展开更多
关键词 英文版《中国文学》 文学作品 选择 译介
下载PDF
论刘宓庆翻译研究范式的演变 被引量:1
12
作者 张思永 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第4期1-5,共5页
将刘宓庆的翻译研究范式放在中国新时期翻译研究范式的发展历程中,对比分析发现,他的翻译研究范式经历了从语言学范式向语言哲学范式的演变,这与中国新时期整体的翻译研究范式的演变既有重合也有错位。为了全面深入地理解刘宓庆的翻译思... 将刘宓庆的翻译研究范式放在中国新时期翻译研究范式的发展历程中,对比分析发现,他的翻译研究范式经历了从语言学范式向语言哲学范式的演变,这与中国新时期整体的翻译研究范式的演变既有重合也有错位。为了全面深入地理解刘宓庆的翻译思想,文章进一步分析了出现错位的原因:一是两种不同性质的"语言"观所致;二是刘宓庆所依据的维特根斯坦后期哲学思想在西方语言哲学中的桥梁地位;三是从整体上看,刘宓庆的研究还是"以语言为中心"的;四是刘宓庆对翻译学本质属性的认识与其研究实践之间的悖论。 展开更多
关键词 刘宓庆 翻译研究 范式 演变
下载PDF
从“熊猫丛书”英译本看中国现当代女性文学译介 被引量:1
13
作者 陈正华 张瑞玲 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2016年第5期65-67,共3页
中国文学出版社出版发行的"熊猫丛书"在树立中国新时期女性形象方面作出了突出贡献,向西方读者有效传达了文本以外的背景,又调动了他们的阅读兴趣。女性文学作品的翻译在选择上要多样化,要选择合适的译者,并且要注重翻译外的... 中国文学出版社出版发行的"熊猫丛书"在树立中国新时期女性形象方面作出了突出贡献,向西方读者有效传达了文本以外的背景,又调动了他们的阅读兴趣。女性文学作品的翻译在选择上要多样化,要选择合适的译者,并且要注重翻译外的因素。 展开更多
关键词 中国 现当代女性文学 英译
下载PDF
归化异化视角下中国特色词汇的英译——以《政府工作报告》为例 被引量:3
14
作者 丁爱兰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2016年第6期76-79,共4页
政治文献的特殊性和其中频繁出现的中国特色词汇都给翻译工作带来了不小的挑战,本文在归化异化理论视角下,以《政府工作报告》为研究对象,将其中的中国特色词汇进行分类,探究归化异化翻译法在各类别词英译中的具体应用,最后发现在政治... 政治文献的特殊性和其中频繁出现的中国特色词汇都给翻译工作带来了不小的挑战,本文在归化异化理论视角下,以《政府工作报告》为研究对象,将其中的中国特色词汇进行分类,探究归化异化翻译法在各类别词英译中的具体应用,最后发现在政治文献翻译中归化和异化是两种常用的翻译方法,译者只有认真解读好中国特色词汇的含义,灵活运用归化和异化的翻译方法,才能有最佳译文,实现中国与世界各国的有效交流。 展开更多
关键词 政府工作报告 中国特色词汇 英文翻译 归化 异化
下载PDF
《中国文学》(英文版)少数民族题材作品选材分析 被引量:3
15
作者 林文艺 《武夷学院学报》 2012年第1期44-48,共5页
《中国文学》是建国后国内第一份对外译介中国文学的英文杂志。分析该杂志有关少数民族作家及少数民族题材作品的翻译情况,研究该英文杂志译介少数民族相关题材作品主要是受审美艺术、对外宣传我国少数民族文学发展的繁荣及所取得的成就... 《中国文学》是建国后国内第一份对外译介中国文学的英文杂志。分析该杂志有关少数民族作家及少数民族题材作品的翻译情况,研究该英文杂志译介少数民族相关题材作品主要是受审美艺术、对外宣传我国少数民族文学发展的繁荣及所取得的成就,以及构建和谐国家理想形象以向外宣传新中国形象等因素影响。 展开更多
关键词 英文版《中国文学》 少数民族作家及少数民族题材 英译
下载PDF
关于文学作品汉英翻译的文化思考 被引量:1
16
作者 郭雨 《湖南工业职业技术学院学报》 2012年第4期94-97,共4页
中国文学作品的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。译者在对文学作品进行汉英翻译时不仅需要过硬的语言功底,更要具备良好的文化素养。本文针对汉语和英语的文化背景,并结合文学作品的特点,借助奈达的文化因素分类法,分别从... 中国文学作品的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。译者在对文学作品进行汉英翻译时不仅需要过硬的语言功底,更要具备良好的文化素养。本文针对汉语和英语的文化背景,并结合文学作品的特点,借助奈达的文化因素分类法,分别从五个方面通过丰富的译句例证说明了文学作品中汉英翻译的策略和方法。 展开更多
关键词 文学作品 汉英翻译 文化
下载PDF
合作学习在英汉翻译教学中的应用研究 被引量:11
17
作者 裴红光 《山西青年管理干部学院学报》 2008年第2期103-105,108,共4页
翻译作为综合衡量外语学习者语言能力的重要指标之一,在外语教学中占有重要地位。合作学习是指以小组为主体目标和活动导向,学习者通过相互交流,对学习内容形成较为全面、深刻的一致理解的学习方法。实验证明,合作学习可以加深学习者对... 翻译作为综合衡量外语学习者语言能力的重要指标之一,在外语教学中占有重要地位。合作学习是指以小组为主体目标和活动导向,学习者通过相互交流,对学习内容形成较为全面、深刻的一致理解的学习方法。实验证明,合作学习可以加深学习者对英语原文的理解,减少译文中的错误,提高翻译实践能力,增强学习效果,在英汉翻译教学中具有可行性。 展开更多
关键词 英汉翻译教学 合作学习 小组活动
下载PDF
转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析 被引量:1
18
作者 陈成辉 《北京第二外国语学院学报》 2019年第1期67-80,共14页
自20世纪50年代以来,乔姆斯基的转换生成语言学以其新的语言观和方法论受到语言学界的普遍关注,有语言学“乔姆斯基革命”的美誉。它继承了结构主义语言学偏重形式分析的传统,又吸收了认知科学的有益成分,探究知识的心理表征结构并对其... 自20世纪50年代以来,乔姆斯基的转换生成语言学以其新的语言观和方法论受到语言学界的普遍关注,有语言学“乔姆斯基革命”的美誉。它继承了结构主义语言学偏重形式分析的传统,又吸收了认知科学的有益成分,探究知识的心理表征结构并对其心理机制进行阐释。转换生成语言学的相关理念及研究方法已被广泛应用于语言研究、二语习得和外语教学,但是,将转换生成语言学与翻译相结合的研究却极为鲜见。本文借鉴乔姆斯基的转换生成理念,重新探索和诠释英汉翻译过程。转换生成语言学认为,语言的生成经历从深层结构到表层结构的转换,各种语言在深层结构上非常相似;而翻译语言的生成则经历从表层结构到深层结构,再由深层结构到表层结构的系列转换。鉴于此,笔者拟构了以“层层深入分析法”和“五字整合法”为主要操作手段的英汉翻译模型,揭示了转换生成理念视角下翻译过程的实质,以期对翻译研究和翻译教学提供启示。 展开更多
关键词 转换生成理念 英汉翻译过程 运作机制 层层深入分析法 五字整合法
下载PDF
地方政府工作报告的英译——以嘉兴市政府工作报告翻译为例 被引量:1
19
作者 贺文照 《嘉兴学院学报》 2014年第4期139-144,共6页
地方政府工作报告兼具书面语体和口语语体特征,英译时,应根据视角、语气和风格要求,既注意书面语的准确性和严谨性,又要保持口语语体的传播特征。在此,重点探讨了数字及其缩略词的翻译策略。认为地方政府工作报告和中央政府工作报告语... 地方政府工作报告兼具书面语体和口语语体特征,英译时,应根据视角、语气和风格要求,既注意书面语的准确性和严谨性,又要保持口语语体的传播特征。在此,重点探讨了数字及其缩略词的翻译策略。认为地方政府工作报告和中央政府工作报告语境相同,功能相似,地方政府工作报告的翻译可参考中央政府工作报告的英文版。 展开更多
关键词 地方政府 工作报告 嘉兴市 翻译 英语
下载PDF
《诗经·国风》中动物名称英译的考证——以《秦风·小戎》一诗中“骐馵”为例 被引量:1
20
作者 梁高燕 《中北大学学报(社会科学版)》 2013年第3期61-65,共5页
在统计和总结汪榕培、潘智丹的《英译〈诗经·国风〉》译作中所出现的全部58个动物名称的种类、英译的基础上,以《秦风·小戎》一诗中"骐馵"为例,利用跨学科、综合性的考证方法,即从训诂学、名物学、文学翻译等视角... 在统计和总结汪榕培、潘智丹的《英译〈诗经·国风〉》译作中所出现的全部58个动物名称的种类、英译的基础上,以《秦风·小戎》一诗中"骐馵"为例,利用跨学科、综合性的考证方法,即从训诂学、名物学、文学翻译等视角对其英译进行具体考证,考证结论是《秦风·小戎》一诗的"文茵畅毂,驾我骐"中的"骐馵"被译为"Black horses with white legs"是译者"创造性的叛逆"的体现。翻译中的细致、正确的考证行为和过程对中国翻译的理论和实践具有重要启发和意义,具体表现在两方面:①能正确传播中国文化;②有助于我国译论建设和学术研究范式的转换。 展开更多
关键词 《诗经·国风》 动物名称英译 骐馵 英译考证 典籍翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部