期刊文献+
共找到43篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
建国三十年外文出版社英译图画书作品考查
1
作者 黄艳群 《语言与文化研究》 2024年第6期167-170,共4页
新中国建国后,外文出版社开始大规模向海外译介中国本土儿童文学,并逐渐形成了以图画书为主要载体的对外译介模式。本文通过量化统计发现,这一时期现实主义题材是图画书对外译介的重点,包括革命斗争题材、旧社会苦难题材和新中国题材。... 新中国建国后,外文出版社开始大规模向海外译介中国本土儿童文学,并逐渐形成了以图画书为主要载体的对外译介模式。本文通过量化统计发现,这一时期现实主义题材是图画书对外译介的重点,包括革命斗争题材、旧社会苦难题材和新中国题材。同时,这一时期图书外译的选材标准是“政治第一,艺术第二”。建国三十年间的图画书英译经过建国初的萌芽、文革期的低谷、也迎来了改革开放后的迅速发展,在曲折中不断前进。 展开更多
关键词 图画书英译 外文出版社 建国三十年时期 译介主题
下载PDF
基于网络书评的中国原创图画书英译本海外接受研究
2
作者 李牧云 《牡丹江教育学院学报》 2024年第6期1-4,24,共5页
中国原创图画书是中国文化“走出去”的重要载体,近年来中国原创图画书对外译介的步伐加快,其海外接受情况有待进一步研究,而海外读者评价是衡量中国原创图画书英译本接受效果的重要指标。文章以李健创作的“故事中国”图画书系列作为... 中国原创图画书是中国文化“走出去”的重要载体,近年来中国原创图画书对外译介的步伐加快,其海外接受情况有待进一步研究,而海外读者评价是衡量中国原创图画书英译本接受效果的重要指标。文章以李健创作的“故事中国”图画书系列作为个案研究对象,对亚马逊、好读网两大平台的相关网络书评开展定量、定性研究,探究海外受众对中国原创图画书英译本的接受情况,继而从受众锚定、题材选择、主题内涵、翻译改写的角度对其译介传播策略进行分析,以期为中国原创图画书的译介传播提供有益借鉴。 展开更多
关键词 网络书评 中国原创图画书英译 海外接受
下载PDF
“凯迪克奖”儿童绘本的汉译出版研究
3
作者 高晓仙 《中州大学学报》 2024年第3期96-101,共6页
从国外翻译引进的儿童绘本对我国幼儿的阅读兴趣培养和启蒙教育起着至关重要的作用。通过梳理获“凯迪克奖”的361部儿童绘本发现,我国已翻译出版其中273部,占总数的76%;我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译引进历经萌芽期(1984—2006)、... 从国外翻译引进的儿童绘本对我国幼儿的阅读兴趣培养和启蒙教育起着至关重要的作用。通过梳理获“凯迪克奖”的361部儿童绘本发现,我国已翻译出版其中273部,占总数的76%;我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译引进历经萌芽期(1984—2006)、发展期(2007—2017)、繁荣期(2018—2019)和回落期(2020—2022)四个阶段,呈不断发展的态势;纵观我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译历程,呈现出主题内容多样、翻译出版竞争激烈、译者身份多元、时效性与系统性逐年凸显等特征。 展开更多
关键词 儿童绘本 翻译与出版 “凯迪克奖”
下载PDF
多模态视角下的儿童绘本英译探究——以《心灵成长故事》为例
4
作者 曹莺莺 《闽西职业技术学院学报》 2023年第4期115-118,共4页
儿童绘本是一种多模态文本。绘本中的图画与文字在交融互动中形成对称、互补等关系,共同叙述故事、传情达意。两种模态的有效互动有助于增强作品的感染力,丰富读者的阅读体验。以《心灵成长故事》为例,探讨多模态视角下的儿童绘本英译策... 儿童绘本是一种多模态文本。绘本中的图画与文字在交融互动中形成对称、互补等关系,共同叙述故事、传情达意。两种模态的有效互动有助于增强作品的感染力,丰富读者的阅读体验。以《心灵成长故事》为例,探讨多模态视角下的儿童绘本英译策略,指出译者应具备多模态意识和儿童视角,在全面深入解读绘本图文关系的基础上,选择灵活适宜的翻译策略,在译文中准确地、充分地、生动地再现故事的意义与童趣。 展开更多
关键词 多模态 儿童绘本 英译
下载PDF
中国原创图画书《团圆》英译本的多模态功能文体研究
5
作者 唐燕秋 雷茜 《陕西学前师范学院学报》 2023年第4期117-124,共8页
基于多模态功能文体学理论分析了《团圆》英译本的多模态文体特征。研究表明,语言模态的物质过程以及黑色和褐色的前景化凸显了中国式的深沉父爱;图像模态的叙事过程和红色的前景化展现了中国春节的民俗文化;图文布局和字体模态的前景... 基于多模态功能文体学理论分析了《团圆》英译本的多模态文体特征。研究表明,语言模态的物质过程以及黑色和褐色的前景化凸显了中国式的深沉父爱;图像模态的叙事过程和红色的前景化展现了中国春节的民俗文化;图文布局和字体模态的前景化提升了故事的趣味性和易读性;模态间互补强化关系的前景化成功凸显了模态间协同在弘扬文化元素中的重要作用。中外图画书的模态使用和内容各有特色,但都是儿童喜闻乐见的流行读物。为进一步推动中国优秀文学作品“走出去”,中国原创图画书英译本的文体特征值得探索。 展开更多
关键词 多模态功能文体学 中国原创图画书 英译 《团圆》
下载PDF
试论中医古籍名称的英译 被引量:6
6
作者 曾芳 邵欣 张培海 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2008年第11期1038-1039,共2页
书名是作者写作意图或内容主题的高度浓缩。准确、自然地翻译中医药古典医籍名称对于展现中医典籍的风貌、促进中医国际交流具有重要的意义。确保译名的用词准确、揭示原作的内容主题、体现原作的文化内涵是中医古籍名称翻译应当遵循的... 书名是作者写作意图或内容主题的高度浓缩。准确、自然地翻译中医药古典医籍名称对于展现中医典籍的风貌、促进中医国际交流具有重要的意义。确保译名的用词准确、揭示原作的内容主题、体现原作的文化内涵是中医古籍名称翻译应当遵循的原则。 展开更多
关键词 中医药古籍名称 英译 翻译 文化内涵
下载PDF
从功能派翻译理论角度看《中文菜名英文译法》的归化 被引量:9
7
作者 杨琼 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2010年第2期107-109,共3页
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴... 旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在《中文菜名英文译法》翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译《中文菜名英文译法》过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。 展开更多
关键词 功能翻译理论 《中文菜名英文译法》 归化与异化
下载PDF
中医药典籍《黄帝内经》书名英译探讨 被引量:16
8
作者 王继慧 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2011年第9期161-165,共5页
中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为... 中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为中国文化国际传播和运行的重要文化资本,需要在传播中拥有正确恰当的冠名并遵循国际标准化原则;同时,翻译功能目的论要求译文应该达成翻译活动的特定目的。文章拟从文化资本和翻译目的论的视角对《黄帝内经》书名英译文本进行比较分析,以发现符合上述要求的佳译,并倡导尽快推行该译名在译界和国际文化交流中的标准化工作。 展开更多
关键词 中医药典籍 黄帝内经 书名 英译 文化资本 翻译目的论 标准化
下载PDF
论中医古籍书名中辞格的不可译性及英译补偿策略 被引量:1
9
作者 沈晓华 陈珞瑜 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2018年第6期837-840,共4页
中医古籍书名虽短然其英译却非易事,书名中辞格的汉英转换尤让译者犯难。本文归纳了中医古籍书名中常见的用典、比喻、借代、委婉4种修辞格,指出中医古籍书名中辞格的可译性是相对的,即辞格存在语言和文化上的不可译性,并在此基础上提... 中医古籍书名虽短然其英译却非易事,书名中辞格的汉英转换尤让译者犯难。本文归纳了中医古籍书名中常见的用典、比喻、借代、委婉4种修辞格,指出中医古籍书名中辞格的可译性是相对的,即辞格存在语言和文化上的不可译性,并在此基础上提出了应对不可译性的6种英译补偿策略,即增益、替代、仿造、直译加释义、直译加文内注释、以副标题加注。故中医古籍书名英译应尽量规范化,可遵循译古如古、传递修辞、凸显专科、适时补偿的原则。 展开更多
关键词 中医古籍书名 辞格的不可译性 英译补偿策略
下载PDF
翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究 被引量:2
10
作者 唐明利 《湖北开放职业学院学报》 2019年第3期173-174,177,共3页
绘本阅读是儿童成长过程中不可或缺的一部分。随着国内对绘本的需求日益增加,从国外引进大量优秀的儿童绘本已成为必然。如何汉译出高质量的译文成为不容小觑的课题。笔者在翻译目的论的指导下,进行儿童绘本的汉译实践,将从词汇、句法... 绘本阅读是儿童成长过程中不可或缺的一部分。随着国内对绘本的需求日益增加,从国外引进大量优秀的儿童绘本已成为必然。如何汉译出高质量的译文成为不容小觑的课题。笔者在翻译目的论的指导下,进行儿童绘本的汉译实践,将从词汇、句法和修辞三个层面详述儿童绘本汉译过程中所应运用的策略与技巧,希望对此类文本的翻译有具体参考价值。 展开更多
关键词 目的论 词汇 句法 修辞 绘本汉译
下载PDF
书名汉译英可识别性关联传递与音意并行法 被引量:1
11
作者 刘文丽 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第2期55-60,共6页
翻译中存在一个中文原书名派生多个英译名的普遍现象,这会引起书名可识别性功能传递的欠缺,并造成书名信息的缺失、原语与目的语间关联线索断裂、中国文化的深度传播与研究在海外受到局限、翻译资源浪费和图书管理不便等问题。因此,在... 翻译中存在一个中文原书名派生多个英译名的普遍现象,这会引起书名可识别性功能传递的欠缺,并造成书名信息的缺失、原语与目的语间关联线索断裂、中国文化的深度传播与研究在海外受到局限、翻译资源浪费和图书管理不便等问题。因此,在汉译英的书名翻译中不应单纯使用译意法或译音法,而应考虑译音译意并行,以译音为主,译意相补,这既有助于资源的系统化利用,也便于译本更好地与现代图书管理体系结合。 展开更多
关键词 书名汉译英 可识别性 信息传递 关联 音意并行法 汉语拼音
下载PDF
英语世界里的《诗经》研究 被引量:2
12
作者 吴结评 《宜宾学院学报》 2006年第9期89-92,共4页
本文从译介与研究两个发展阶段,对《诗经》在英语世界传播的基本面貌进行学理层面的梳理和评价:第一阶段(译介),主要是对《诗经》的选编与翻译,以及《诗经》的分类;第二阶段(研究),主要是对《诗经》的翻译探讨与阐释分析研究,特别是西... 本文从译介与研究两个发展阶段,对《诗经》在英语世界传播的基本面貌进行学理层面的梳理和评价:第一阶段(译介),主要是对《诗经》的选编与翻译,以及《诗经》的分类;第二阶段(研究),主要是对《诗经》的翻译探讨与阐释分析研究,特别是西论中用的尝试,在语言学、文化人类学、意象研究等诸多方面都有让人耳目一新的著述。 展开更多
关键词 英语世界 《诗经》 译介 西论中用
下载PDF
从《四书》的英译看中国经典的对外传译 被引量:2
13
作者 鲍宪阔 李艾文 《浙江万里学院学报》 2008年第4期56-59,共4页
文章首先从《四书》的内容看加强中国传统文化对外传译的必要性;其次从《四书》的英译简况看中国传统文化对外传译的现状;最后分析了中国传统文化对外传译的两个方面与三条途径。
关键词 《四书》 英文译本 对外传译
下载PDF
《楚辞》题名英译对比研究 被引量:1
14
作者 俞愉 《宁波工程学院学报》 2014年第1期12-16,共5页
《楚辞》总题名英译是供译语读者识别这一中华典籍的重要标识。随着《楚辞》英译的蓬勃发展,针对这一总题名的英译已有不下十数种,且不同译本对于同一题名的内涵解读颇有不同。如此繁多的译本在给译语读者带来困惑的同时,难免降低这一... 《楚辞》总题名英译是供译语读者识别这一中华典籍的重要标识。随着《楚辞》英译的蓬勃发展,针对这一总题名的英译已有不下十数种,且不同译本对于同一题名的内涵解读颇有不同。如此繁多的译本在给译语读者带来困惑的同时,难免降低这一典籍在海外的影响力和接受度。通过对比分析法,分析所收集的十五种具有代表性的"楚辞"总题名英译,有助于挖掘楚辞题名中最需保留的文化内涵,并由此遴选出最能体现这些核心文化内涵的《楚辞》题名英译,以供商榷。 展开更多
关键词 《楚辞》 典籍名英译 题名解读
下载PDF
中国古籍英语翻译初步研究 被引量:1
15
作者 张佳颖 《湖南城市学院学报》 2009年第4期81-83,共3页
中国古籍英译发端很早,近年又出现"热"势,近期研究呈现四个特点。中国古籍的地名英译主要用音译法和音译加直译法,物名英译主要用直译法,无对应英文词汇的用音译法并加注释。
关键词 中国古籍 英语翻译 特点
下载PDF
《诗经·国风》中动物名称英译的考证——以《秦风·小戎》一诗中“骐馵”为例 被引量:1
16
作者 梁高燕 《中北大学学报(社会科学版)》 2013年第3期61-65,共5页
在统计和总结汪榕培、潘智丹的《英译〈诗经·国风〉》译作中所出现的全部58个动物名称的种类、英译的基础上,以《秦风·小戎》一诗中"骐馵"为例,利用跨学科、综合性的考证方法,即从训诂学、名物学、文学翻译等视角... 在统计和总结汪榕培、潘智丹的《英译〈诗经·国风〉》译作中所出现的全部58个动物名称的种类、英译的基础上,以《秦风·小戎》一诗中"骐馵"为例,利用跨学科、综合性的考证方法,即从训诂学、名物学、文学翻译等视角对其英译进行具体考证,考证结论是《秦风·小戎》一诗的"文茵畅毂,驾我骐"中的"骐馵"被译为"Black horses with white legs"是译者"创造性的叛逆"的体现。翻译中的细致、正确的考证行为和过程对中国翻译的理论和实践具有重要启发和意义,具体表现在两方面:①能正确传播中国文化;②有助于我国译论建设和学术研究范式的转换。 展开更多
关键词 《诗经·国风》 动物名称英译 骐馵 英译考证 典籍翻译
下载PDF
中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析
17
作者 葛文峰 季淑凤 《宜宾学院学报》 2009年第1期83-86,共4页
李清照的"易安词"是中国典籍的精华。"易安词"英译中的措辞、修辞与音乐性是可译的,并能成功再现于译文中。中国典籍英译风格再现需要译者对原典籍文本的准确把握与分析。
关键词 中国典籍 英译 风格 “易安词” 个案
下载PDF
跨文化传播语境下儿童绘本翻译实践创新研究
18
作者 杨卉 《枣庄学院学报》 2022年第1期57-62,共6页
跨文化传播语境下,各种语言或者非语言因素共同创设了丰富的语言环境。儿童绘本作为一种语言载体,经过英译汉、汉译英等多种语言之间的翻译转换实践过程,基于国际和国内政治文化等宏观环境、我国宏观政策保证传统非物质文化遗产的无形价... 跨文化传播语境下,各种语言或者非语言因素共同创设了丰富的语言环境。儿童绘本作为一种语言载体,经过英译汉、汉译英等多种语言之间的翻译转换实践过程,基于国际和国内政治文化等宏观环境、我国宏观政策保证传统非物质文化遗产的无形价值,彰显出跨文化语境下改革创新的必然趋势,尤其是绘本汉译英实践对于我国文化对外传播的重要意义。据此分析现阶段我国儿童绘本汉译英在相关主体认识、专业度、理论和营销策略等方面面临的问题成为创新突破口,以提出更新翻译视角、提升主体素养、强化理论指导,以及实施品牌战略等针对性策略为目标。 展开更多
关键词 跨文化传播 儿童绘本翻译 汉译英
下载PDF
宇文所安对《文心雕龙》中国性的萃取与翻译
19
作者 胡作友 钟莎莉 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2022年第2期49-57,共9页
宇文所安在翻译《文心雕龙》时,萃取了其中最能代表其核心思想、反映其创作特色的中国文字、中国文学和中国文化等体现中国性的成分。他采用一种从表到里、由浅入深的方式展示中国性,将文本内化与文本外化有机结合:在文本表层,采用碎片... 宇文所安在翻译《文心雕龙》时,萃取了其中最能代表其核心思想、反映其创作特色的中国文字、中国文学和中国文化等体现中国性的成分。他采用一种从表到里、由浅入深的方式展示中国性,将文本内化与文本外化有机结合:在文本表层,采用碎片化组合和整体化嫁接展示中国性;在文本内部,采用多角度阐释和多方位拓展重构中国性。宇文所安将局部翻译嵌入整体翻译框架中,使整体与局部环环相扣,在世界视野中展示不同于西方的中国情怀,尽可能还原中国古代文论的本色:宇文所安对《文心雕龙》中国性的异域重构有利于实现中国性与世界性的互识、互通与互补,使目标语读者在中国文化语境中感受中国性,为中国性和世界性找到了相互成就的平等对话模式,有益于中西文论的发展与繁荣。 展开更多
关键词 宇文所安 《文心雕龙》英译本 中国性 世界性 萃取 翻译
下载PDF
中英文绘本对学前儿童认知发展的影响
20
作者 邱婷婷 朱风兵 《佳木斯职业学院学报》 2017年第5期176-177,179,共3页
语言在人类学习的过程中是具有一定的时间"关键期"的,即在学习上应该从儿童时期便开始培养,幼儿对语言的学习与理解相较于其他时期与年龄段有着特殊的优势。图文结合的绘本教育,效果尤显。
关键词 中英文绘本 学前儿童 认知理解 发展 影响
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部