期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
社会翻译学视域下杜甫诗歌典 故英译对比研究 ——以许渊冲与宇文所安为考察中心
1
作者 冯正斌 赵慧 《外国语文研究(辑刊)》 2024年第1期251-262,共12页
诗歌作为我国古典文学精粹,凝结着深沉丰厚的中华文化,其外译传播是中华文化走出去的重要组成部分。本研究选取许渊冲与宇文所安杜诗译本,以典故为视点,借助社会翻译学中的“惯习”概念,从译者、策略、副文本三个角度分析探讨二人译者... 诗歌作为我国古典文学精粹,凝结着深沉丰厚的中华文化,其外译传播是中华文化走出去的重要组成部分。本研究选取许渊冲与宇文所安杜诗译本,以典故为视点,借助社会翻译学中的“惯习”概念,从译者、策略、副文本三个角度分析探讨二人译者行为规律。研究发现:许渊冲和宇文所安的前导惯习及职业惯习深刻影响了其译者惯习的形成与发展,许渊冲“求美”及宇文所安“忠实”的译者惯习致使二人在英译杜诗典故的过程中呈现出截然不同的译者行为倾向:许渊冲追求美感,重在传递诗歌情感,贴近读者;宇文所安追求全面严谨,重在传递客观信息,贴近原作。本研究旨在从个案现象中提炼经验,以期为中国古典诗歌的译介研究提供参考。 展开更多
关键词 杜诗典故英译 社会翻译学 许渊冲 宇文所安
下载PDF
关联理论视角下的杜甫山水诗名家英译版对比研究——以《登岳阳楼》为例
2
作者 魏波 《昭通学院学报》 2016年第4期78-82,共5页
多产诗人杜甫的诗歌是中外驰名的艺术瑰宝。人们从多方面对杜诗的英译进行研究,而把关联理论用于其研究的人很少。从关联理论的角度对杜甫山水诗的英译进行举隅探究,旨在促进语言理论发展,探索诗歌英译鉴赏新路子,提高翻译和教学质量。
关键词 杜甫诗 关联理论 英译
下载PDF
宇文所安英译《杜甫诗》之格律 被引量:3
3
作者 谢云开 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2018年第4期62-65,83,共5页
宇文所安翻译的《杜甫诗》是杜诗英译的首个全译本,本文主要聚焦宇文所安对格律的翻译与归化,从《杜甫诗》中呈现杜诗英译的形式入手,从韵律、平仄、对仗三大角度切入,与英语诗歌韵律特点予以参照,并引入洪业、许渊冲等译者的翻译,试图... 宇文所安翻译的《杜甫诗》是杜诗英译的首个全译本,本文主要聚焦宇文所安对格律的翻译与归化,从《杜甫诗》中呈现杜诗英译的形式入手,从韵律、平仄、对仗三大角度切入,与英语诗歌韵律特点予以参照,并引入洪业、许渊冲等译者的翻译,试图对宇文所安在杜诗格律翻译上的得失予以评价,并对杜诗格律在翻译维度上的变异予以探讨。 展开更多
关键词 宇文所安 杜诗 英译 格律
下载PDF
视域融合视角下译者的再创造研究——对比分析杜甫诗歌的不同英译本
4
作者 郭莹 《海外英语》 2015年第19期124-126,共3页
伽达默尔认为翻译是理解和阐释的过程。由于历史背景、文化知识、宗教信仰等方面的差异,译者与原作者和文本、目标语读者和文化之间必定存在不同的视域,因此一部好的译作就是译者再创造促成视域融合的过程。杜甫诗歌具有极高的文化研究... 伽达默尔认为翻译是理解和阐释的过程。由于历史背景、文化知识、宗教信仰等方面的差异,译者与原作者和文本、目标语读者和文化之间必定存在不同的视域,因此一部好的译作就是译者再创造促成视域融合的过程。杜甫诗歌具有极高的文化研究价值,该文将对比分析杜甫诗歌的不同英译本,从视域融合视角下研究译者在宗教信仰理解、历史文化理解和思想感情理解方面再创造的过程。 展开更多
关键词 视域 视域融合 杜诗英译 译者再创造
下载PDF
论杜甫诗歌英译数据库的创建 被引量:2
5
作者 陈梅 文军 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2013年第4期36-40,共5页
针对一位诗人的英译创建数据库的迄今尚不多见。本文首先论述了创建杜甫诗歌英译数据库的必要性和可行性,随后阐述了数据库应收录的主要内容、创建的基本原则、数据库建成后的研究价值,并针对可能出现的问题提出了相应对策。
关键词 杜甫诗歌英译 数据库 创建
原文传递
第一首英译杜甫诗歌二三考 被引量:6
6
作者 李特夫 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第5期109-112,共4页
关于杜诗或唐诗的英译历史源头,国内外观点驳杂且所涉理据大都囿于19世纪史料。本文以史实为据,考证出迄今已知可考的第一首英译杜诗,也应是目前可知且可考的最早英译唐诗,并对整个发现和考证过程以及支撑理据加以细致阐述。
关键词 英译 第一首杜诗 考证过程 史料理据
原文传递
杜甫诗歌英译文本择选研究 被引量:4
7
作者 文军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第4期95-98,共4页
文本择选对于诗集的呈现方式具有决定作用,它受到多方面因素的影响。本文论述了影响杜甫诗歌英译文本择选的四要素:社会文化背景、译本规模、翻译目的与读者对象以及译者的审美倾向;同时论述了文本择选的五种策略与方法:体裁择选法、题... 文本择选对于诗集的呈现方式具有决定作用,它受到多方面因素的影响。本文论述了影响杜甫诗歌英译文本择选的四要素:社会文化背景、译本规模、翻译目的与读者对象以及译者的审美倾向;同时论述了文本择选的五种策略与方法:体裁择选法、题材择选法、编年体择选法、遵从已有选本法和依据诗歌影响及经典性择选法。 展开更多
关键词 杜甫诗歌英译 文本择选 影响要素 策略与方法
原文传递
杜甫诗歌英译译介结构研究 被引量:4
8
作者 文军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第5期61-64,共4页
本文以杜甫诗歌英译著作为语料,对典籍诗歌的译介结构进行了探索。文章描述了杜诗英译的译介宏观结构和微观结构,讨论了构成译介宏观结构的诸要素和微观结构的五型,并在研究的基础上探讨了对国内典籍诗歌外译的启示。
关键词 杜甫 诗歌英译 译介结构 宏观结构 微观结构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部