期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Global Localization and Overseas Dissemination of Huang Di Nei Jing English Translation
1
作者 GAO Yun 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第4期382-388,共7页
Aiming to promote overseas acceptance level of the domestic English version of Huang Di Nei Jing Su Wen on the premise of preserving the cultural characteristics of traditional Chinese medicine (TCM), this paper made ... Aiming to promote overseas acceptance level of the domestic English version of Huang Di Nei Jing Su Wen on the premise of preserving the cultural characteristics of traditional Chinese medicine (TCM), this paper made a comparative analysis of different translations of Chinese character "和"(he) in three English versions of Su Wen, based on the discourse theory of "global localization". The analysis reveals that Li’s translation uses the strategy of transliteration plus interpretation to preserve the original Chinese classic’s style, thinking, and ideas, but the effect is not satisfactory. Veith’s free translation enables overseas readers to understand the content relatively easily, but fails to convey the rich TCM cultural connotation. Unschuld’s translation strictly follows the principles of linguistics in order to reflect the original thinking and idea to the utmost extent, and at the same time takes into account the expressions commonly used by the readers of English-speaking countries. That’s the reason why his translation enjoys the greatest popularity among professionals and the general public alike overseas. It is also clear from the analysis that different social historical contexts in which Su Wen was translated and each translator’s subjectivity determine translation’s target audiences, purposes, and ultimately translation strategies. Therefore, in order to speed up the "going out" of TCM culture, domestic translators are suggested to determine target audience and translation purpose in the first place, and study overseas readers’ knowledge background, information needs, reading habits, and value orientation before deciding the translation strategies. 展开更多
关键词 global localization TCM culture huang di nei jing english translation OVERSEAS READERS translation purposes
下载PDF
《黄帝内经》英译本出版情况 被引量:19
2
作者 杨莉 李昊东 +1 位作者 于海兵 耿冬梅 《中国出版史研究》 2016年第1期134-144,共11页
本文以现存的15部《黄帝内经》英译本为研究对象,通过对这些版本的整理分析,从翻译的时间、译本的类型以及译者的背景三个方面,梳理1925年—2015年间《黄帝内经》的英译本出版情况。
关键词 《黄帝内经》 英译 传播
下载PDF
《黄帝内经》英译研究在中国(2000-2014) 被引量:10
3
作者 杨丽雯 王银泉 《中医药导报》 2015年第12期105-108,112,共5页
以2000年第1篇有关《黄帝内经》英译的相关文章发表到2014年间《黄帝内经》英译方面的研究论文为语料,通过对《黄帝内经》英译研究论文的分类综述,总结《黄帝内经》英译研究的特点、成绩和存在的不足,希冀通过对现有文献的分析,大致了... 以2000年第1篇有关《黄帝内经》英译的相关文章发表到2014年间《黄帝内经》英译方面的研究论文为语料,通过对《黄帝内经》英译研究论文的分类综述,总结《黄帝内经》英译研究的特点、成绩和存在的不足,希冀通过对现有文献的分析,大致了解国内《黄帝内经》英译研究的发展情况,促进《黄帝内经》英译及相关研究。 展开更多
关键词 《黄帝内经》英译 译本研究 特有词句 修辞 翻译传播历史
下载PDF
基于生态翻译学的“黄帝内经”英译标准商榷 被引量:9
4
作者 闵玲 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2020年第8期1167-1169,共3页
中医典籍书名简明扼要却内涵丰富,其英译标准研究是中医术语英译标准化研究的重要内容。《黄帝内经》书名英译多样。对国内外译者出版的10个《黄帝内经》英译本以及国家中医药管理局、世界卫生组织西太区、世界中医药学会联合会、魏迺... 中医典籍书名简明扼要却内涵丰富,其英译标准研究是中医术语英译标准化研究的重要内容。《黄帝内经》书名英译多样。对国内外译者出版的10个《黄帝内经》英译本以及国家中医药管理局、世界卫生组织西太区、世界中医药学会联合会、魏迺杰和冯晔的中医术语英译标准中《黄帝内经》的英译进行统计比较,运用生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度对“黄帝”“内”“经”的英译分别进行讨论,认为"Huangdi’s Classic of Medicine"既简洁准确又能传递文化内涵,是汰弱留强后的选择,可作为其英译标准。 展开更多
关键词 生态翻译学 《黄帝内经》 英译标准
下载PDF
《黄帝内经》英译文本分类述评(1925-2019) 被引量:18
5
作者 杨渝 陈晓 《中医药文化》 2020年第3期35-45,共11页
《黄帝内经》的翻译事业从1925年肇始,近一个世纪以来,已出现24部英译文本,分别以论文、选译本、节译本、编译本、转译本、全译本等形式问世,各具历史学和翻译学价值。从译者主体性的角度,根据译介文本的主要功能,可将24部文本划分为学... 《黄帝内经》的翻译事业从1925年肇始,近一个世纪以来,已出现24部英译文本,分别以论文、选译本、节译本、编译本、转译本、全译本等形式问世,各具历史学和翻译学价值。从译者主体性的角度,根据译介文本的主要功能,可将24部文本划分为学术型、临床型和文化普及型3个类别,以历时性研究为经,以分类研究为纬,梳理和分析译介文本的历史价值及核心名词术语翻译特征,能较为全面地呈现百年《黄帝内经》英译史的面貌。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 英译文本 分类 述评
下载PDF
从转喻的认知机制看《黄帝内经》中的举隅辞格及其英译 被引量:2
6
作者 张洁 柳春雨 王银泉 《医学争鸣》 CAS 北大核心 2015年第4期36-41,共6页
《黄帝内经》(以下简称《内经》)中的修辞使用丰富灵活,翻译时恰当地表达它们对于提高《内经》译本的质量至关重要,这对于中医海外传播事业影响深远。因此,尝试寻找适宜的翻译学或者语言学理论以及相适应的翻译方法对于《内经》修辞英... 《黄帝内经》(以下简称《内经》)中的修辞使用丰富灵活,翻译时恰当地表达它们对于提高《内经》译本的质量至关重要,这对于中医海外传播事业影响深远。因此,尝试寻找适宜的翻译学或者语言学理论以及相适应的翻译方法对于《内经》修辞英译十分迫切。基于此,本文首先介绍了转喻的理想化认知模型理论。转喻是指在同一理想化认知域(ICM)中,用一个实体概念自身具有的最凸显、易辨识的特征去激活人们对另一个实体概念相对应(相关)特征的认识,从而实现人类从原认知到目标认知的过程。而举隅与转喻的认知过程具有相似性,因此本文以此模型理论为指导,探索性地研究和比较了《内经》三个译本中的举隅修辞,在此基础上提出了举隅英译的指导原则及应采取的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 中医 黄帝内经 英译 举隅 转喻 理想化认知模式
下载PDF
试论哈贝马斯实践哲学视域下《黄帝内经》英译批评模式 被引量:2
7
作者 沈洁 王宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第5期53-61,共9页
文章论述了哈贝马斯的实践哲学主张,并结合《黄帝内经》原文和英译的特征,尝试从实践哲学视域建构起《黄帝内经》英译批评模式,提出针对《黄帝内经》英译应当分层次、按步骤,渐次开展有关“真”值、“效”值和“善”值的批评。
关键词 哈贝马斯 实践哲学 《黄帝内经》英译 翻译批评 批评模式
下载PDF
基于语料库的《黄帝内经》两个英译本的对比研究启示 被引量:3
8
作者 姚丽娟 《湖北函授大学学报》 2017年第3期180-181,共2页
本文利用自建的小型中医英语专门用途语料库,运用语料库分析软件对《黄帝内经》的李照国和伊尔扎·威斯(Iliza Veith)两个英译本进行对比研究,旨在为中医文本的英译找出共性和差异。
关键词 语料库 《黄帝内经》英译本 对比研究
下载PDF
《黄帝内经》的两部早期英文译本 被引量:4
9
作者 杨渝 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第1期46-52,202,203,共9页
《黄帝内经》是中国的医学经典,亦是西方学界了解中国医学理论的基础。它成为西方汉学家翻译中国医学知识的首选之作,20世纪之前已有拉丁文、法文、德文等译介。我们以两篇未被学界重视或发现的早期英文译本为研究对象,梳理两部译文的... 《黄帝内经》是中国的医学经典,亦是西方学界了解中国医学理论的基础。它成为西方汉学家翻译中国医学知识的首选之作,20世纪之前已有拉丁文、法文、德文等译介。我们以两篇未被学界重视或发现的早期英文译本为研究对象,梳理两部译文的翻译简史,通过对底本、术语和译文错误的比较研究,分析译者的翻译动机和对中医认知的切入点,以期探讨中医知识西传中所存在的特殊面相。 展开更多
关键词 《黄帝内经·素问》 早期英文译介 皮尔斯·道森 阿尔弗雷德·佛尔克
下载PDF
汉学视野下《黄帝内经》日刻本存世现状介绍
10
作者 陶连波 李傲 牛淑平 《中医药文化》 2021年第6期502-506,共5页
广泛收集中日两国《黄帝内经》日刊训读本相关信息,系统梳理国内所藏《黄帝内经》日刻本信息和日本国所藏《黄帝内经》日刊本信息,介绍《黄帝内经》日刊本的训读方法并举例说明《黄帝内经》日刊本与国内通行本《黄帝内经》二者内容的差... 广泛收集中日两国《黄帝内经》日刊训读本相关信息,系统梳理国内所藏《黄帝内经》日刻本信息和日本国所藏《黄帝内经》日刊本信息,介绍《黄帝内经》日刊本的训读方法并举例说明《黄帝内经》日刊本与国内通行本《黄帝内经》二者内容的差别,认为由于日刊本多是依附于原文进行翻译从而得以尽可能地保持汉籍原貌特点。在汉学视野下训读《黄帝内经》日刻本,并对该读本的文献价值、文化价值、学术价值进行发掘具有重要意义。 展开更多
关键词 汉学 《黄帝内经》 日刊本 训读 汉医籍
下载PDF
《黄帝内经》中“神”的英译探析
11
作者 吴伟华 吴义凤 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2018年第11期1624-1627,共4页
通过对《黄帝内经》中的"神"进行穷尽性分类辨析,归纳出"神"的四大要义:一是哲学层面上自然界的阴阳变化规律(与之对立的是宗教意义上超自然的"鬼神");二是人体生命现象的总概括,即广义神;三是与形、精... 通过对《黄帝内经》中的"神"进行穷尽性分类辨析,归纳出"神"的四大要义:一是哲学层面上自然界的阴阳变化规律(与之对立的是宗教意义上超自然的"鬼神");二是人体生命现象的总概括,即广义神;三是与形、精、气相应的精神层面之神;四是思维层面上的"五藏神",即狭义神。另外,引申出医术出神入化之神和圣人通应神明之神以及"神门"等概念,因此"神"的翻译应视具体含义而定,在遵循统一性和差异性的原则下寻求对等译语,避免译语一概译为"spirit"或交叉混淆等问题。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 源流 英译
下载PDF
中医西传第三方译者研究——以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例
12
作者 俞森林 雷佳豪 《译苑新谭》 2023年第2期89-98,共10页
第三方译者(母语既非源语也非目的语)在中医西传的过程中发挥着不可小觑的作用。本文以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,结合第三方译者文树德的自身素养及翻译目的,分析第三方译者身份对《黄帝内经·素问》英译本及其翻译... 第三方译者(母语既非源语也非目的语)在中医西传的过程中发挥着不可小觑的作用。本文以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,结合第三方译者文树德的自身素养及翻译目的,分析第三方译者身份对《黄帝内经·素问》英译本及其翻译策略的影响。研究发现,在中医西传过程中,第三方译者所采取的以“中”译“中”、以“古”译“古”及“中西”结合的翻译策略,以及采用的“中西合璧”和“宏观—微观”翻译模式,对于医药典籍的翻译实践有着启迪作用。同时,这种翻译策略的选取和翻译模式的选用在一定程度上推进了中医西传的传播进程。 展开更多
关键词 中医西传 第三方译者 文树德 《黄帝内经·素问》英译本
原文传递
《黄帝内经·素问》四个英译本的翻译策略和接受 被引量:8
13
作者 徐冰 张莹 《外国语言与文化》 2019年第3期101-112,共12页
《黄帝内经》因其丰富的内涵很难在翻译中得到完整的传达,各个英译本呈现出不同的面貌。本文采用翻译策略描述性对比研究的研究方法,通过分析译者前言、翻译方法、译文版式等尝试描述《黄帝内经·素问》的四个具有代表性英译本各自... 《黄帝内经》因其丰富的内涵很难在翻译中得到完整的传达,各个英译本呈现出不同的面貌。本文采用翻译策略描述性对比研究的研究方法,通过分析译者前言、翻译方法、译文版式等尝试描述《黄帝内经·素问》的四个具有代表性英译本各自独特的翻译策略,并且调查了书评网站和学术引用情况等来研究四译本的读者接受情况。研究发现,注重忠实传达中医内涵的译本反响不大,但是根据读者群体的情况采取针对性的翻译策略的译本接受情况较好。作者希望通过本研究探寻能让中医典籍译介在西方读者中更有效传播的方法。 展开更多
关键词 《黄帝内经·素问》 英译 翻译策略 读者接受
原文传递
认知外译视域下《黄帝内经》情感隐喻与先秦哲学思维交融研究 被引量:4
14
作者 李孝英 《中华文化论坛》 北大核心 2017年第7期5-12,共8页
《黄帝内经》中的情感隐喻研究目前学界暂时涉及较少,几乎没有谈及其与先秦哲学思维模式之间的关系,更没有用英语显现这种关系。《黄帝内经》反映了战国秦汉以来相当长历史时期社会、文化以及科技的发展水平,同时也反映了中国传统的思... 《黄帝内经》中的情感隐喻研究目前学界暂时涉及较少,几乎没有谈及其与先秦哲学思维模式之间的关系,更没有用英语显现这种关系。《黄帝内经》反映了战国秦汉以来相当长历史时期社会、文化以及科技的发展水平,同时也反映了中国传统的思维模式。从认知外译视域下探讨先秦传统哲学文化思维模式与《黄帝内经》中情感隐喻的关系,发现了《黄帝内经》所反映出的多种思维模式中,情感隐喻是其较为普遍的阐述生理、病理、治疗以及养生等理论的思维方式之一。文章验证了《黄帝内经》中的情感隐喻与中国传统哲学文化思维相互影响、相互交融这一事实并用英译做出相应的呈现。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 情感隐喻 思维模式 先秦哲学思维 英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部