期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Poetry Translation and Cultural Transmission——the English Version of the Classical Chinese Poem “Bring in the Wine”
1
作者 刘圆圆 《海外英语》 2019年第14期45-46,共2页
This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem t... This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem through the comparison of the cultural translation,and finally draws the rationality and feasibility of the creative translation techniques in the English translation of the Classical Chinese Poems.It points out that the alienation of the Chinese culture's external communication has ignored the reader's cultural acceptance ability and position of the western countries and regions dominated by the foreign countries.It is believed that in a long period of time,Chinese culture needs the translation of Chinese translators to dissimilation,the translation of foreign sinologists,domestication,and alienation,to meet the needs of different types of readers and to promote the Chinese culture to go out. 展开更多
关键词 english translation of classical poetry cultural transmission li bai “Bring in the Wine” creative translation FOREIGNIZATION DOMEsTICATION
下载PDF
毛泽东诗词英译的形象建构研究——基于互文性的考察
2
作者 余静良 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2023年第6期73-79,共7页
目前,译学界对毛泽东诗词的研究主要表现为译本的比读分析、翻译策略与方法的探讨,研究视域多集中于生态翻译学、“三美论”等视角。而基于互文性理论,对毛泽东诗词中的形象建构进行研究的成果却不多,一定程度上不利于毛泽东诗词的译介... 目前,译学界对毛泽东诗词的研究主要表现为译本的比读分析、翻译策略与方法的探讨,研究视域多集中于生态翻译学、“三美论”等视角。而基于互文性理论,对毛泽东诗词中的形象建构进行研究的成果却不多,一定程度上不利于毛泽东诗词的译介与传播。立足互文性视域,结合毛泽东诗词的国内外经典译本,对其中的军人形象(红军形象、女民兵形象)、伟人形象、诗人形象、民族形象进行分析,旨在探寻不同译本形象建构的互文关系,为毛泽东诗词英译提供恰切的思路与建议,从而不断促进毛泽东诗词的“走出去”。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译 形象建构 互文性
下载PDF
宇文所安与路易·艾黎的李白诗英译译者主体性研究
3
作者 郑春光 齐冬梅 《哈尔滨学院学报》 2023年第8期98-102,共5页
中国古典诗歌的外译不仅是简单的文字转换,更是音韵、情感和意境的传达。在这一过程中,译者应发挥主体作用,在目的语中重构源语的诗意之美。宇文所安和路易·艾黎的翻译对李白诗在英美世界经典地位的确立产生了重要影响。由于两位... 中国古典诗歌的外译不仅是简单的文字转换,更是音韵、情感和意境的传达。在这一过程中,译者应发挥主体作用,在目的语中重构源语的诗意之美。宇文所安和路易·艾黎的翻译对李白诗在英美世界经典地位的确立产生了重要影响。由于两位译者翻译目的不同,在翻译活动中表现的主体性也有所差异,进而导致了不同的翻译效果。文章从受动性、能动性、为我性三个要素入手,分析两位译者不同的主体声音对诗歌翻译策略和翻译效果的影响,以期为汉诗英译乃至中国文学英译提供启示和借鉴。 展开更多
关键词 译者主体性 宇文所安 路易·艾黎 李白诗歌英译
下载PDF
诗歌翻译中译者风格的研究——以李白诗歌英译本为例 被引量:9
4
作者 严苡丹 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第2期145-150,共6页
风格批评一直是翻译批评中的一个重点。通过自建语料库,从风格研究的三个层次,即语体、体裁和译者自身入手,对李白诗歌及其三个英译本的翻译进行剖析。将定量与定性分析相结合,对译者风格进行了探讨,认为同一作者的风格在不同译者笔下... 风格批评一直是翻译批评中的一个重点。通过自建语料库,从风格研究的三个层次,即语体、体裁和译者自身入手,对李白诗歌及其三个英译本的翻译进行剖析。将定量与定性分析相结合,对译者风格进行了探讨,认为同一作者的风格在不同译者笔下可以得到不同的体现,译者风格的发挥具有一定的独立性。 展开更多
关键词 翻译 诗歌翻译 译者风格 语料库 李白诗歌 英译本
下载PDF
译者主体性与唐诗英译——李商隐诗作英译的个案分析 被引量:7
5
作者 徐玉娟 束金星 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2007年第4期54-61,共8页
唐诗作为中国古典诗歌中的精品,千百年来广为传诵,经久不衰,晚唐诗人李商隐的诗作就是其中的杰出代表。通过国内外诸多名家的翻译,唐诗在英语文化圈中得到了日益广泛的传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这源于诗歌翻译是选择的艺术,而... 唐诗作为中国古典诗歌中的精品,千百年来广为传诵,经久不衰,晚唐诗人李商隐的诗作就是其中的杰出代表。通过国内外诸多名家的翻译,唐诗在英语文化圈中得到了日益广泛的传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这源于诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免受到译者主体性的影响。形式转换、意义传递或文化移植都需要充分发挥译者主体性。在对译者主体性进行理论诠释的基础上,可以结合哲学阐释学的视角,从"诗歌意义中未定点的存在与阐释"和"译者主体性为唐诗多译本现象的内在理据"两个方面探究李商隐诗作英译的多元阐释现象。多义性作为李商隐诗作的内在本质,是中国古诗的主要特点之一,也是促使译者发挥主体性、对源语文本意义进行多元阐释的主要原因。 展开更多
关键词 唐诗英译 译者主体性 哲学阐释学 李商隐诗作英译
下载PDF
论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例 被引量:7
6
作者 王明树 《重庆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期159-163,共5页
文章以认知语言学有关详略度的研究为理论框架,通过分析对比李白诗歌《送友人》、《月下独酌》和《长干行》的不同英译文本,探讨了详略度对诗歌翻译的制约。研究发现译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原诗详略度的制约,而且译者... 文章以认知语言学有关详略度的研究为理论框架,通过分析对比李白诗歌《送友人》、《月下独酌》和《长干行》的不同英译文本,探讨了详略度对诗歌翻译的制约。研究发现译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原诗详略度的制约,而且译者应尽量实现与原诗的"详略度"对等。 展开更多
关键词 详略度 诗歌翻译 李白诗歌
下载PDF
古词译介与经典重构:美国李清照词的翻译出版 被引量:7
7
作者 季淑凤 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2015年第6期98-103,共6页
指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位。李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮与学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由此衍生的杂糅翻译策略使美国的李清照词译本呈现多样化特点;最... 指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位。李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮与学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由此衍生的杂糅翻译策略使美国的李清照词译本呈现多样化特点;最后,美国高校及其他出版社编辑出版的李清照词译文(本)理念新颖,可读性强,凭借权威文学选集重构了李清照词在美国的经典地位。这对中国文化"走出去"伟大战略在外译选材、译者队伍建设、翻译策略抉择、海外出版社对接及译作经典化构建等方面,均具有重要借鉴与启示意义。 展开更多
关键词 李清照词 翻译出版 中国文化 “走出去”
下载PDF
李白诗歌在英国的译介及特点 被引量:4
8
作者 高虹 詹晓娟 《绵阳师范学院学报》 2015年第12期18-23,共6页
李白是中国盛唐最杰出的浪漫主义诗人,被后人誉为"诗仙"。李白诗歌在英语世界的翻译与传播是中国古典文化西传的重要组成部分。从十八世纪至今,李白诗歌在英国的翻译传播史已逾百年,对英国诗坛产生了积极的影响。从18世纪的&q... 李白是中国盛唐最杰出的浪漫主义诗人,被后人誉为"诗仙"。李白诗歌在英语世界的翻译与传播是中国古典文化西传的重要组成部分。从十八世纪至今,李白诗歌在英国的翻译传播史已逾百年,对英国诗坛产生了积极的影响。从18世纪的"小荷才露尖尖角"到19世纪的预热升温再到20世纪至今的如火如荼,李白诗歌在英国的英译作品的数量、质量都显著提高;译者们的研究范围也从单纯的诗作翻译扩展到对李白生平、时代和社会背景的分析研究;他们的翻译原则也由直译为主、间接翻译为辅过渡到律诗和散文诗翻译并存。本文以李白诗作在英国的译介及特点为研究对象,全面系统地梳理李白诗歌在英国的翻译及传播历史,有助于全面客观地了解李白文学和中国古典文化西传的途径、特点与影响。 展开更多
关键词 李白诗歌 英国 译介 特点
下载PDF
从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译 被引量:8
9
作者 朱源 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期48-51,共4页
本文以《李笠翁曲话》主要章节的标题英译为例。借鉴中外具有代表性的翻译理论,归纳、阐释了汉语典籍英译的基本步骤,以期在这一领域探索出具有指导性的基本规律。以便在此类翻译实践中具有更大的自觉性与目的性。
关键词 汉语典籍英译 《李笠翁曲话》 中国古典戏曲理论 翻译理论
下载PDF
国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究 被引量:7
10
作者 马会娟 王越 《北京第二外国语学院学报》 2018年第5期54-69,共16页
新西兰籍社会活动家路易·艾黎是新中国成立后在华工作的知名国际友人,一生翻译、出版中国诗歌译著十余部。作为长期生活在中国并受中国政府外宣机关雇用的英语译者,艾黎的翻译活动有诸多独特之处。本文对国家机构赞助下的艾黎英译... 新西兰籍社会活动家路易·艾黎是新中国成立后在华工作的知名国际友人,一生翻译、出版中国诗歌译著十余部。作为长期生活在中国并受中国政府外宣机关雇用的英语译者,艾黎的翻译活动有诸多独特之处。本文对国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌活动进行了研究,探讨了艾黎英译李白诗歌的选材特点、翻译策略及翻译风格,论述了艾黎对李白诗歌的英译是赞助人、个人诗学意识形态等多重因素合力作用下的产物。通过研究艾黎的翻译实践活动,本文发现国家机构翻译具有以下特点:(1)从翻译选材来看,国家机构赞助下的译者并不是出于个人兴趣从事翻译工作,而是取决于国家机构赞助翻译的目的;(2)译介活动受国家和个人的意识形态因素影响痕迹明显,译作中的李白形象被一定程度改写,李白诗歌中的现实主义成分被放大;(3)译者翻译时坚持了自己独特的译诗风格,译作突显了较强的个人色彩,一定程度上偏离了原诗的意义,背离了原诗的旨趣和精神。 展开更多
关键词 国家机构赞助 艾黎 李白 诗歌英译 赞助人 意识形态
下载PDF
目的论视角下的毛泽东诗词英译研究 被引量:5
11
作者 魏艳 刘明东 《遵义师范学院学报》 2014年第3期57-61,共5页
目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,其宗旨是创造符合目标语读者阅读需求的译文。不同版本的毛泽东诗词英译本满足了不同阅读群体的需要,实现了不同的翻译目的,这与目的论要求不谋而合。目的论与毛泽东诗词英译有着千丝万缕... 目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,其宗旨是创造符合目标语读者阅读需求的译文。不同版本的毛泽东诗词英译本满足了不同阅读群体的需要,实现了不同的翻译目的,这与目的论要求不谋而合。目的论与毛泽东诗词英译有着千丝万缕的联系,对毛泽东诗词英译产生了深远影响,译者目的和风格、交际行为参与方的意图和期望以及目标语接受者的文化背景和社会环境都将制约译文的形成,这在诗词词牌名翻译、翻译过程中诗词形式和韵律再现等方面都有很好的体现。笔者将对同一诗词不同版本的英译进行比较,并分析因不同目的产生的不同译文的优劣,以求在找出该诗词英译值得借鉴的方法和策略。 展开更多
关键词 目的论 毛泽东诗词 英译
下载PDF
旅游景点公示语的文本类型及其英译研究——以江油李白景点公示语为例 被引量:9
12
作者 熊婷婷 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第1期70-75,共6页
旅游景点公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。根据莱斯的文本类型学,旅游景点公示语可分为三大类:信息型、表情型和呼吁型。不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的... 旅游景点公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。根据莱斯的文本类型学,旅游景点公示语可分为三大类:信息型、表情型和呼吁型。不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的翻译策略凸显其主要功能。 展开更多
关键词 景点公示语 翻译 文本类型 李白
下载PDF
国内李白诗歌英译研究现状考察——基于国内学术期刊的数据分析(1991-2012) 被引量:2
13
作者 廖志勤 文军 《外语教育研究》 2013年第1期73-77,共5页
本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究... 本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究不多、研究角度缺乏创新等问题。提出今后李白诗歌英译研究应该坚持"文本内与文本外"并重原则,拓展理论视野及其研究方法。 展开更多
关键词 李白诗歌 英译研究 数据分析 译文批评
下载PDF
陶渊明饮酒诗英译比读 被引量:2
14
作者 蔡华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期51-56,共6页
陶诗中,诗人和诗中主人公之间的对话,主人公自我一体双声对话使陶诗形象更加扑朔迷离。酒与陶渊明诗歌境界的复杂性息息相关,朱光潜说陶渊明的为人和诗都“是一个大交响曲而不是一管一弦的清妙的声响”。译者要想把握好陶诗诗意,必须首... 陶诗中,诗人和诗中主人公之间的对话,主人公自我一体双声对话使陶诗形象更加扑朔迷离。酒与陶渊明诗歌境界的复杂性息息相关,朱光潜说陶渊明的为人和诗都“是一个大交响曲而不是一管一弦的清妙的声响”。译者要想把握好陶诗诗意,必须首先解析酒在陶诗中的作用,不同译者在这方面的努力构成陶渊明饮酒诗的复调现实,从而使英语读者从各个向度充分领略着典籍陶诗的诗酒情怀。 展开更多
关键词 陶渊明饮酒诗 复调英语翻译 对话性 对位性
下载PDF
译者主体性与李商隐诗歌英译的多元阐释 被引量:2
15
作者 束金星 《江苏大学学报(社会科学版)》 2007年第6期77-80,84,共5页
通过国内外诸多名家的翻译,唐诗,如晚唐诗人李商隐的诗歌,在西方得到了广泛传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这是因为:诗歌翻译是选择的艺术,必然受到译者主体性的影响。形式转换、意义传递或文化移植都需要发挥译者主体性。在对译者... 通过国内外诸多名家的翻译,唐诗,如晚唐诗人李商隐的诗歌,在西方得到了广泛传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这是因为:诗歌翻译是选择的艺术,必然受到译者主体性的影响。形式转换、意义传递或文化移植都需要发挥译者主体性。在对译者主体性进行诠释的基础上,可以借鉴哲学阐释学的相关理论,从"诗歌意义中未定点的存在与阐释"和"译者主体性是唐诗多译本现象的内在理据"两方面探究李商隐诗歌英译的多元阐释现象;多义性作为李商隐诗歌的内在本质,是促使译者发挥主体性、对源语文本进行多元阐释的主要原因。 展开更多
关键词 译者主体性 李商隐诗歌英译 哲学阐释学 未定点
下载PDF
一部印在宣纸上的英译李白诗集——艾龙选译《李白诗集》初探 被引量:2
16
作者 海滨 《绵阳师范学院学报》 2014年第7期7-11,共5页
美国学者艾龙选译的《李白诗集》是选辑李白诗歌并英译的重要版本,因其发行量极少,国内也较罕见,有关研究阙如。本文介绍此选集的全貌并就艾龙先生的李白研究及李白诗英译展开讨论,一方面借以推动李白诗在海外的传播,另一方面加强国内... 美国学者艾龙选译的《李白诗集》是选辑李白诗歌并英译的重要版本,因其发行量极少,国内也较罕见,有关研究阙如。本文介绍此选集的全貌并就艾龙先生的李白研究及李白诗英译展开讨论,一方面借以推动李白诗在海外的传播,另一方面加强国内学界对英译李白诗进展的认知。 展开更多
关键词 李白 诗集 艾龙 英译 poems of li PO
下载PDF
李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析 被引量:7
17
作者 刘锦晖 《外语教育研究》 2019年第2期82-90,共9页
本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过... 本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过四个层次的翻译策略配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。 展开更多
关键词 李清照 《醉花阴》 翻译策略体系
下载PDF
再谈庞德对李白《长干行》的理解与翻译 被引量:8
18
作者 高庆选 《西安外国语学院学报》 2004年第2期40-42,共3页
本文介绍了美国著名诗人艾兹拉·庞德对中国诗人李白的诗词《长干行》的理解和翻译的经过。虽然这首译诗在西方文学界影响很大 ,被推选为优秀译文之一并在西方被广泛阅读 ,但是庞德既不懂汉语又缺乏对中国历史背景知识的必要了解 ,... 本文介绍了美国著名诗人艾兹拉·庞德对中国诗人李白的诗词《长干行》的理解和翻译的经过。虽然这首译诗在西方文学界影响很大 ,被推选为优秀译文之一并在西方被广泛阅读 ,但是庞德既不懂汉语又缺乏对中国历史背景知识的必要了解 ,在翻译中难免出现了一些常识性的错误 ,值得在此商榷。然而 ,庞德对本诗的处理有几处却独具匠心 ,不仅丰富了诗歌翻译的技法和理论 ,也极大地丰富了他对意象派诗词的研究。 展开更多
关键词 庞德 李白 《长干行》 诗歌评论 英语翻译 意象派诗词
下载PDF
毛泽东诗词中同异修辞格的英译 被引量:1
19
作者 张智中 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2009年第6期94-99,共6页
在毛泽东的诗词当中,同异修辞格有着普遍的运用,并且极大地增进了毛泽东诗词的风格美和意境美。在翻译过程中,此一修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会遭到扭曲。本文对汉语同异格和英语同源格进行比较,并以此... 在毛泽东的诗词当中,同异修辞格有着普遍的运用,并且极大地增进了毛泽东诗词的风格美和意境美。在翻译过程中,此一修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会遭到扭曲。本文对汉语同异格和英语同源格进行比较,并以此来关照毛泽东诗词中同异格的翻译。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 同异格 同源格 英译
下载PDF
论李白诗歌中的丝路文化色彩 被引量:1
20
作者 葛景春 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第6期142-146,共5页
李白是唐代诗人中身上最具有西域和丝路文化色彩的诗人之一。他的西域文化色彩不仅表现在他的诗歌中,更体现在他的家世的西域文化背景上。他的西域情结和西域文化因素不仅是体现在表面的言行风格上,而且也体现在他的骨子里,即思维方式... 李白是唐代诗人中身上最具有西域和丝路文化色彩的诗人之一。他的西域文化色彩不仅表现在他的诗歌中,更体现在他的家世的西域文化背景上。他的西域情结和西域文化因素不仅是体现在表面的言行风格上,而且也体现在他的骨子里,即思维方式和价值取向上面。他是盛唐时代文化开放和思想开放最具有代表性的诗人。中亚和西域文化的熏陶使李白的诗歌具有巨大的文化魅力和丰富的艺术表现力,这也是他的诗歌成功走向世界的因素之一。 展开更多
关键词 李白诗歌 西域文化因素 胡化的家世 开放的文化视野
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部