期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内辜鸿铭《论语》英译研究:回顾与展望
1
作者 张小曼 姜蕊 《四川民族学院学报》 2024年第1期62-68,共7页
辜鸿铭以国学大师闻名于世,与其译者的身份相比,国外更惊叹于他的文化成就,而很少关注其翻译成果,因而辜鸿铭《论语》英译研究主要见于国内译学界。国内研究分单译本研究、多译本对比研究和系统化研究三种情况,围绕辜鸿铭的翻译策略、... 辜鸿铭以国学大师闻名于世,与其译者的身份相比,国外更惊叹于他的文化成就,而很少关注其翻译成果,因而辜鸿铭《论语》英译研究主要见于国内译学界。国内研究分单译本研究、多译本对比研究和系统化研究三种情况,围绕辜鸿铭的翻译策略、翻译立场、文化身份与译者主体性展开,主要包括文化负载词研究、译法研究、译者研究、文化传播研究和翻译不足研究等方面。辜鸿铭《论语》英译研究虽然取得了一些成绩,但存在本土译论的缺席、传播力度的薄弱、研究模式的固化、研究内容的重复等等问题。未来的研究应聚焦本土译论的应用、研究特色的挖掘、翻译思想的总结、国外传播的开拓。辜鸿铭《论语》英译研究的拓展有助于深化典籍英译研究,推动中国文化走出去。 展开更多
关键词 辜鸿铭 《论语》英译 文化传播 翻译理论
下载PDF
译者声音的差异化分析——以《论语》英译为例 被引量:6
2
作者 张小曼 卞珍香 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2022年第1期55-65,共11页
译者声音是译者在文本内外的显隐性存在,是译者构建自身话语权威的主要途径。隐含读者、交际媒介和语境都会传递译者的声音。在翻译《论语》时,理雅各的声音倾向于沉默,多客观陈述,对原文的叙事特征遵从明显;辜鸿铭多采取对话、类比、... 译者声音是译者在文本内外的显隐性存在,是译者构建自身话语权威的主要途径。隐含读者、交际媒介和语境都会传递译者的声音。在翻译《论语》时,理雅各的声音倾向于沉默,多客观陈述,对原文的叙事特征遵从明显;辜鸿铭多采取对话、类比、设问的方式,说理性更强,很多时候代替孔子发声,拉近读者和孔子之间的距离。意识形态的影响和文化身份的作用是造成这种差异的原因:理雅各力主儒家思想和基督教义的有机融合,辜鸿铭强调儒家思想是中华文明得以延续的精神滋养。理雅各和辜鸿铭二人在传播中国文化方面都起了重大作用,体现了他们所属时代的译者声音。 展开更多
关键词 译者声音 《论语》英译 叙事话语 文本 理雅各 辜鸿铭
下载PDF
生态翻译理论下的辜鸿铭《论语》英译本研究
3
作者 傅煊翔 《科教文汇》 2017年第2期183-184,共2页
《论语》是记录孔子及其弟子言行的一部书。在对外传播中,不同译者从不同视角对《论语》形成了多个英译版本。本文引入清华大学胡庚申教授提出的翻译适应选择理论,选择辜鸿铭《论语》英译本作为研究内容,在简述"生态翻译学"... 《论语》是记录孔子及其弟子言行的一部书。在对外传播中,不同译者从不同视角对《论语》形成了多个英译版本。本文引入清华大学胡庚申教授提出的翻译适应选择理论,选择辜鸿铭《论语》英译本作为研究内容,在简述"生态翻译学"内涵的基础上,对辜鸿铭《论语》英译本的多维度适应性选择进行研究,从而得出译者在复杂的翻译实践活动中,应该尽力立足特定的翻译生态环境,采取合适的翻译方法,旨在扭转西方人对我国文化的偏见,重塑中国传统文化在世界历史舞台上的轴心地位。 展开更多
关键词 生态翻译理论 辜鸿铭 论语 英译
下载PDF
操纵论视阈下的辜鸿铭《论语》英译探究
4
作者 胡耀丹 《商丘职业技术学院学报》 2011年第4期113-114,共2页
借鉴Lefevere的操纵理论,将辜氏译本置于特定的历史语境,分析意识形态、诗学及赞助人三因素对他的操纵,解读他为实现翻译目的对原文进行大胆改写的行为,以期证明身在一定社会、文化环境中的译者在译介过程中受三要素操纵的同时,也改写... 借鉴Lefevere的操纵理论,将辜氏译本置于特定的历史语境,分析意识形态、诗学及赞助人三因素对他的操纵,解读他为实现翻译目的对原文进行大胆改写的行为,以期证明身在一定社会、文化环境中的译者在译介过程中受三要素操纵的同时,也改写、操纵原文,使其与他所处的社会和时期的主流意识形态和诗学形态相符。由于符合英语国家的主流意识形态及诗学,辜氏译本有效地宣扬了中华文明,为中国在当时丧权辱国的情况下,赢得了国际话语权。 展开更多
关键词 操纵论 《论语》 英译
下载PDF
《论语》的篇章结构及英语翻译的几个问题
5
作者 蒋宪芳 《佳木斯职业学院学报》 2016年第6期379-380,共2页
《论语》是中华民族文化的精髓,是历代儒学家研究中国文化的源头。其对中国哲学、宗教、艺术、政治、经济以及教育等诸多领域影响重大,是众多学者研究中华民族精神的重要文献。而《论语》的篇章结构问题一直以来备受争议,基于此,本文立... 《论语》是中华民族文化的精髓,是历代儒学家研究中国文化的源头。其对中国哲学、宗教、艺术、政治、经济以及教育等诸多领域影响重大,是众多学者研究中华民族精神的重要文献。而《论语》的篇章结构问题一直以来备受争议,基于此,本文立足于《论语》篇章结构,提出与其英语翻译相关的几个问题,实现对其语篇连贯性剖析。 展开更多
关键词 《论语》 篇章结构 英语翻译 问题
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部