期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于语料库的熊式一英译戏剧译者研究
1
作者
马晴
《北京第二外国语学院学报》
2023年第4期66-80,共15页
熊式一是历史上首位让中国京剧走出国门并享誉欧美的戏剧翻译家,然而他却名副其实地声名在“外”,国内少有学者关注和研究他的戏剧翻译,遑论探讨其译者风格。本文以熊式一的两部英译戏剧《王宝川》和《西厢记》为研究对象,借助自建语料...
熊式一是历史上首位让中国京剧走出国门并享誉欧美的戏剧翻译家,然而他却名副其实地声名在“外”,国内少有学者关注和研究他的戏剧翻译,遑论探讨其译者风格。本文以熊式一的两部英译戏剧《王宝川》和《西厢记》为研究对象,借助自建语料库,探究其戏剧翻译的可读性和可表演性,分析他的译者风格及成因。研究发现,熊式一有相对统一的译者风格:词汇多样性程度较低,文本信息量较小,词汇易懂性较高,译文可读性较强。但因翻译目的和策略的差异,这两部熊译戏剧的可表演性相去甚远,《王宝川》的台词上口性、语言动作性及对白流畅性都高于《西厢记》。本文认为,在戏剧外译的过程中,译者要处理好译文的文学性与舞台性的矛盾统一,唯其如此,作品才能获得良好的接受效果。
展开更多
关键词
熊式一
译者风格
语料库
戏剧英译
《王宝川》
《西厢记》
下载PDF
职称材料
《西厢记》英译研究在中国
被引量:
6
2
作者
文军
郝淑杰
《英语研究》
2012年第3期44-48,共5页
基于国内期刊中有关《西厢记》英译研究的论文,本文对译本进行了统计分析。全文始于《西厢记》英译的历程,对《西厢记》英译中所涉及的译本及其研究进行了探讨。
关键词
《西厢记》英译
译本
译本研究
下载PDF
职称材料
熊式一英译《王宝川》之得与《西厢记》之失研究
被引量:
2
3
作者
马红旗
马晴
《文学与文化》
2022年第4期97-104,共8页
熊式一是20世纪上半叶我国在国际上与林语堂齐名的双语作家,也是第一位让京剧走向英美舞台的戏剧翻译家。本文以熊译《王宝川》和《西厢记》两个接受效果截然相反的文本为考察对象,分析探究译品成败及其背后的历史文化和翻译策略成因,...
熊式一是20世纪上半叶我国在国际上与林语堂齐名的双语作家,也是第一位让京剧走向英美舞台的戏剧翻译家。本文以熊译《王宝川》和《西厢记》两个接受效果截然相反的文本为考察对象,分析探究译品成败及其背后的历史文化和翻译策略成因,从而为中国文化走出去,特别是中国戏曲英译,提供借鉴和思考。研究发现,无论是译者动机与策略选择的主观层面,还是他者观照与社会环境的客观层面,译本都必须契合本土文化的主流价值观和审美情趣,才能达到受众知之、好之、乐之的效果。
展开更多
关键词
熊式一
戏剧英译
动因
《王宝川》
《西厢记》
下载PDF
职称材料
英译本《西厢记》插图研究——以熊式一、奚如谷译本为例
被引量:
1
4
作者
张慧如
《汉江师范学院学报》
2018年第4期40-45,共6页
《西厢记》作为我国戏曲顶峰上的明珠,在国内外极富盛名,因为其进步的思想性和完美的艺术性,跨出了国界,成为世界文艺宝库的珍品。西方汉学家在翻译《西厢记》的过程中,常在书中配以大量的图画来对文字内容进行阐释,辅助阅读和理解,而...
《西厢记》作为我国戏曲顶峰上的明珠,在国内外极富盛名,因为其进步的思想性和完美的艺术性,跨出了国界,成为世界文艺宝库的珍品。西方汉学家在翻译《西厢记》的过程中,常在书中配以大量的图画来对文字内容进行阐释,辅助阅读和理解,而这些图画,有些是采用原书的插图,有些是译者自己的创造,带有译者本身对《西厢记》文本的理解。本文以英译版《西厢记》为主要研究对象,从插图角度,探讨西方学者对《西厢记》的理解和接受情况。
展开更多
关键词
《西厢记》英译
插图
传播与接受
下载PDF
职称材料
接受美学观照下的《西厢记》曲词英译研究
5
作者
董雁
鹿丽
《现代语文》
2021年第6期60-65,共6页
《西厢记》的语言“字字当行,语语本色”,其曲词华美典雅,婉转动人。许渊冲以韵文体翻译曲词,以求最大限度地诠释原剧的艺术魅力、再现原剧的语言特征。引入接受美学理论中“隐含的读者”“空白”“期待视野”等核心概念,以许渊冲《西...
《西厢记》的语言“字字当行,语语本色”,其曲词华美典雅,婉转动人。许渊冲以韵文体翻译曲词,以求最大限度地诠释原剧的艺术魅力、再现原剧的语言特征。引入接受美学理论中“隐含的读者”“空白”“期待视野”等核心概念,以许渊冲《西厢记》英译本为例,探讨译者在传译曲词的过程中,如何留白、如何满足目标语读者的期待视野,以期对文学翻译有所启示。
展开更多
关键词
《西厢记》
曲词英译
接受美学
空白
期待视野
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的熊式一英译戏剧译者研究
1
作者
马晴
机构
南开大学外国语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2023年第4期66-80,共15页
基金
2021年天津市研究生科研创新项目“赋权增能外语创新教育‘做学用合一’任务库建构与研究”(项目编号:2021YJSB017)的阶段性成果。
文摘
熊式一是历史上首位让中国京剧走出国门并享誉欧美的戏剧翻译家,然而他却名副其实地声名在“外”,国内少有学者关注和研究他的戏剧翻译,遑论探讨其译者风格。本文以熊式一的两部英译戏剧《王宝川》和《西厢记》为研究对象,借助自建语料库,探究其戏剧翻译的可读性和可表演性,分析他的译者风格及成因。研究发现,熊式一有相对统一的译者风格:词汇多样性程度较低,文本信息量较小,词汇易懂性较高,译文可读性较强。但因翻译目的和策略的差异,这两部熊译戏剧的可表演性相去甚远,《王宝川》的台词上口性、语言动作性及对白流畅性都高于《西厢记》。本文认为,在戏剧外译的过程中,译者要处理好译文的文学性与舞台性的矛盾统一,唯其如此,作品才能获得良好的接受效果。
关键词
熊式一
译者风格
语料库
戏剧英译
《王宝川》
《西厢记》
Keywords
Shih-I Hsuing
translator's style
corpus
english
translation
s
of
drama
Lady Precious Stream
the
romance
of
the
west
ern
chamber
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《西厢记》英译研究在中国
被引量:
6
2
作者
文军
郝淑杰
机构
北京航空航天大学外国语学院
出处
《英语研究》
2012年第3期44-48,共5页
基金
北京市哲学社会科学规划项目(项目编号:12WYB024)阶段性研究成果之一
文摘
基于国内期刊中有关《西厢记》英译研究的论文,本文对译本进行了统计分析。全文始于《西厢记》英译的历程,对《西厢记》英译中所涉及的译本及其研究进行了探讨。
关键词
《西厢记》英译
译本
译本研究
Keywords
english translation of the romance of west chamber
translated versions
research on translated versions
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
熊式一英译《王宝川》之得与《西厢记》之失研究
被引量:
2
3
作者
马红旗
马晴
机构
南开大学外国语学院
出处
《文学与文化》
2022年第4期97-104,共8页
文摘
熊式一是20世纪上半叶我国在国际上与林语堂齐名的双语作家,也是第一位让京剧走向英美舞台的戏剧翻译家。本文以熊译《王宝川》和《西厢记》两个接受效果截然相反的文本为考察对象,分析探究译品成败及其背后的历史文化和翻译策略成因,从而为中国文化走出去,特别是中国戏曲英译,提供借鉴和思考。研究发现,无论是译者动机与策略选择的主观层面,还是他者观照与社会环境的客观层面,译本都必须契合本土文化的主流价值观和审美情趣,才能达到受众知之、好之、乐之的效果。
关键词
熊式一
戏剧英译
动因
《王宝川》
《西厢记》
Keywords
Shih-I Hsuing
english
translation
of
Drama
motivation
Lady Precious Stream
the
romance
of
the
west
ern
chamber
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
英译本《西厢记》插图研究——以熊式一、奚如谷译本为例
被引量:
1
4
作者
张慧如
机构
浙江师范大学人文学院
出处
《汉江师范学院学报》
2018年第4期40-45,共6页
文摘
《西厢记》作为我国戏曲顶峰上的明珠,在国内外极富盛名,因为其进步的思想性和完美的艺术性,跨出了国界,成为世界文艺宝库的珍品。西方汉学家在翻译《西厢记》的过程中,常在书中配以大量的图画来对文字内容进行阐释,辅助阅读和理解,而这些图画,有些是采用原书的插图,有些是译者自己的创造,带有译者本身对《西厢记》文本的理解。本文以英译版《西厢记》为主要研究对象,从插图角度,探讨西方学者对《西厢记》的理解和接受情况。
关键词
《西厢记》英译
插图
传播与接受
Keywords
english
translation
o f
the
romance
o f
west
chamber
illustrations
spread and acceptance
分类号
I206 [文学—中国文学]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
接受美学观照下的《西厢记》曲词英译研究
5
作者
董雁
鹿丽
机构
山东第一医科大学[山东省医学科学院]外国语学院
中国社会科学院研究生院
出处
《现代语文》
2021年第6期60-65,共6页
基金
山东省艺术科学重点课题“元杂剧的英译与传播研究”(1607311)。
文摘
《西厢记》的语言“字字当行,语语本色”,其曲词华美典雅,婉转动人。许渊冲以韵文体翻译曲词,以求最大限度地诠释原剧的艺术魅力、再现原剧的语言特征。引入接受美学理论中“隐含的读者”“空白”“期待视野”等核心概念,以许渊冲《西厢记》英译本为例,探讨译者在传译曲词的过程中,如何留白、如何满足目标语读者的期待视野,以期对文学翻译有所启示。
关键词
《西厢记》
曲词英译
接受美学
空白
期待视野
Keywords
romance
of
the
west
ern
chamber
(《西厢记》)
english
translation
of
Quci(曲词)
Reception Aes
the
tics
the
blanks
the
horizon
of
expectation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于语料库的熊式一英译戏剧译者研究
马晴
《北京第二外国语学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
《西厢记》英译研究在中国
文军
郝淑杰
《英语研究》
2012
6
下载PDF
职称材料
3
熊式一英译《王宝川》之得与《西厢记》之失研究
马红旗
马晴
《文学与文化》
2022
2
下载PDF
职称材料
4
英译本《西厢记》插图研究——以熊式一、奚如谷译本为例
张慧如
《汉江师范学院学报》
2018
1
下载PDF
职称材料
5
接受美学观照下的《西厢记》曲词英译研究
董雁
鹿丽
《现代语文》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部