This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Databa...This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics.展开更多
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan...This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language.展开更多
2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策...2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策略。马诗是杜诗中独具代表性的一类诗,诗人对“马”的意象构建别具匠心。近年来,有关杜甫马诗的研究凤毛麟角,也未有研究借助语料库工具进行辅助研究。因此,基于宇文所安的英译版杜诗,选取统计出来的13首马诗,自建小型英文语料库用于分析译文特征,借助AntConc语料库检索工具,通过对马的局部(马蹄、马眼及马耳)、与“马”相关意象的词簇检索,将检索结果与原文对比,判断原文韵味是否传递,并解释诗学动因。研究发现,译文马的意象翻译在意义、结构、风格上与原文契合,译者灵活应用归化翻译和异化翻译忠实传达“马”雄健俊美、高大神圣、飞奔疾驰等意象之美。展开更多
文摘This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics.
文摘This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language.
文摘2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策略。马诗是杜诗中独具代表性的一类诗,诗人对“马”的意象构建别具匠心。近年来,有关杜甫马诗的研究凤毛麟角,也未有研究借助语料库工具进行辅助研究。因此,基于宇文所安的英译版杜诗,选取统计出来的13首马诗,自建小型英文语料库用于分析译文特征,借助AntConc语料库检索工具,通过对马的局部(马蹄、马眼及马耳)、与“马”相关意象的词簇检索,将检索结果与原文对比,判断原文韵味是否传递,并解释诗学动因。研究发现,译文马的意象翻译在意义、结构、风格上与原文契合,译者灵活应用归化翻译和异化翻译忠实传达“马”雄健俊美、高大神圣、飞奔疾驰等意象之美。