期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Survey of English Translation Studies of Lu You’s Poetry Based on the Data Analysis of Domestic Academic Journals (2001-2022)
1
作者 Dongfang Chen Jiesen Ma 《Open Journal of Applied Sciences》 2023年第6期847-857,共11页
This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Databa... This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics. 展开更多
关键词 Lu You’s poetry english translation studies Data Analysis translation Criticism
下载PDF
文化自信视域下中国文学核心术语的英译研究——以英译“唐诗、宋词、元曲”为例
2
作者 左娟霞 《南京晓庄学院学报》 2024年第5期61-64,124,共5页
为了扩大中国典籍文学在国际上的影响力,以唐诗、宋词、元曲的英译为例,分析中国典籍文学中的核心术语英译方法。首先介绍中国典籍文学,了解英译中核心术语的必要性。介绍唐诗、宋词、元曲在英译中应注意的要点,并提出最佳英译的建议。... 为了扩大中国典籍文学在国际上的影响力,以唐诗、宋词、元曲的英译为例,分析中国典籍文学中的核心术语英译方法。首先介绍中国典籍文学,了解英译中核心术语的必要性。介绍唐诗、宋词、元曲在英译中应注意的要点,并提出最佳英译的建议。其次分别从英译主体之间开展合作交流、了解英译受众需求两方面,提出中国典籍文学核心术语英译的策略。通过对唐诗、宋词、元曲的分析,明确中国典籍文学具有的价值,以期能够为今后文学作品翻译工作提供参考。 展开更多
关键词 核心术语 唐诗 宋词 元曲 英译
下载PDF
英国汉学家阿瑟·韦利的袁枚评传与袁诗英译研究 被引量:1
3
作者 葛文峰 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2023年第3期48-54,共7页
英国著名汉学家阿瑟·韦利所著《袁枚:一位十八世纪的诗人》是英语世界第一部袁枚评传。韦利早年与晚年对袁枚态度的转变源自他对袁枚隐士生活观与诗歌审美的认同。该评传折射出韦利深厚的汉学功力和跨文化视野。韦利的自由体汉诗... 英国著名汉学家阿瑟·韦利所著《袁枚:一位十八世纪的诗人》是英语世界第一部袁枚评传。韦利早年与晚年对袁枚态度的转变源自他对袁枚隐士生活观与诗歌审美的认同。该评传折射出韦利深厚的汉学功力和跨文化视野。韦利的自由体汉诗英译再现了袁诗的节奏、意象与情感。六十余年来,该评传获得了良好的国际传播效果,流布在全球六大洲的48个国家,并获得了域外汉学界与普通读者的高度认可。《袁枚:一位十八世纪的诗人》为海外汉学界书写中国文人传记提供了全新的视角和思路,具有重要的启示意义和参考价值。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 《袁枚:一位十八世纪的诗人》 袁诗英译 传播 影响
下载PDF
Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History
4
作者 Jon Eugene von Kowallis 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2015年第4期581-615,共35页
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan... This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language. 展开更多
关键词 Lu Xun Lin shu Yan Fu Chinese-english translation theory Chinese poetry in english translation Lu Xun's poetry
原文传递
从读者反应角度分析中诗英译翻译——以《天净沙·秋思》为例 被引量:5
5
作者 王琦 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第3期152-154,共3页
接受理论和功能对等理论都强调译文读者的反应在翻译中的巨大作用。从读者反应角度探究不同译文的翻译效果,研究形式与意义关系处理和归化异化翻译策略选择两大问题,可以看出,形式和意义统一以及异化翻译策略在中诗英译中更具优势。
关键词 读者反应 中诗英译 归化与异化
下载PDF
现代诗学视野下古典状物诗英译的审美移植和诗性传递
6
作者 刘佳全 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期96-100,共5页
诗歌英译的过程和翻译主体因素对传递意境深有影响。翻译主体的审美经验介入,在目标语主流诗学的影响下直接作用于诗歌的审美移植和诗性传递,翻译主体应该减少对翻译客体的主观干预,达到诗歌翻译以诗译诗,译诗为诗,实现意境和语言的辩... 诗歌英译的过程和翻译主体因素对传递意境深有影响。翻译主体的审美经验介入,在目标语主流诗学的影响下直接作用于诗歌的审美移植和诗性传递,翻译主体应该减少对翻译客体的主观干预,达到诗歌翻译以诗译诗,译诗为诗,实现意境和语言的辩证统一。 展开更多
关键词 主流诗学 古诗英译 主体介入 审美移植 诗性传递
下载PDF
勒菲弗尔意识形态理论对汉诗英译的解释力——以毛泽东《忆秦娥·娄山关》词英译为例 被引量:4
7
作者 徐静 《辽宁科技大学学报》 CAS 2009年第4期431-434,共4页
在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响。结合安德烈.勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东《忆秦娥.娄山关》词两个英译本的对比分析... 在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响。结合安德烈.勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东《忆秦娥.娄山关》词两个英译本的对比分析来探讨这一理论对汉诗英译的解释力。提出,意识形态对汉诗英译具有重要影响,但过分强调意识形态的作用将会阻碍正常的文化交流。 展开更多
关键词 勒菲弗尔意识形态理论 翻译策略 汉诗英译 解释力
下载PDF
基于语料库的杜甫马诗诗歌意象翻译策略论析——以宇文所安杜诗英文全译本为例 被引量:1
8
作者 刘月 李珊 徐天文 《黑龙江教师发展学院学报》 2020年第5期142-144,共3页
2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策... 2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策略。马诗是杜诗中独具代表性的一类诗,诗人对“马”的意象构建别具匠心。近年来,有关杜甫马诗的研究凤毛麟角,也未有研究借助语料库工具进行辅助研究。因此,基于宇文所安的英译版杜诗,选取统计出来的13首马诗,自建小型英文语料库用于分析译文特征,借助AntConc语料库检索工具,通过对马的局部(马蹄、马眼及马耳)、与“马”相关意象的词簇检索,将检索结果与原文对比,判断原文韵味是否传递,并解释诗学动因。研究发现,译文马的意象翻译在意义、结构、风格上与原文契合,译者灵活应用归化翻译和异化翻译忠实传达“马”雄健俊美、高大神圣、飞奔疾驰等意象之美。 展开更多
关键词 语料库 宇文所安 英译杜诗 马诗 诗歌意象 翻译策略
下载PDF
袁枚《喜老》三种英译文翻译策略的描写研究 被引量:1
9
作者 张文鹤 文军 《语言教育》 2020年第4期57-62,73,共7页
袁枚是清朝著名的诗人与文论家,不少诗作已被译成英文收录在国内外诗歌选集之中。然而,目前国内对袁枚诗英译的关注不足。文本依据汉语古诗英译策略体系,对其作品《喜老》的三种英译文在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描... 袁枚是清朝著名的诗人与文论家,不少诗作已被译成英文收录在国内外诗歌选集之中。然而,目前国内对袁枚诗英译的关注不足。文本依据汉语古诗英译策略体系,对其作品《喜老》的三种英译文在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写研究。研究发现,三位译者在翻译策略使用上存在异同,但都基于对原文的理解、译者的审美情趣和翻译观、出版时代和翻译目的等因素进行了个性化、动态的选择和组合,从而塑造了译文的最终形态。 展开更多
关键词 袁枚 《喜老》 古诗英译策略体系 描写研究
下载PDF
柳宗元诗文在英语世界的翻译与传播 被引量:1
10
作者 林志坚 《天津中德职业技术学院学报》 2016年第6期115-121,共7页
作为中国古代著名的文学家与思想家,柳宗元其人其作深受英语世界的重视。自1867年伟列亚力首次向英语读者介绍柳宗元以后,直到1949年,大约80年间共有11位独立译者与1对译者组合向英语世界翻译了柳宗元诗文。考察这些译者对柳宗元其人其... 作为中国古代著名的文学家与思想家,柳宗元其人其作深受英语世界的重视。自1867年伟列亚力首次向英语读者介绍柳宗元以后,直到1949年,大约80年间共有11位独立译者与1对译者组合向英语世界翻译了柳宗元诗文。考察这些译者对柳宗元其人其作的翻译与介绍,全面展现柳宗元诗文在英语世界的传播路线图。 展开更多
关键词 柳宗元 诗文 英译
下载PDF
穆旦诗歌译介综述
11
作者 张晓玲 《山西高等学校社会科学学报》 2021年第11期75-80,共6页
20世纪40年代,穆旦诗歌的艺术风格与诗学传统就引起国内诗人和评论家的关注,并介绍到我国的港台地区以及英语世界。但在20世纪50—70年代,二十多年国内外穆旦诗歌的翻译与研究几乎都停止了。1980年代后期,穆旦诗歌的译介重新活跃起来,... 20世纪40年代,穆旦诗歌的艺术风格与诗学传统就引起国内诗人和评论家的关注,并介绍到我国的港台地区以及英语世界。但在20世纪50—70年代,二十多年国内外穆旦诗歌的翻译与研究几乎都停止了。1980年代后期,穆旦诗歌的译介重新活跃起来,一些国内和海外华裔学者,日本以及英美的学者先后译介了穆旦的诗歌,使原本就有“世界诗歌”风味的穆旦诗歌在日本、英国、美国有了喜好者。 展开更多
关键词 穆旦诗歌 翻译 推介 日本 英语世界
下载PDF
评价理论态度系统视阈下的白居易诗歌英译研究 被引量:43
12
作者 陈梅 文军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第4期99-104,共6页
本文从评价理论的态度系统角度,对白居易10首叙事诗以及Levy的英译在情感、判断、鉴赏三大子系统的评价资源的分布和使用频率进行了研究。研究发现,Levy的翻译有增加态度资源的倾向,但情感资源翻译不够充分,在正面评价和负面评价的比例... 本文从评价理论的态度系统角度,对白居易10首叙事诗以及Levy的英译在情感、判断、鉴赏三大子系统的评价资源的分布和使用频率进行了研究。研究发现,Levy的翻译有增加态度资源的倾向,但情感资源翻译不够充分,在正面评价和负面评价的比例上和原诗有差距,对于负面评价译诗多用明确表达等评价策略特点。而这些评价策略和白诗英译者Levy的翻译目的即强调译诗的可读性紧密相关。 展开更多
关键词 白居易诗歌 英译 评价理论 态度
原文传递
论唐诗超脱语法与英译问题 被引量:6
13
作者 郑珂 胡宗锋 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期110-113,共4页
唐诗的语言结构存在省略叙述主体、缺少连词和介词、主客互逆、时空倒置等超脱语法的情形。从主体隐没、定象叠景与主客互逆、时相判断三个方面探赜,可以看出唐诗英译过程中受语言形态差异影响的一些原因。在英译过程中,既要尊重原作诗... 唐诗的语言结构存在省略叙述主体、缺少连词和介词、主客互逆、时空倒置等超脱语法的情形。从主体隐没、定象叠景与主客互逆、时相判断三个方面探赜,可以看出唐诗英译过程中受语言形态差异影响的一些原因。在英译过程中,既要尊重原作诗境的建构与呈现,又要努力体味其象外之旨、言外之意,尽可能地译出原诗的微妙意蕴及文化内涵;基于唐诗超脱语法的特征而采用适度异化的策略英译相关作品,有助于更有效地传达出唐诗的美学意涵。 展开更多
关键词 唐诗英译 超脱语法 叙述主体 定象叠景 时相
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部