期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Research on Translation Strategies of Political Texts for International Publicity from the Perspective of Eco-Translatology
1
作者 Jia Yang Chengjing Li 《Journal of Contemporary Educational Research》 2023年第12期64-70,共7页
Eco-translatology provides a new perspective and methodology for the international publicity translation of political texts.This paper applies the viewpoint and methodology of eco-translatology,focuses on the three-di... Eco-translatology provides a new perspective and methodology for the international publicity translation of political texts.This paper applies the viewpoint and methodology of eco-translatology,focuses on the three-dimensional transformation of language,culture,and communication,and discusses how translators can adapt to the eco-environment of political texts through the specific example of the keynote speech of China’s president at the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation and select suitable translation strategies and techniques to achieve an ecological balance of the target text in multiple dimensions. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY Three-dimensional transformation Political texts international publicity translation
下载PDF
跨文化视阈下陕西旅游文本外宣翻译
2
作者 高宝萍 王鑫 《商洛学院学报》 2024年第1期49-55,共7页
陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译... 陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译策略和技巧、恰当地处理文化信息、充分尊重目的语受众需求与习惯。 展开更多
关键词 跨文化交际 陕西 旅游文本 外宣翻译
下载PDF
习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究
3
作者 苏婷 冯玲玲 +1 位作者 邵晨曦 张鹏 《文化创新比较研究》 2024年第4期16-20,共5页
新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文... 新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。 展开更多
关键词 人类命运共同体 机器翻译 译后编辑 外宣文本 汉译英 汉译日
下载PDF
毛泽东诗词英译出版的国际传播:回顾与展望
4
作者 刘君红 李小婷 《浙江外国语学院学报》 2023年第3期87-95,共9页
毛泽东诗词传承中国古典诗词的表现艺术,传播中华民族的文化意象。本文在回顾20世纪毛泽东诗词英译出版的国际传播的基础上,结合文学翻译理论和出版传播技术,归纳毛泽东诗词英译作品在译者协同合作、翻译策略选择、模态资源呈现等方面... 毛泽东诗词传承中国古典诗词的表现艺术,传播中华民族的文化意象。本文在回顾20世纪毛泽东诗词英译出版的国际传播的基础上,结合文学翻译理论和出版传播技术,归纳毛泽东诗词英译作品在译者协同合作、翻译策略选择、模态资源呈现等方面的主要特征,并展望毛泽东诗词英译出版的国际传播的多模态话语体系和数字化传播方式。在新的历史时期,回顾和展望毛泽东诗词英译出版的国际传播对于认识毛泽东诗词的语言文化价值和促进世界文明交流互鉴具有重要意义。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译出版 国际传播 回顾 展望
下载PDF
目的论视角下茅台文化外宣英译研究 被引量:1
5
作者 杨运 吴玲英 周杰 《酿酒科技》 2023年第8期122-127,共6页
酒文化是中国文化的重要组成部分,外宣翻译对文化的传播极为重要。作为中国白酒行业的排头兵和世界三大名酒之一的茅台酒,其外宣英译不仅对中国文化的传播有一定的促进作用,对茅台酒的经济效益和世界知名度的进一步提升也十分重要。本... 酒文化是中国文化的重要组成部分,外宣翻译对文化的传播极为重要。作为中国白酒行业的排头兵和世界三大名酒之一的茅台酒,其外宣英译不仅对中国文化的传播有一定的促进作用,对茅台酒的经济效益和世界知名度的进一步提升也十分重要。本文从目的论出发,分析茅台酒在其文化外宣英译方面的典型案例,探索茅台文化外宣英译的翻译策略和方法,推动中国白酒文化的国际传播。 展开更多
关键词 中国文化 茅台文化 外宣英译 目的论
下载PDF
外宣翻译内在意义的衍生之道 被引量:3
6
作者 汤玲玲 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2023年第2期68-75,共8页
面对世界百年未有之大变局,外宣翻译已上升为提高国家文化软实力这一重要喉舌的层面。而今缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。文章回顾文化符号学发展史,分析外宣翻译与文化符号学的... 面对世界百年未有之大变局,外宣翻译已上升为提高国家文化软实力这一重要喉舌的层面。而今缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。文章回顾文化符号学发展史,分析外宣翻译与文化符号学的多维耦合,深挖文本三大功能对外宣翻译内在意义衍生与演进过程所产生的影响,重新审视中华文化的“国际表达”之路。一者为外宣翻译提供符号学的跨学科研究范式,二者为填补外宣翻译文化流失的沟壑提供益助。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化符号学 洛特曼 文本 意义
下载PDF
外宣翻译内在意义的再生与变异
7
作者 汤玲玲 《长春大学学报》 2023年第9期51-58,共8页
作为“讲好中国故事”的重要桥梁,外宣翻译的文化活力源于不同符号和编码之间的交流与碰撞,但因缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。从洛特曼文化符号学视角出发,重新审视符号学理论框... 作为“讲好中国故事”的重要桥梁,外宣翻译的文化活力源于不同符号和编码之间的交流与碰撞,但因缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。从洛特曼文化符号学视角出发,重新审视符号学理论框架下的外宣翻译意义问题,指出文本的信息传递功能、文本的信息记忆功能和文本的信息创造功能对外宣翻译内在意义变异与再生所产生的影响,可以有效避免外宣翻译单一学科视角存在的学术盲点和解释偏颇问题,进一步拓展外宣翻译跨学科研究理路。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化符号学 洛特曼 文本观 意义
下载PDF
应用视角下新安医学外宣策略
8
作者 张晶莹 程茜宇 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2023年第6期48-50,共3页
对新安医学外宣翻译现状进行分析,发现存在相关英文翻译较少、国际推介力度不够和英译人才支撑不足等问题。对此提出选择合适翻译策略、加大对外宣传力度和组建规范化医药类翻译人才队伍等建议,以期搭建中西医文化沟通交流的桥梁。
关键词 应用视角 新安医学 “张一帖”内科 英译外宣
下载PDF
合作原则下中国特色词汇的英译研究——以2018—2022年《政府工作报告》为例
9
作者 梁佳宁 《文化创新比较研究》 2023年第4期27-33,共7页
近年来,随着我国综合国力不断增强,对外开放持续深化,国际社会对中国的发展情况愈加重视。在此背景下,中国的对外宣传建设显得尤为重要。《政府工作报告》作为一种传播中国文化、表明政治立场和体现发展方向的重要外宣途径,其中国特色... 近年来,随着我国综合国力不断增强,对外开放持续深化,国际社会对中国的发展情况愈加重视。在此背景下,中国的对外宣传建设显得尤为重要。《政府工作报告》作为一种传播中国文化、表明政治立场和体现发展方向的重要外宣途径,其中国特色词汇的英译策略对外宣效果有着重大影响。在对《政府工作报告》中的中国特色词汇的研究工作中,我国学者提出了众多有效的翻译策略,并且前人研究也充分证实了合作原则在翻译文本中的理论指导作用,但是在合作原则与翻译方法的结合,以及中外双方的“相互过程”方面略有欠缺。因此,笔者在力求保证翻译目的的前提下,结合格赖斯的“合作原则”理论,探究2018-2022年《政府工作报告》中的中国特色词汇的翻译策略,以期扩展合作原则可应用的翻译文本类型。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 中国特色词汇 英译 合作原则 文本 外宣效果
下载PDF
旅游外宣翻译中文化负载词的翻译及其补偿 被引量:9
10
作者 杨莉 梁昕 赵挺 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2013年第3期322-324,共3页
从翻译中的文化因素出发,分析了英汉两种语言中的一些词汇常出现的非对应和非重合的现象。针对旅游外宣翻译中由文化空缺所产生的文化负载词问题进行深入探讨,提出旅游外宣资料中文化负载词翻译的三个补偿策略,以减少文化负载词引起的... 从翻译中的文化因素出发,分析了英汉两种语言中的一些词汇常出现的非对应和非重合的现象。针对旅游外宣翻译中由文化空缺所产生的文化负载词问题进行深入探讨,提出旅游外宣资料中文化负载词翻译的三个补偿策略,以减少文化负载词引起的信息缺损和文化误导,顺利实现民族文化的对外传播。 展开更多
关键词 旅游英语 外宣翻译 文化负载词 补偿策略
下载PDF
文本类型理论指导下的中医外宣资料英译 被引量:10
11
作者 罗海燕 邓海静 《中国中医基础医学杂志》 CSCD 北大核心 2017年第4期567-569,共3页
中医外宣资料的英译是中医文化对外传播的重要组成部分。中医作为自然科学和社会科学的融合体,其外宣资料以信息型文本为主体,兼顾表情型文本和感染型文本,不同的文本实现不同的功能。故基于赖斯的文本类型理论,探讨不同文本类型的中医... 中医外宣资料的英译是中医文化对外传播的重要组成部分。中医作为自然科学和社会科学的融合体,其外宣资料以信息型文本为主体,兼顾表情型文本和感染型文本,不同的文本实现不同的功能。故基于赖斯的文本类型理论,探讨不同文本类型的中医外宣资料在英译时应采用的翻译策略。信息功能文本的英译应注意内容的表达、言简意赅,同时保留信息的时代性和历史性,而对于感染功能文本则需采用编译等翻译手段以诱导所期望的反应。 展开更多
关键词 中医外宣 中医翻译 文本类型理论
下载PDF
多元系统理论视域下外宣翻译的特点与反思 被引量:4
12
作者 胡妤 张健 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2016年第5期108-112,共5页
伊塔马·埃文-佐哈尔的多元系统理论将翻译研究的视线从传统的文本研究转向了更广阔的历史文化领域,本文尝试以多元系统理论为框架分析应用文本翻译领域的外宣翻译现象。通过分析新中国建国初期国际新闻局发起的外宣翻译活动,从拟... 伊塔马·埃文-佐哈尔的多元系统理论将翻译研究的视线从传统的文本研究转向了更广阔的历史文化领域,本文尝试以多元系统理论为框架分析应用文本翻译领域的外宣翻译现象。通过分析新中国建国初期国际新闻局发起的外宣翻译活动,从拟译文本选择及翻译系统形式库的构建探讨外宣翻译多元系统中各个并存系统——意识形态、政治、语言、文学、翻译的交互作用,指出源语文化系统中意识形态及政治系统的中心地位以及译入语文化系统中的文学和语言系统在形式库构建中的重大作用,并在此基础上分析外宣翻译中存在的问题,以期对当前的外宣翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 多元系统 外宣翻译 拟译内容 形式库
下载PDF
目的论观照下的太极拳武术文化外宣翻译问题与策略研究 被引量:11
13
作者 杨瑞玲 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期336-340,共5页
依据目的论,太极拳外宣翻译要传播太极拳武术理论和技击技巧,传播太极拳中蕴涵的传统文化气息。太极拳外宣交流面临缺乏自然对应物、武哲交融、中西文化差异、语义模糊、文学色彩浓厚、标准化水平低等问题,需要译者提高自身的文学修养... 依据目的论,太极拳外宣翻译要传播太极拳武术理论和技击技巧,传播太极拳中蕴涵的传统文化气息。太极拳外宣交流面临缺乏自然对应物、武哲交融、中西文化差异、语义模糊、文学色彩浓厚、标准化水平低等问题,需要译者提高自身的文学修养、选择适当的翻译模式,在保持民族文化特色的同时,又让英语读者易于理解、接受。此外,还要规范英译名称,以推动太极拳的国际化进程。 展开更多
关键词 目的论 外宣翻译 武术文化 太极拳英译
下载PDF
海南公共场所汉英标识语现状剖析与规范化研究 被引量:2
14
作者 刘士祥 尚志强 朱兵艳 《苏州教育学院学报》 2012年第6期29-32,共4页
公共场所汉英标识语,犹如一张名片,是一个城市国际化程度、居民整体素质甚至国家对外开放程度的综合体现。随着海南国际旅游岛建设的推进,公共场所汉英标识语日益增多,但翻译不规范等问题也接踵而至。总结翻译中存在的问题,为海南公共... 公共场所汉英标识语,犹如一张名片,是一个城市国际化程度、居民整体素质甚至国家对外开放程度的综合体现。随着海南国际旅游岛建设的推进,公共场所汉英标识语日益增多,但翻译不规范等问题也接踵而至。总结翻译中存在的问题,为海南公共场所汉英标识语规范化建设提出建议,对推进跨文化交际翻译的教学与科研,服务海南国际旅游岛建设,具有一定意义。 展开更多
关键词 汉英标识语 跨文化交际翻译 海南国际旅游岛 翻译规范化
下载PDF
从语篇分析角度研究西藏旅游景点公示语汉英语篇翻译 被引量:6
15
作者 谭益兰 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第6期57-64,共8页
旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景... 旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景点公示语语篇汉英翻译质量的具体对策与建议。 展开更多
关键词 旅游景点公示语 汉英语篇翻译 问题与对策
下载PDF
基于文本类型理论的江西红色旅游外宣英译研究 被引量:9
16
作者 张景成 胡群 《九江职业技术学院学报》 2018年第3期86-89,共4页
作为一种特殊的旅游方式——"红色"旅游,有着较强的政治色彩,蕴含着丰富的"红色"文化底蕴和深厚的民族精神。"红色"旅游外宣英译意义重大,事关我国文化软实力建设,有着不同于一般文本翻译的特殊原则和要... 作为一种特殊的旅游方式——"红色"旅游,有着较强的政治色彩,蕴含着丰富的"红色"文化底蕴和深厚的民族精神。"红色"旅游外宣英译意义重大,事关我国文化软实力建设,有着不同于一般文本翻译的特殊原则和要求。文本类型理论为客观分析旅游外宣文本的功能提供一个崭新视角,在江西红色旅游外宣英译实践中具有可操作性。 展开更多
关键词 文本类型理论 外宣英译 江西红色旅游
下载PDF
目的论视角下海南黎族非物质文化遗产外宣文本英译探究——以“黎族三月三节”为例 被引量:4
17
作者 史康 《海南广播电视大学学报》 2017年第4期12-17,共6页
"目的论"主张翻译原则和策略完全由翻译目的所决定。在"目的论"视角下对"黎族三月三节"外宣文本英译进行个案分析,结果表明:海南黎族非物质文化遗产外宣文本英译必须结合外宣翻译目的和译文读者语言结构... "目的论"主张翻译原则和策略完全由翻译目的所决定。在"目的论"视角下对"黎族三月三节"外宣文本英译进行个案分析,结果表明:海南黎族非物质文化遗产外宣文本英译必须结合外宣翻译目的和译文读者语言结构、文化背景、表达习惯、审美情趣和思维方式来选择增译、减译、转换等具体的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 黎族非物质文化遗产 外宣文本英译 翻译策略
下载PDF
皖南国际旅游区政府网站英文旅游版面的优化 被引量:1
18
作者 胡桂丽 张君 周娜 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2017年第1期55-57,共3页
对皖南国际旅游区的四个城市政府网站英文旅游版面的调查发现,这些政府网站外宣和网站建设工作还需加强和完善。政府网站英文旅游板块建设尤其要突出当地旅游特色、人性化设计和地道通顺的外宣文本翻译,以发挥政府网站对外宣传的作用。
关键词 皖南国际旅游区 政府网站 英文旅游版面 外宣翻译 优化策略
下载PDF
文化强省建设视域下的河南省高校英文网页外宣翻译探究 被引量:3
19
作者 郭慧敏 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第2期117-122,共6页
通过调查河南省39所普通本科院校英文网页的建设情况发现,较之中文网页,其英文网页不仅普及率不高,而且翻译质量参差不齐,不规范现象严重。文章在收集语料的基础上,以德国功能学派翻译目的论为指导,从语言与文化的视角分析了妨碍预期翻... 通过调查河南省39所普通本科院校英文网页的建设情况发现,较之中文网页,其英文网页不仅普及率不高,而且翻译质量参差不齐,不规范现象严重。文章在收集语料的基础上,以德国功能学派翻译目的论为指导,从语言与文化的视角分析了妨碍预期翻译目的实现的翻译失误现象及其原因,并提出相应建议,以期为提升同类文本的翻译质量提供借鉴。 展开更多
关键词 河南高校 高校英文网页 外宣翻译
下载PDF
俄罗斯政治语言学视域下 外宣文本政治隐喻翻译策略研究 被引量:4
20
作者 江治刚 阳海清 《东北亚外语研究》 2020年第1期91-96,共6页
George Lakoff和Mark Johnson向我们展示了生活中无处不在的隐喻.外交场合的各国领导人、发言人频繁使用政治隐喻为其服务.政治色彩浓重的外宣翻译有助于世界认识中国,抵御西方对中国的抹黑和妖魔化,所以将政治隐喻包含的"政治性&q... George Lakoff和Mark Johnson向我们展示了生活中无处不在的隐喻.外交场合的各国领导人、发言人频繁使用政治隐喻为其服务.政治色彩浓重的外宣翻译有助于世界认识中国,抵御西方对中国的抹黑和妖魔化,所以将政治隐喻包含的"政治性"有效翻译出来尤为重要.本文以外宣文本政治隐喻的英译为研究对象,从目的论的观点出发,借助俄罗斯政治语言学研究成果,意在探究我国外宣文本政治隐喻的翻译策略,以更好服务我国的外宣工作. 展开更多
关键词 政治隐喻翻译 认知 外宣文本 俄罗斯政治语言学 目的论
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部