This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiat...This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiative.With the increasing demand for interpreters,the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations,especially concerning cultural subtleties and ethical issues.It highlights the importance of human interpreters’cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work,such as the Ethics of Representation,Service,Communication,Norm-based Ethics,and Commitment.Moreover,the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations,including business banquets,business negotiations,business talks and business visits,etc.,and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions.The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings,human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment.展开更多
As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the...As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.展开更多
This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these ...This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these two theories by Xu Yuanchong in detail.Through a comprehensive textual analysis,this paper summarizes the remarkable achievements of the English translation of the Analects,such as the accurate transmission of semantics and the vivid reproduction of cultural charm,which is expected to bring new thinking directions and valuable references to the study of the English translation of the Analects.展开更多
Amid the increasingly severe global natural eco-environment,it is necessary to build a natural ecological civilization by constructing an ecological civilization discourse.Against this background,this study compiles a...Amid the increasingly severe global natural eco-environment,it is necessary to build a natural ecological civilization by constructing an ecological civilization discourse.Against this background,this study compiles a corpus of natural ecological discourse in the English translation of Xi Jinping:The Governance of China(short for Xi).By using Wordsmith and AntConc,this study explores the linguistic features of the ecological discourse in English translation of Xi in the following dimensions,including high-frequency words,keywords,word collocations,concordance lines.This study aims to analyze the concepts and attitudes towards natural ecology,so as to provide certain valuable insights for the construction of China’s discourse on natural ecological civilization.The study found that the natural ecology discourse involving in the English translation of Xi turned out to be ecologically beneficial.展开更多
Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey a...Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey and Iliad.After the 20th century,Chinese scholars began to collect and study myths.In the English world,missionaries began to translate and introduce Chinese myths from the middle and late 19th century,and then Chinese scholars and sinologists have been translating and introducing Chinese myths.At present,the English translation of Chinese mythology has made a lot of achievements,but there are also many misunderstandings.This paper explores the current situation of the English translation of Chinese mythology by analyzing several well-known translations.展开更多
Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,mak...Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,making it challenging to fully convey the essence of its local dietary culture in translation.To achieve the purpose of translation,the theory of multimodal discourse analysis provides an ideal translation approach through the language mode,image mode,sound mode,and the synergistic effect of multimodalities,which can accurately address the deficiencies in the translation of dietary culture.Through this research,it is not only possible to highlight the unique charm of the dietary culture of the Hexi Corridor but also to build a bridge for its international dissemination,promoting cross-border cultural exchanges and mutual understanding.展开更多
This paper addresses the singularity of the teaching evaluation system and the limited practical teaching resources in business English translation.It proposes a diversified teaching evaluation system based on ecologi...This paper addresses the singularity of the teaching evaluation system and the limited practical teaching resources in business English translation.It proposes a diversified teaching evaluation system based on ecological translation,expands practical teaching resources,and emphasizes the importance of teaching cultural differences and strengthening ecological translation theory.This approach aims to innovate and optimize the teaching mode of business English translation,thereby improving the quality of teaching and promoting students’deep understanding and application skills of business English.Consequently,this strategy brings new opportunities for development in the field of business English education.展开更多
The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers...The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers to expressions deliberately used in English texts with unclear meanings.These expressions are often poetic and carry deep symbols and implications,adding a unique charm to literary works.This article explores the manifestations of ambiguity in English language and literature and the translation strategies that can be employed to optimize the translation of ambiguity in the English language and literature.展开更多
Mulian baojuan,originating from the Sūtra of Ullambana,tells the story of Mulian rescuing his mother from hell.Rostislav Berezkin,David Johnson,and Wilt L.Idema have studied and introduced it.This paper mainly discus...Mulian baojuan,originating from the Sūtra of Ullambana,tells the story of Mulian rescuing his mother from hell.Rostislav Berezkin,David Johnson,and Wilt L.Idema have studied and introduced it.This paper mainly discusses the translation and dissemination of baojuan to sort out and verify its spread in the English world.The translation and dissemination of baojuan have shifted towards its performances,illustrations,and social functions.The study of baojuan has presented a new development trend by breaking the restrictions of the genre of text and through dynamic interactions with novels,dramas,and other forms of literature.展开更多
English used in China enjoys a variety of specific characteristics thanks to the influence from Chinese,and China English and Chinglish are known as the two major variants of its localization.The paper starts with a b...English used in China enjoys a variety of specific characteristics thanks to the influence from Chinese,and China English and Chinglish are known as the two major variants of its localization.The paper starts with a brief introduction to English and its variation.Following that,the great differences between China English and Chinglish are totally illustrated in comparison with pidgin and creole.Then it gives close attention to China English and Chinglish in terms of translation respectively,which leads to the possible explanation of the formation of China English through translation,and the suggestive solutions to shun Chinglish phenomena in translation and communication.展开更多
This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Databa...This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics.展开更多
Research on SLA gives highlights to English translation teaching. The second language acquisition is a cognitive process of understanding and outputting the second language by making use of strategies, which contains ...Research on SLA gives highlights to English translation teaching. The second language acquisition is a cognitive process of understanding and outputting the second language by making use of strategies, which contains language input, learners' linguistic knowledge, and language output. This paper analyzes language input and output theory and then proposes that we should stress language input by practice and interaction and at the same time focus on the role of language output in college English translation teaching.展开更多
Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese ...Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese attributes are discussed in this paper,from which the implications for translation teaching are stated at the same time.展开更多
The author is constantly thinking of a problem that what kind of teaching method of Business English translation teaching should take in the course of teaching.In this paper,a new kind of teaching mode"PAD class&...The author is constantly thinking of a problem that what kind of teaching method of Business English translation teaching should take in the course of teaching.In this paper,a new kind of teaching mode"PAD class"has been applied to explore the teaching of business English translation course,and to analyse the effect of classroom teaching.展开更多
In recent years, the number of English major graduates is increasing dramatically, while many enterprises can not find satisfied translation talents. Such an imbalance between supply and demand makes us rethink the tr...In recent years, the number of English major graduates is increasing dramatically, while many enterprises can not find satisfied translation talents. Such an imbalance between supply and demand makes us rethink the translation teaching for college English majors. Fundamentally, I suppose this is largely caused by the lack of market consciousness in translation teaching.Therefore, finding out the strategies to solve the problem is of great significance.展开更多
Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by ap...Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by applying the stylistic theory and employing the "Model of Analyzing Textual Function". The features of the two styles of messages are described and analyzed from the perspectives of their pronunciation, graphology, vocabulary, grammar, discourse, rhetoric, etc., and the stylistic features serve as the basis for discussing the translation principles and methods of English short messages.展开更多
Aiming at the problems of translation teaching in college English,the paper describes the general low status of students' ability in translation.As a cross-cultural communication activity,translation gains more an...Aiming at the problems of translation teaching in college English,the paper describes the general low status of students' ability in translation.As a cross-cultural communication activity,translation gains more and more attention in college English teaching.The teaching of translation in college should enhance student's intercultural communicative competence,and improve students'ability to translate.And Intercultural Communication Theory has a very important significance for promoting college English teaching,realizing college English training objectives,and improving students'ability in translation.展开更多
College English translation teaching is an important part of college English teaching. It is the principal way to train translators. However, there are too many problems in the process of college English translation t...College English translation teaching is an important part of college English teaching. It is the principal way to train translators. However, there are too many problems in the process of college English translation teaching and it is really out-dated. Therefore, it is a must to improve college English translation teaching, complete the teaching contents, improve the curriculum provision, explore positive teaching modes, intensify the training of the teachers and enhance the students translation skills, so that the colleges could provide highly-qualified translators for the society展开更多
As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, w...As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, when Chinese students start to learn a second language, they need to translate the second language such as English into Chinese in the first hand, and this procedure will help them to understand and learn English better. For English language translation teachers, they need to research and create the suitable, effective method of learning English translation for most students constantly in order to improve the English translation learning efficiency of the Chinese students. The local culture of China is quite different from the culture of other English speaking countries. When our Chinese students study English language translation, at the same time, they need to learn the different culture in different countries and learn how to accept and face up the cultural background difference between our country and the other English speaking countries. In the meantime, during the time of teaching English translation, the English translation subject teachers need to guide the students to learn and understand the difference in practice, and help them to establish a comprehensive and correct idea of learning English translation through teaching correct and different translation skills.展开更多
Since translation as a teaching method is widely used in English teaching to help students understand and memorize relevant materials of the foreign language,translation exercises are also introduced by teachers to as...Since translation as a teaching method is widely used in English teaching to help students understand and memorize relevant materials of the foreign language,translation exercises are also introduced by teachers to assess students’ability of the under-standing of the two languages.This paper critically examines the necessity of translation and translation exercises in English teaching and points out that proper translation and translations exercises may develop students’awareness of the differences between Chinese and English and enhance their bilingual capability.展开更多
基金this paper is funded by Project:Teaching and Research Section of Business English Translation Course,Guangzhou Institute of Business and Technology,Quality Engineering Project (ZL 20211121).
文摘This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiative.With the increasing demand for interpreters,the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations,especially concerning cultural subtleties and ethical issues.It highlights the importance of human interpreters’cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work,such as the Ethics of Representation,Service,Communication,Norm-based Ethics,and Commitment.Moreover,the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations,including business banquets,business negotiations,business talks and business visits,etc.,and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions.The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings,human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment.
文摘As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.
文摘This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these two theories by Xu Yuanchong in detail.Through a comprehensive textual analysis,this paper summarizes the remarkable achievements of the English translation of the Analects,such as the accurate transmission of semantics and the vivid reproduction of cultural charm,which is expected to bring new thinking directions and valuable references to the study of the English translation of the Analects.
文摘Amid the increasingly severe global natural eco-environment,it is necessary to build a natural ecological civilization by constructing an ecological civilization discourse.Against this background,this study compiles a corpus of natural ecological discourse in the English translation of Xi Jinping:The Governance of China(short for Xi).By using Wordsmith and AntConc,this study explores the linguistic features of the ecological discourse in English translation of Xi in the following dimensions,including high-frequency words,keywords,word collocations,concordance lines.This study aims to analyze the concepts and attitudes towards natural ecology,so as to provide certain valuable insights for the construction of China’s discourse on natural ecological civilization.The study found that the natural ecology discourse involving in the English translation of Xi turned out to be ecologically beneficial.
文摘Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey and Iliad.After the 20th century,Chinese scholars began to collect and study myths.In the English world,missionaries began to translate and introduce Chinese myths from the middle and late 19th century,and then Chinese scholars and sinologists have been translating and introducing Chinese myths.At present,the English translation of Chinese mythology has made a lot of achievements,but there are also many misunderstandings.This paper explores the current situation of the English translation of Chinese mythology by analyzing several well-known translations.
基金Department of Science and Technology of Guangdong Technology College in 2024“A Study on the English Translation of Characteristic Cuisines of the Hexi Corridor from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis”(2024QNSK019)。
文摘Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,making it challenging to fully convey the essence of its local dietary culture in translation.To achieve the purpose of translation,the theory of multimodal discourse analysis provides an ideal translation approach through the language mode,image mode,sound mode,and the synergistic effect of multimodalities,which can accurately address the deficiencies in the translation of dietary culture.Through this research,it is not only possible to highlight the unique charm of the dietary culture of the Hexi Corridor but also to build a bridge for its international dissemination,promoting cross-border cultural exchanges and mutual understanding.
文摘This paper addresses the singularity of the teaching evaluation system and the limited practical teaching resources in business English translation.It proposes a diversified teaching evaluation system based on ecological translation,expands practical teaching resources,and emphasizes the importance of teaching cultural differences and strengthening ecological translation theory.This approach aims to innovate and optimize the teaching mode of business English translation,thereby improving the quality of teaching and promoting students’deep understanding and application skills of business English.Consequently,this strategy brings new opportunities for development in the field of business English education.
文摘The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers to expressions deliberately used in English texts with unclear meanings.These expressions are often poetic and carry deep symbols and implications,adding a unique charm to literary works.This article explores the manifestations of ambiguity in English language and literature and the translation strategies that can be employed to optimize the translation of ambiguity in the English language and literature.
基金supported by the Taishan Scholar Project of Shandong Province(TSQN 202211161).
文摘Mulian baojuan,originating from the Sūtra of Ullambana,tells the story of Mulian rescuing his mother from hell.Rostislav Berezkin,David Johnson,and Wilt L.Idema have studied and introduced it.This paper mainly discusses the translation and dissemination of baojuan to sort out and verify its spread in the English world.The translation and dissemination of baojuan have shifted towards its performances,illustrations,and social functions.The study of baojuan has presented a new development trend by breaking the restrictions of the genre of text and through dynamic interactions with novels,dramas,and other forms of literature.
文摘English used in China enjoys a variety of specific characteristics thanks to the influence from Chinese,and China English and Chinglish are known as the two major variants of its localization.The paper starts with a brief introduction to English and its variation.Following that,the great differences between China English and Chinglish are totally illustrated in comparison with pidgin and creole.Then it gives close attention to China English and Chinglish in terms of translation respectively,which leads to the possible explanation of the formation of China English through translation,and the suggestive solutions to shun Chinglish phenomena in translation and communication.
文摘This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics.
文摘Research on SLA gives highlights to English translation teaching. The second language acquisition is a cognitive process of understanding and outputting the second language by making use of strategies, which contains language input, learners' linguistic knowledge, and language output. This paper analyzes language input and output theory and then proposes that we should stress language input by practice and interaction and at the same time focus on the role of language output in college English translation teaching.
文摘Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese attributes are discussed in this paper,from which the implications for translation teaching are stated at the same time.
文摘The author is constantly thinking of a problem that what kind of teaching method of Business English translation teaching should take in the course of teaching.In this paper,a new kind of teaching mode"PAD class"has been applied to explore the teaching of business English translation course,and to analyse the effect of classroom teaching.
文摘In recent years, the number of English major graduates is increasing dramatically, while many enterprises can not find satisfied translation talents. Such an imbalance between supply and demand makes us rethink the translation teaching for college English majors. Fundamentally, I suppose this is largely caused by the lack of market consciousness in translation teaching.Therefore, finding out the strategies to solve the problem is of great significance.
文摘Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by applying the stylistic theory and employing the "Model of Analyzing Textual Function". The features of the two styles of messages are described and analyzed from the perspectives of their pronunciation, graphology, vocabulary, grammar, discourse, rhetoric, etc., and the stylistic features serve as the basis for discussing the translation principles and methods of English short messages.
文摘Aiming at the problems of translation teaching in college English,the paper describes the general low status of students' ability in translation.As a cross-cultural communication activity,translation gains more and more attention in college English teaching.The teaching of translation in college should enhance student's intercultural communicative competence,and improve students'ability to translate.And Intercultural Communication Theory has a very important significance for promoting college English teaching,realizing college English training objectives,and improving students'ability in translation.
文摘College English translation teaching is an important part of college English teaching. It is the principal way to train translators. However, there are too many problems in the process of college English translation teaching and it is really out-dated. Therefore, it is a must to improve college English translation teaching, complete the teaching contents, improve the curriculum provision, explore positive teaching modes, intensify the training of the teachers and enhance the students translation skills, so that the colleges could provide highly-qualified translators for the society
文摘As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, when Chinese students start to learn a second language, they need to translate the second language such as English into Chinese in the first hand, and this procedure will help them to understand and learn English better. For English language translation teachers, they need to research and create the suitable, effective method of learning English translation for most students constantly in order to improve the English translation learning efficiency of the Chinese students. The local culture of China is quite different from the culture of other English speaking countries. When our Chinese students study English language translation, at the same time, they need to learn the different culture in different countries and learn how to accept and face up the cultural background difference between our country and the other English speaking countries. In the meantime, during the time of teaching English translation, the English translation subject teachers need to guide the students to learn and understand the difference in practice, and help them to establish a comprehensive and correct idea of learning English translation through teaching correct and different translation skills.
文摘Since translation as a teaching method is widely used in English teaching to help students understand and memorize relevant materials of the foreign language,translation exercises are also introduced by teachers to assess students’ability of the under-standing of the two languages.This paper critically examines the necessity of translation and translation exercises in English teaching and points out that proper translation and translations exercises may develop students’awareness of the differences between Chinese and English and enhance their bilingual capability.