期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
世界首部法医学专著《洗冤集录》英译及西传考证
1
作者 王珊珊 王银泉 《中医药文化》 2024年第4期301-313,共13页
通过梳理《洗冤集录》外译的历史,纠正了若干长期以讹传讹和语焉不详的译本史实,聚焦汉学家翟理斯和马伯良译本的成书背景、翻译特点、传播效果等,同时讨论了中国典籍谁来译和怎么译的问题。研究发现,《洗冤集录》在英语世界的传播至少... 通过梳理《洗冤集录》外译的历史,纠正了若干长期以讹传讹和语焉不详的译本史实,聚焦汉学家翟理斯和马伯良译本的成书背景、翻译特点、传播效果等,同时讨论了中国典籍谁来译和怎么译的问题。研究发现,《洗冤集录》在英语世界的传播至少开始于1853年。1924年的翟理斯译本和1981年的马伯良译本为仅有的两个公开出版的英文全译本。翟理斯译本在西方影响很大,被公认为《洗冤集录》“最有影响、最具权威”的英译本,但是他采用了删减翻译法,底本是清代的一个衍生本。马伯良译本是迄今唯一依据《洗冤集录》原本翻译的版本,译研结合的翻译策略保证了译文的可靠性和信息完整性,极大地提升了其译本在西方的接受度。 展开更多
关键词 《洗冤集录》 法医学 英译 翟理斯 马伯良
下载PDF
典籍英译中的语用充实——以陈荣捷《传习录》(上)英译本为例 被引量:5
2
作者 刘响慧 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2019年第2期116-121,共6页
从语用学角度看,翻译是一个动态的过程,语际翻译是一场跨文化交际,语言、语境、交际者都是重要考量因素。典籍英译处于一个跨越时空的历时语境中,语言的语用演变和语义流变造成的信息空缺和信息断点不可避免,实践中应进行语用充实,以期... 从语用学角度看,翻译是一个动态的过程,语际翻译是一场跨文化交际,语言、语境、交际者都是重要考量因素。典籍英译处于一个跨越时空的历时语境中,语言的语用演变和语义流变造成的信息空缺和信息断点不可避免,实践中应进行语用充实,以期最大限度地实现语用等效。以陈荣捷的《传习录》(上)英译本为例,语用充实类型有篇内衔接型、互文关照型、心理满足型、社交需要型。语用充实为典籍英译的实践和研究提供了新视角。 展开更多
关键词 典籍英译 《传习录》 王阳明 语用充实 语境补缺
下载PDF
阳明学的英译及传播情况研究 被引量:1
3
作者 汤佳雯 胡朋志 《宁波工程学院学报》 2021年第4期87-92,共6页
从全球图书馆藏、西方学术评论和网络平台销售情况三个角度出发,采用数据量化分析及文献研究的方法,对阳明学经典——《传习录》英译本的海外接受情况进行调研。在此基础上,进一步结合西方阳明学研究的具体学术成果,探究王阳明的哲学思... 从全球图书馆藏、西方学术评论和网络平台销售情况三个角度出发,采用数据量化分析及文献研究的方法,对阳明学经典——《传习录》英译本的海外接受情况进行调研。在此基础上,进一步结合西方阳明学研究的具体学术成果,探究王阳明的哲学思想在西方英语世界的传播情况。结果显示:目前,1963年出版的陈荣捷译本在西方接受度最高,其后《传习录》的英文重译几乎处于停滞状态;西方学术界对阳明心学思想的研究虽呈现逐步升温的态势,但整体来看,受到传播受众和传播渠道的影响,其传播的广度和深度均存在不足,加之中西哲学思想差异明显,阳明学在西方世界的传播仍十分有限。 展开更多
关键词 阳明学 《传习录》 英译 传播
下载PDF
目的论视角下《传习录》哲学术语的英译研究
4
作者 岳贞 陶沙 乔洁 《现代英语》 2024年第8期124-126,共3页
文章基于目的论视角,探讨了《传习录》陈荣捷英译本中哲学术语的翻译策略及其独特之处,揭示了该译本在传达原文哲学思想、保持文化特色与实现读者接受度之间的巧妙平衡,旨在为典籍英译提供新的理论视角和实践参考。
关键词 目的论 《传习录》英译 哲学术语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部