According to Jakobson's definition, intralingual translation involves rewording an already translated text in the same target language; however, discussions on a special kind of intralingual translation, Self-Retr...According to Jakobson's definition, intralingual translation involves rewording an already translated text in the same target language; however, discussions on a special kind of intralingual translation, Self-Retranslation, i.e. the translator retranslating his or her own previous versions, are few. This paper examines Self-Retranslation from within the wider perspective of intralingual translation. Two issues, which are the real relation between the source text and the target text, and self-referentiality framed in self-retranslator's mind, are proposed and elaborated, based on two intralingual English translations of the classic Chinese novel San Guo Yan Yi.展开更多
In translation practice, transformation often happens at the linguistic and semantic levels since translation between two different languages inevitably entails changes to a text. This transformation is sometimes one ...In translation practice, transformation often happens at the linguistic and semantic levels since translation between two different languages inevitably entails changes to a text. This transformation is sometimes one of genre, for example, from novel genre of the original text to drama genre of the translated text. This paper takes the English translations of San Guo Yan Y/, a classic Chinese historical novel originally composed in the fourteenth century, as its case study as some early excerpted versions are in prose, verse, drama, textbook and other genres. Two partial translations are analysed in detail: one that has been retranslated as drama and the other as a collection of fairy tales. The classic interpretation of intertextuality (mosaic relations between texts) is thus extended in this paper to the level of genre where genre traditions play a role in spelling out the connections between texts. Moreover, this research may contribute to our further understanding of the symmetry between Chinese and Western literary traditions in genre.展开更多
This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung&...This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung's retranslation is extremely close to Yangs' with some changes only in the first two chapters. In this case, paratexts to Cheung Yikman's version covered up the behaviour of plagiarism, which is different from Lawrence Venuti's discussion of paratexts' function in his 2004 essay as "an immediate form of intertextuality" and "make[s] explicit the competing interpretation". This article examines the unreliability of paratexts in intralingual translation, based on a case in English translations of San Guo Yan Yi: Cheung Yik-man's translation of "The Battle of the Red Cliff" excerpted from the novel.展开更多
英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)第一个翻译了中国古典名著《三国演义》,让西方人放眼看中国,了解千年之前的中国社会全貌。然而,西方评论界在评价邓罗译本时,却一致认为"1959年重印本中由米勒(Roy Andrew Miller)著写...英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)第一个翻译了中国古典名著《三国演义》,让西方人放眼看中国,了解千年之前的中国社会全貌。然而,西方评论界在评价邓罗译本时,却一致认为"1959年重印本中由米勒(Roy Andrew Miller)著写的导言对读者很有帮助,但邓罗的译文不确切、错误的地方不少且原文中的诗多半被删去了,不能使读者顺利、全面地理解原文"。2[1]如此看来,西方评论界没有将邓罗英译本视为精品,自然也未给予应有的关注。实际上,这样的评价是有失公允的,以下从译本的频繁重印、社会影响、同时代的赞誉以及译本中的若干佳译等方面驳斥"《三国演义》邓罗译本差译之说"。展开更多
文摘According to Jakobson's definition, intralingual translation involves rewording an already translated text in the same target language; however, discussions on a special kind of intralingual translation, Self-Retranslation, i.e. the translator retranslating his or her own previous versions, are few. This paper examines Self-Retranslation from within the wider perspective of intralingual translation. Two issues, which are the real relation between the source text and the target text, and self-referentiality framed in self-retranslator's mind, are proposed and elaborated, based on two intralingual English translations of the classic Chinese novel San Guo Yan Yi.
基金the project titled “A Contrastive Study of the English Translations of San Guo Yan Yi” (2018SJA1330) funded by the Education Bureau of Jiangsu Province, China
文摘In translation practice, transformation often happens at the linguistic and semantic levels since translation between two different languages inevitably entails changes to a text. This transformation is sometimes one of genre, for example, from novel genre of the original text to drama genre of the translated text. This paper takes the English translations of San Guo Yan Y/, a classic Chinese historical novel originally composed in the fourteenth century, as its case study as some early excerpted versions are in prose, verse, drama, textbook and other genres. Two partial translations are analysed in detail: one that has been retranslated as drama and the other as a collection of fairy tales. The classic interpretation of intertextuality (mosaic relations between texts) is thus extended in this paper to the level of genre where genre traditions play a role in spelling out the connections between texts. Moreover, this research may contribute to our further understanding of the symmetry between Chinese and Western literary traditions in genre.
基金part of the research project titled "The English Translations of San Guo Yan Yi"(18CYY012),funded by the National Social Science Fund of China
文摘This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung's retranslation is extremely close to Yangs' with some changes only in the first two chapters. In this case, paratexts to Cheung Yikman's version covered up the behaviour of plagiarism, which is different from Lawrence Venuti's discussion of paratexts' function in his 2004 essay as "an immediate form of intertextuality" and "make[s] explicit the competing interpretation". This article examines the unreliability of paratexts in intralingual translation, based on a case in English translations of San Guo Yan Yi: Cheung Yik-man's translation of "The Battle of the Red Cliff" excerpted from the novel.
文摘英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)第一个翻译了中国古典名著《三国演义》,让西方人放眼看中国,了解千年之前的中国社会全貌。然而,西方评论界在评价邓罗译本时,却一致认为"1959年重印本中由米勒(Roy Andrew Miller)著写的导言对读者很有帮助,但邓罗的译文不确切、错误的地方不少且原文中的诗多半被删去了,不能使读者顺利、全面地理解原文"。2[1]如此看来,西方评论界没有将邓罗英译本视为精品,自然也未给予应有的关注。实际上,这样的评价是有失公允的,以下从译本的频繁重印、社会影响、同时代的赞誉以及译本中的若干佳译等方面驳斥"《三国演义》邓罗译本差译之说"。