期刊文献+
共找到43篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Study on Translation Strategies of Metaphor in Zhang Peiji’s Elected Modern Chinese Essays From the Cultural Perspective
1
作者 MING Qing-ying 《Cultural and Religious Studies》 2021年第10期473-477,共5页
Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in ... Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in translation.In recent years,scholars’research on metaphor also emerges many new ideas.On the basis of previous metaphor studies,this paper discusses the cultural factors in conceptual metaphor,selects the translation of some metaphors in Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays as examples,and focuses on three strategies of metaphor translation:Literal translation retains the metaphor in the original language;free translation refers to the transformation of metaphor guided by the target language culture;literal translation of cultural metaphor and increase connotation interpretation. 展开更多
关键词 Selected modern chinese essays CULTURE METAPHOR translation strategies
下载PDF
Analysis of publication dissemination of Chinese present current literature work English translation and research methodologies
2
作者 Wen wang 《International Journal of Technology Management》 2016年第10期75-77,共3页
As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated con... As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods. 展开更多
关键词 modern and Contemporary chinese Literature english Translation Publishing and Dissemination
下载PDF
知识翻译学“真善美”逻辑法则下中国现代散文英译评析——以张培基《英译中国现代散文选》为例
3
作者 欧阳琪 郑侠 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期81-86,共6页
向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用... 向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用为基本特点。以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从知识翻译学的视角出发,以“真、善、美”的逻辑法则为指导,研究译者的翻译思路,对于分析现代散文所体现的知识价值具有重要意义。采用案例分析的方法,通过原文与译文的对比评析,不仅探究译者的翻译思路,还深入挖掘散文源语言的知识本体,揭示散文英译中的知识内涵,从而拓展知识翻译学在散文英译中的应用价值。这一研究对于中国现代散文的英译研究及其译介传播具有重要的参考价值。 展开更多
关键词 知识翻译学 中国现代散文 现代散文英译 “真善美”法则 散文英译策略
下载PDF
散文翻译中的显化现象研究——以《英译中国现代散文选》为例
4
作者 张顺生 陈兆瑞 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2023年第5期91-100,共10页
显化是翻译中一种常见现象,存在于源语和译语之间的语码转换过程中。以张培基先生《英译中国现代散文选》为研究对象,根据Halliday提出的语言功能的划分,将散文英译中的显化划分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化... 显化是翻译中一种常见现象,存在于源语和译语之间的语码转换过程中。以张培基先生《英译中国现代散文选》为研究对象,根据Halliday提出的语言功能的划分,将散文英译中的显化划分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化,结合体认翻译学体认机制,考察散文英译过程中译者如何运用翻译策略和方法,实现不同层面的显化操作。研究表明,翻译中显化程度与语言的形式化程度、文化背景和译者对原文和目的语读者的认知有关。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选》 显化 体认 英译
下载PDF
汉语古诗英译语言易化策略探究 被引量:5
5
作者 向士旭 文军 《外国语文》 北大核心 2022年第2期113-123,共11页
汉语古诗英译中,译者会遇到译文语言的选择问题:原文为古代作品,其语言与译入语的现代语言有较大的差异,翻译时是将原语译为译入语的古代语言还是现代语言,抑或采用其他变通方法?本文依据自建的《汉语古诗英译数据库》,归纳出拟古法和... 汉语古诗英译中,译者会遇到译文语言的选择问题:原文为古代作品,其语言与译入语的现代语言有较大的差异,翻译时是将原语译为译入语的古代语言还是现代语言,抑或采用其他变通方法?本文依据自建的《汉语古诗英译数据库》,归纳出拟古法和当时化法两种常见的“易化”策略,并对其使用特点进行阐述。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 易化策略 拟古法 当时化法
下载PDF
从欧美三大图书采购平台看现当代中国文学英译本出版情况(2006—2016) 被引量:3
6
作者 孙会军 盛攀峰 《国际汉学》 CSSCI 2020年第3期77-85,202,203,共11页
本论文对2006年1月1日至2016年12月31日期间录入欧美三大英文图书采购平台有关现当代中国文学的英译本和出版情况进行考察,并通过数据分析,对此期间现当代中国文学的外译总体趋势和具体情况进行梳理,分析并总结此期间现当代中国文学“... 本论文对2006年1月1日至2016年12月31日期间录入欧美三大英文图书采购平台有关现当代中国文学的英译本和出版情况进行考察,并通过数据分析,对此期间现当代中国文学的外译总体趋势和具体情况进行梳理,分析并总结此期间现当代中国文学“走出去”的成效。 展开更多
关键词 现当代中国文学 英译 中国文学“走出去” 数据统计
下载PDF
汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心 被引量:7
7
作者 程章灿 《江苏行政学院学报》 2003年第3期115-120,共6页
魏理 (ArthurWaley)不仅是 2 0世纪西方最著名的汉学家与翻译家之一 ,也是英语现代诗歌运动中的一个重要人物。在英译汉诗中 ,他经过不断探索 ,成功地总结出一套内容与形式相得益彰的原则 ,与 1 9世纪后期诗人霍普金斯 (GerardManleyHop... 魏理 (ArthurWaley)不仅是 2 0世纪西方最著名的汉学家与翻译家之一 ,也是英语现代诗歌运动中的一个重要人物。在英译汉诗中 ,他经过不断探索 ,成功地总结出一套内容与形式相得益彰的原则 ,与 1 9世纪后期诗人霍普金斯 (GerardManleyHopkins)在诗歌创作中所运用的“跳跃韵律”(sprungrhythm)不谋而合。魏理英译汉诗语言优美 ,富有诗意 ,在英语现代诗歌大潮中风行一时 ,并成为英语现代诗歌运动的一部分。许多人认为他的翻译就是一种诗歌创作 。 展开更多
关键词 魏理 跳跃韵律 现代诗歌 英译 汉诗
下载PDF
英诗汉译现代化刍议 被引量:5
8
作者 王改娣 《山东外语教学》 2002年第2期69-74,共6页
本文主要从汉语语言习惯、中国诗歌传统和英诗的汉译文对中国新诗发展的作用等方面来探讨对英诗汉译中所出现的主要问题。分析了生硬移植英诗原有句法形式和韵式的弊端,指出“以顿代步”的不合理处,并且提出了英诗汉译应走的现代化方向。
关键词 弊端 现代化 英语诗 翻译 汉语 英译汉
下载PDF
如将不尽,以古为新——试论《诗品》今译和英译的人称变换 被引量:5
9
作者 王宏印 《四川外语学院学报》 2001年第6期79-81,共3页
古诗中的人称在今译和英译时应该随着表达的需要而发生变化。今译作为语内翻译和英译作为语际翻译 ,在人称的处理上会有所不同 ,但都是原诗隐含的人称在不同程度上、不同方向上的合理的彰显。
关键词 诗品 今译 英译 人称变换
下载PDF
现代汉语流行语生成源起考略及其英译 被引量:11
10
作者 齐建涛 《大连大学学报》 2007年第2期138-140,共3页
现代汉语流行语具有鲜明的时代特征和民族特征。作为汉英翻译体系的重要组成部分,探讨现代汉语流行语的生成源起能为其翻译提供宏观语境,从而确保其语义解析的准确性。现代汉语流行语的主要生成源起有三,其翻译应遵循直译,意译及音译的... 现代汉语流行语具有鲜明的时代特征和民族特征。作为汉英翻译体系的重要组成部分,探讨现代汉语流行语的生成源起能为其翻译提供宏观语境,从而确保其语义解析的准确性。现代汉语流行语的主要生成源起有三,其翻译应遵循直译,意译及音译的基本原则。 展开更多
关键词 现代汉语流行语 源起 英译 意译
下载PDF
《文心雕龙》英译中的文化翻译策略 被引量:11
11
作者 胡作友 张丁慧 《山东外语教学》 2019年第5期99-108,共10页
《文心雕龙》的翻译不仅是跨语言的交流,更是跨文化的传播,文化内容的处理是不同译本呈现丰富差异的关键因素。施友忠的译本以中释中,重在中国化;杨宪益和戴乃迭的译本以西释中,重在西方化;宇文所安的译本双向阐释,重在发现中西文论的... 《文心雕龙》的翻译不仅是跨语言的交流,更是跨文化的传播,文化内容的处理是不同译本呈现丰富差异的关键因素。施友忠的译本以中释中,重在中国化;杨宪益和戴乃迭的译本以西释中,重在西方化;宇文所安的译本双向阐释,重在发现中西文论的异同点;杨国斌的译本以今释古,注重古词阐释的现代维度。文化翻译策略的核心是译者的文化情怀和文化立场,在翻译过程中,译者往往自觉或不自觉地受自身思维习惯的影响,把自己对祖国、对民族文化的美好情感灌注于译文中。成功的翻译策略在源语作者和目的语读者之间架设一道心灵之桥,作者因此得以抵达读者的心灵,完成一次愉快的文化之旅。译本只有具备较高的可读性和可接受性,才能获得在异域重生的机会。 展开更多
关键词 《文心雕龙》英译 文化翻译策略 以中释中 以西释中 双向阐释 以今释古
下载PDF
形似、神似:《高山流水》的英译研究 被引量:1
12
作者 黄雁鑫 《浙江艺术职业学院学报》 2007年第3期64-67,共4页
英译中国古典名曲,向世界传播中国传统文化,具有重要的现实意义。本文就《高山流水》一曲,从现代翻译标准和翻译理论出发,探究和比较现存译本,提出将《高山流水》译为"Grand Mountains,Singing Waters",并附乐曲英文简介,以... 英译中国古典名曲,向世界传播中国传统文化,具有重要的现实意义。本文就《高山流水》一曲,从现代翻译标准和翻译理论出发,探究和比较现存译本,提出将《高山流水》译为"Grand Mountains,Singing Waters",并附乐曲英文简介,以此将中国名曲《高山流水》以及俞伯牙、钟子期相交相知的千古佳话介绍给西方读者。 展开更多
关键词 中国古曲 英译 翻译理论
下载PDF
近现代汉语英源词的汉译特征--以《近现代汉语新词词源词典》为中心 被引量:3
13
作者 贡贵训 《外国语文研究》 2018年第2期66-73,共8页
《近现代汉语新词词源词典》收录了19世纪初到20世纪中期的外来词,其中以英源词居多。《词典》中外来词的种类较多,超出一般著作认为的五类,可分为八类。英源词在翻译的过程中,在音节数量、词语结构和词义上都有汉化的现象,有些还受到... 《近现代汉语新词词源词典》收录了19世纪初到20世纪中期的外来词,其中以英源词居多。《词典》中外来词的种类较多,超出一般著作认为的五类,可分为八类。英源词在翻译的过程中,在音节数量、词语结构和词义上都有汉化的现象,有些还受到汉语方言的影响。由于受到汉语本身特点、时代因素、社会文化心理因素等方面的影响,《词典》的英源词翻译经历了从音译到意译,翻译用字经历了从杂乱到统一、从俚俗到典雅的过程。 展开更多
关键词 《近现代汉语新词词源词典》 英源词 汉化 翻译特点
下载PDF
金庸武侠系列小说英译的启示 被引量:1
14
作者 单畅 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2015年第2期248-252,共5页
中国作家莫言获得了诺贝尔文学奖,这深深地激励着更多中国文学走向世界。作为中国现代文学方面重要组成部分的中国现当代通俗文学,理应更加得到重视。金庸的武侠系列小说堪称中国现当代通俗文学的典范,小说以史诗般的体裁再现了中国历... 中国作家莫言获得了诺贝尔文学奖,这深深地激励着更多中国文学走向世界。作为中国现代文学方面重要组成部分的中国现当代通俗文学,理应更加得到重视。金庸的武侠系列小说堪称中国现当代通俗文学的典范,小说以史诗般的体裁再现了中国历史和文化,成就不亚于传统经典,并逐步为正统所接受。在国内已经形成专门研究金庸小说的"金学",小说被翻译成多国文字,开始走向世界。它的成功英译可以给我们很多启示,以它为借鉴,有助于带领更多的中国现当代通俗文学走向世界。 展开更多
关键词 中国现当代通俗文学 金庸武侠小说 英译
下载PDF
试探《英译中国现代散文选》中的英语搭配错误 被引量:1
15
作者 顾祖良 《外国语文研究》 2016年第2期77-83,共7页
一般来说,中译英时,词汇和语法方面的错误容易避免。但搭配方面的错误,一不留神就会出现在译文中。本文指出《英译中国现代散文选》系列译文中的英语搭配错误,通过大量实例分析造成错误的原因,并纠正错误的译文。
关键词 中国现代散文 英语翻译 搭配 错误 纠正
下载PDF
《咭唎国译语》及其教育价值 被引量:1
16
作者 余德英 《肇庆学院学报》 2016年第4期57-61,共5页
《咭唎国译语》是中国教育史上迄今发现的一部最早的中国英语教材,成书于1750年前后,内容主要包括734个与日常生活交流密切相关的词汇,采用汉字标记英语读音的编制方法。《咭唎国译语》的出现,标志着前近代中国英语教育进入以书面... 《咭唎国译语》是中国教育史上迄今发现的一部最早的中国英语教材,成书于1750年前后,内容主要包括734个与日常生活交流密切相关的词汇,采用汉字标记英语读音的编制方法。《咭唎国译语》的出现,标志着前近代中国英语教育进入以书面语为载体的"有字书"学习时代,具有四个方面的教育价值:形成基于交际需要且贴近现实生活的教学内容;探索有效的汉字记音学习方法;奠定了前近代中国英语教材的编制体例和方法;培养了一批前近代时期的中国英语人才。 展开更多
关键词 《[口英]咭唎国译语》 前近代 教材 汉字记音 教育价值
下载PDF
张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感 被引量:6
17
作者 余元玲 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2004年第2期96-98,共3页
在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,... 在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选》 张培基 翻译技巧
下载PDF
论英诗形体对中国新诗的影响及其在中国的文体变异 被引量:2
18
作者 王珂 《四川外语学院学报》 2003年第4期8-13,共6页
英语诗歌是中国新诗最重要的诗体资源。中国新诗极大地摹仿了英诗的诗形。英诗的文体形态是中国新诗的原始形态,特别是在诗段、诗节和诗句的书写方式上,英诗成为新诗的直接模仿对象。由于语言和文化背景的巨大差异,特别是中英两国诗歌... 英语诗歌是中国新诗最重要的诗体资源。中国新诗极大地摹仿了英诗的诗形。英诗的文体形态是中国新诗的原始形态,特别是在诗段、诗节和诗句的书写方式上,英诗成为新诗的直接模仿对象。由于语言和文化背景的巨大差异,特别是中英两国诗歌传统的巨大差异,英诗诗体在向中国的移植过程中也发生了较大的变异,所以尽管诗体形态受到了英诗的巨大影响,但新诗并非用中文写的英语诗。 展开更多
关键词 英语诗歌 中国新诗 诗体 诗的形体 文体移植 文体变异
下载PDF
郑敏诗歌在英语世界的译介与传播研究 被引量:2
19
作者 刘燕 《国际比较文学(中英文)》 2020年第4期682-700,共19页
“九叶派”诗人之一郑敏是百年现代汉诗的亲历者。作为一个承接20世纪40年代与80年代两个时期的女诗人,郑敏成为英语学界获得较多关注的当代作家之一,自20世纪60年代至今,其诗歌逐渐得到了海内外学者、翻译家、汉学家的译介与研究。本... “九叶派”诗人之一郑敏是百年现代汉诗的亲历者。作为一个承接20世纪40年代与80年代两个时期的女诗人,郑敏成为英语学界获得较多关注的当代作家之一,自20世纪60年代至今,其诗歌逐渐得到了海内外学者、翻译家、汉学家的译介与研究。本文以郑敏诗歌的英译为个案,梳理了她在英语世界的译介语境、传播方式与学术评价等,以此探寻中国现代诗歌在海外译介与传播的有效策略。 展开更多
关键词 中国现代诗歌 九叶派 郑敏 英语翻译 文学传播
下载PDF
近现代英语文献中的中国地名汉译还原探微——以中华基督教青年会资料的翻译为例 被引量:1
20
作者 莫玉秀 《海外英语》 2012年第11X期169-171,共3页
近现代英语文献中,音译的中国地名拼写法主要跟旧邮电式拼写走,部分跟威妥玛式拼写走,对这些拼写法缺乏了解或存在误解会使汉译还原此类中国地名出错。意译的中国地名如果不借助相关文献也容易出错。以中华基督教青年会资料中的地名翻... 近现代英语文献中,音译的中国地名拼写法主要跟旧邮电式拼写走,部分跟威妥玛式拼写走,对这些拼写法缺乏了解或存在误解会使汉译还原此类中国地名出错。意译的中国地名如果不借助相关文献也容易出错。以中华基督教青年会资料中的地名翻译还原为例,论述把近现代英语文献中的中国地名汉译还原的有效手段。 展开更多
关键词 近现代英语文献 中国地名 汉译还原
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部