期刊文献+
共找到246篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
The Study on the Differences of Sense of Words between English and Chinese in Translation
1
作者 王雪霜 谢宇晖 《海外英语》 2014年第23期162-164,共3页
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh... Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation. 展开更多
关键词 eense of words in chinese and english DIVERGENCE t
下载PDF
The Application of Translation Strategies in the Chinese—Specific New Words to English
2
作者 张莹莹 沈志高 《海外英语》 2014年第10X期180-182,共3页
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specif... With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way. 展开更多
关键词 chinese-specific new words TRANSLATE chinese to En
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
3
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 chinese IDIOMS loaded with color words TRANSLATION methods chinese-english DICTIONARY
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
4
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of chinese Medicine english terminology of chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
基于语料分析的文化负载词英译描述性研究——以Thousand Pieces of Gold为例 被引量:2
5
作者 殷燕 王若男 《语言教育》 2015年第1期71-75,共5页
母语为英语的华裔作家多以海外华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的‘翻译性',是一种涉及到英语母语和目的语汉语两种语言的转换的文学创作。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne ... 母语为英语的华裔作家多以海外华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的‘翻译性',是一种涉及到英语母语和目的语汉语两种语言的转换的文学创作。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原版小说Thousand Pleces of Gold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行描述分析来探讨汉语文化负载词的英译策略。 展开更多
关键词 文化负载词 华裔美国文学创作 《千金》 英译
下载PDF
跨文化交际视角下中医文化负载词的英译
6
作者 李浩然 《文化创新比较研究》 2024年第9期27-30,共4页
在中医药逐步走向世界的大背景下,如何讲好中医药故事,弘扬中医药文化,传播中医药智慧,已经成为一个重要的时代课题。文化负载词是一个民族中最能体现其文化属性和民族特色的词汇,而中医文化负载词则集中体现了中医文化的精神内核,因而... 在中医药逐步走向世界的大背景下,如何讲好中医药故事,弘扬中医药文化,传播中医药智慧,已经成为一个重要的时代课题。文化负载词是一个民族中最能体现其文化属性和民族特色的词汇,而中医文化负载词则集中体现了中医文化的精神内核,因而其翻译及国际传播需要受到格外重视。该文在跨文化交际视角指导下,将中医文化中内涵较为丰富的几类常见文化负载词归类汇总,并基于其独有的特点分别分析探究相应的翻译技巧和方法,包括音译法、音译加注法、直译法和意译法,以求最大限度保留中医特色,减少对外交流中的意义缺失,进而更好地传播中医药文化。 展开更多
关键词 跨文化交际 中医 文化负载词 英译 翻译方法 传播
下载PDF
英汉词汇对比视角下的机器翻译与译后编辑——以中国出席第77届联合国大会立场文件为例
7
作者 张姝雯 《西部学刊》 2024年第2期63-68,共6页
基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译... 基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译文的质量和可读性,提出三个译后编辑策略:根据词汇语境转变去重复方式、融合或省略对偶排比句中的重复语义以及处理汉语词缀重复时发挥英语的派生优势。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 英汉词汇对比
下载PDF
文学汉译生命气息同义再现词语选择论
8
作者 王力 黄忠廉 《语言教育》 2024年第3期93-102,共10页
本文针对文学汉译生命气息同义再现问题,从词语选择角度探索原作生命气息在语音、语义和语用等层面的同义再现。发现译者可通过汉译词语的音韵选择,巧妙展现生命韵味;语义选择,突显生命情趣;语用选择,鲜明地再现生命风格,从而充分再现... 本文针对文学汉译生命气息同义再现问题,从词语选择角度探索原作生命气息在语音、语义和语用等层面的同义再现。发现译者可通过汉译词语的音韵选择,巧妙展现生命韵味;语义选择,突显生命情趣;语用选择,鲜明地再现生命风格,从而充分再现原作独特的生命气息,实现文学汉译的审美价值。 展开更多
关键词 文学汉译 生命气息 同义再现 词语选择
下载PDF
翻译写作学视域下政治文献中国特色词汇英译探析——以《习近平谈治国理政》英文版为例
9
作者 周苏萍 《黑河学院学报》 2024年第2期111-113,117,共4页
汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起... 汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起来。翻译写作学将翻译原则与方法进行梳理,提出“直译、意译、归译”三分法,并修正长期以来对“意译”的误解,将翻译中语言与文化的操作进行统一,既简化了翻译原则,又为同一原文衍生出多种不同译文提供了合理解释的依据,有助于更好地理解翻译效果,从而采用合适的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译写作学 归译 《习近平谈治国理政》英文版
下载PDF
文化自信视域下中国文化负载词的英译研究
10
作者 周莹 《文化创新比较研究》 2024年第1期24-28,共5页
文化自信是中国特色社会主义文化建设的坚强支撑,代表着中国文化软实力的崛起,也是实现中华民族伟大复兴的精神动力。在当今全球化的背景下,国际文化交流日益频繁,中国文化的国际传播变得前所未有的重要。文化负载词作为文化交流的关键... 文化自信是中国特色社会主义文化建设的坚强支撑,代表着中国文化软实力的崛起,也是实现中华民族伟大复兴的精神动力。在当今全球化的背景下,国际文化交流日益频繁,中国文化的国际传播变得前所未有的重要。文化负载词作为文化交流的关键媒介,承载着中国文化的丰富内涵、历史传统和独特价值观,因此其英译质量直接影响了中国文化在国际社会中的理解和认同。该研究以文化自信为理论视角,探讨中国文化负载词的英译原则与方法,旨在为提升中国文化的国际传播水平提供理论支持和实践指导,以确保文化负载词的英译更加准确、生动和有力,让中国文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 文化自信 中国文化负载词 文化内涵 跨文化交流 英译原则 英译方法
下载PDF
生态翻译学视域下中华文化专词英译研究 被引量:2
11
作者 汪静 周廷慰 《蚌埠学院学报》 2023年第1期78-82,共5页
以生态翻译学为研究视角,分析中华文化专词英译。从“译者为中心”的观点出发,在尊重原语文化内涵的前提下,通过“语言维”“文化维”“交际维”三维适应性选择转换,达到原语和译入语的动态平衡,实现在译入语生态体系中的成功“植入”... 以生态翻译学为研究视角,分析中华文化专词英译。从“译者为中心”的观点出发,在尊重原语文化内涵的前提下,通过“语言维”“文化维”“交际维”三维适应性选择转换,达到原语和译入语的动态平衡,实现在译入语生态体系中的成功“植入”。有效应对在中华文化专词英译实践中因中西方文化差异而出现的“文化对等”“文化空缺”“文化冲突”等多种翻译难题,促进中华文化专词的对外传播和交流。 展开更多
关键词 生态翻译学 中华文化专词 英译
下载PDF
归化异化视角下汉语文化负载词的英译策略——以大学英语四、六级翻译为例 被引量:2
12
作者 丁娜 《黑河学院学报》 2023年第1期134-136,共3页
大学英语四、六级是衡量大学生英语水平的重要测试手段。大学英语四、六级翻译题目以词汇翻译、固定搭配、句型语法结构为考试重点,通过句子翻译的形式考察学生的英语翻译能力。大学英语四、六级翻译主题多为反映中国特色的历史、文化... 大学英语四、六级是衡量大学生英语水平的重要测试手段。大学英语四、六级翻译题目以词汇翻译、固定搭配、句型语法结构为考试重点,通过句子翻译的形式考察学生的英语翻译能力。大学英语四、六级翻译主题多为反映中国特色的历史、文化、民俗等内容,其中不乏一些汉语文化负载词,这些词语凸显了其特有的文化特色,从异化和归化的视角出发,探讨中国文化负载词的翻译策略。 展开更多
关键词 汉语文化负载词 异化 归化 汉译英
下载PDF
中国特色词汇英译中译者主体性的实现路径研究——以《2022年政府工作报告》为例
13
作者 刘坛孝 文叶行 《合肥学院学报(综合版)》 2023年第1期84-89,共6页
富含中国特色词汇是政府工作报告在语言表达方面的重要特征,是中国特色话语体系的重要组成部分。研究以《2022年政府工作报告》为例证语料,把中国特色词汇分为三类:赋予时代感的中国特色词汇、反映中国特色的“数(量)词+中心词”型缩略... 富含中国特色词汇是政府工作报告在语言表达方面的重要特征,是中国特色话语体系的重要组成部分。研究以《2022年政府工作报告》为例证语料,把中国特色词汇分为三类:赋予时代感的中国特色词汇、反映中国特色的“数(量)词+中心词”型缩略词、传承中国传统的四字格词汇。据此,在保障译文可读性的前提下,提出了实现译者主体性的四条路径:通过直译处理易于读者产生联想和理解或接受度高的高频词;通过直译加注和增译手段,增补缺失语义;对源语与目的语存在较大语义差异的特色词汇,采用意译方法跨越理解鸿沟;特色词汇的语言结构存在较大差异时,转换其表达方式。译者主体性的凸显是有效解决翻译难题的主要途径,希冀以上路径能够为中国特色词汇的优质英译提供一定启示和借鉴。 展开更多
关键词 中国特色词汇 译者主体性 路径 英译 《2022年政府工作报告》
下载PDF
英汉翻译中疑难词的概念参照点解读模式与应用
14
作者 张小红 于万锁 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2023年第5期98-102,共5页
准确传神的翻译对推进中西文明的交流互鉴很有意义,然而在英译汉过程中经常存在因对疑难词理解偏差导致错译的问题。从“概念参照点模式”着手,并对其进行改造,提出了“翻译疑难词的概念参照点解读模式”,最后以包含多义词语、同一对象... 准确传神的翻译对推进中西文明的交流互鉴很有意义,然而在英译汉过程中经常存在因对疑难词理解偏差导致错译的问题。从“概念参照点模式”着手,并对其进行改造,提出了“翻译疑难词的概念参照点解读模式”,最后以包含多义词语、同一对象指称词语以及比喻性表达的语篇为翻译实例,演示了所提出模式的实际应用步骤。实践证明,该模式能有效解决因疑难词理解偏差而错译的问题。 展开更多
关键词 英汉翻译 翻译理解 疑难词 概念参照点模式 话题词语
下载PDF
非物质文化遗产外宣翻译——以《非物质文化遗产保护研究》为例
15
作者 朱旭 梁斌 《文化创新比较研究》 2023年第27期169-173,共5页
非物质文化遗产是人类文明的瑰宝,是优秀文化的重要载体,其内涵丰富,包括种类众多。在国际交流频繁的时代背景下,翻译作为国际沟通桥梁,发挥着愈发重要的作用。非物质文化遗产英译能够推动中国非物质文化遗产走向世界,对于弘扬中华优秀... 非物质文化遗产是人类文明的瑰宝,是优秀文化的重要载体,其内涵丰富,包括种类众多。在国际交流频繁的时代背景下,翻译作为国际沟通桥梁,发挥着愈发重要的作用。非物质文化遗产英译能够推动中国非物质文化遗产走向世界,对于弘扬中华优秀文化、增强民族自信和文化自信、促进文明互鉴和民心相通、推动构建人类命运共同体具有重要意义。结合《非物质文化遗产保护研究》英译案例,在外宣翻译视角下,译者总结非遗英译难点如非遗名称翻译准确性、非遗相关翻译、标准与形式的统一规范,探讨可采用的翻译策略,以期非物质文化遗产文化专有项的英译达到更好的外宣传播效果。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 《非物质文化遗产保护研究》 翻译实践 外宣翻译 文化专有项 汉英翻译
下载PDF
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究 被引量:29
16
作者 张洁 刘静 朱荔芳 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第3期112-117,共6页
在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。本文提出中国特色词汇的定义和分类,搜集各类相关书籍、报刊、杂志,列举现有的中国特色词汇的翻译方法。提出以目的论为指导,可以在对外宣传工作中、对外汉语教学过程中和大学英... 在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。本文提出中国特色词汇的定义和分类,搜集各类相关书籍、报刊、杂志,列举现有的中国特色词汇的翻译方法。提出以目的论为指导,可以在对外宣传工作中、对外汉语教学过程中和大学英语教学中对中国特色词汇分别采取不同的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 英文翻译 方法 策略
下载PDF
对外汉语教材生词英语译释和汉语词语学习偏误 被引量:7
17
作者 周国光 徐品香 《广州大学学报(社会科学版)》 2009年第11期82-85,共4页
通过对对外汉语初级教材中生词英语译释存在的译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义、忽略生词的用法等方面问题进行例举分析,指出这些问题会诱发英语干扰,导致语际负迁移,造成词语理解错误,以致留学生学习汉语词汇时容易出现... 通过对对外汉语初级教材中生词英语译释存在的译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义、忽略生词的用法等方面问题进行例举分析,指出这些问题会诱发英语干扰,导致语际负迁移,造成词语理解错误,以致留学生学习汉语词汇时容易出现语义及语法层面的偏误。 展开更多
关键词 对外汉语教材 汉语生词译释 词语学习偏误
下载PDF
中餐菜单英译浅谈 被引量:92
18
作者 黄海翔 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第1期18-21,共4页
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国客人在品尝中国佳肴的同时,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎样做出来的。因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用。本文试图从中餐菜单英译的要求... 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国客人在品尝中国佳肴的同时,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎样做出来的。因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用。本文试图从中餐菜单英译的要求、中餐菜单的英译该从何处着手、中餐菜单英译的方法等三个方面作一些探讨。 展开更多
关键词 中餐菜单 英文译名 要求 烹调方法 刀功 用料 直译 意译 解释
下载PDF
基于中医英语语料库的中医术语英译标准研究 被引量:2
19
作者 张喆 徐丽 +2 位作者 闵玲 姚秋慧 张玥 《中国医药导报》 CAS 2022年第20期189-193,共5页
目的比较世界中医药学会联合会颁布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》(ISNTCM)和世界卫生组织颁布的《WHO西太区传统医学名词术语国际标准》(ISTTM)两大中医术语英译标准在论文发表实践中的使用情况。方法收集两大标准的原始资料... 目的比较世界中医药学会联合会颁布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》(ISNTCM)和世界卫生组织颁布的《WHO西太区传统医学名词术语国际标准》(ISTTM)两大中医术语英译标准在论文发表实践中的使用情况。方法收集两大标准的原始资料并转换为Excel和TXT格式,统计各自的词组和单词数量。收集《中医杂志》英文版和《美洲中国医学杂志》自创刊以来至2019年9月发表的中医药论文共计202篇,建成小型的中医英语语料库,检索两大标准的词组和单词在语料库中的词频。结果两大标准的共有单词超过了各自的特有单词,提示其核心词素基本一致,但是由于搭配的不同导致各自的特有词组多于共有词组。检索两大标准在语料库中的词频发现,同一中文术语所对应的英译,ISNTCM的词频一般高于ISTTM的词频,提示ISNTCM在中医药论文发表实践中的被接受程度高于ISTTM。结论中医术语英译标准既要符合中医学、语言学等学科的语言规约性,又要遵循“约定俗成”的原则。以语料库为工具,检验已有标准在实践中的使用情况,为理论研究提供实证证据支持,是解决理论层面争议的有效手段。此外本研究也表明可以尝试语料库技术建立中医术语英译词典或英译标准。 展开更多
关键词 世界中医药学会联合会 世界卫生组织 中医术语英译 语料库 词频
下载PDF
英语格律诗汉译中“顿”的研究 被引量:4
20
作者 商瑞芹 刘莉华 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第3期119-123,共5页
顿在译诗诗行内的节奏包括“字—顿”、“顿—诗行”两个层次。顿的划分应同时考虑到语音与语义,以顿数代替原诗行音步数,也应灵活变通,着眼于整体意义的传达。在译诗行内与顿内,译者应注意半音阶字在节奏上的调节作用,扩大可选择的字... 顿在译诗诗行内的节奏包括“字—顿”、“顿—诗行”两个层次。顿的划分应同时考虑到语音与语义,以顿数代替原诗行音步数,也应灵活变通,着眼于整体意义的传达。在译诗行内与顿内,译者应注意半音阶字在节奏上的调节作用,扩大可选择的字组范围,以提炼现代汉语的精髓,形成舒促交错的节奏感和言简义丰的诗行,使译诗在节奏、语域与意义上自我统一,并尽可能地接近原诗。 展开更多
关键词 英语 格律诗 汉译 以顿代步 节奏 语域
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部