-
题名互文性视角下《受戒》中民俗文化的英译
被引量:1
- 1
-
-
作者
张鸽
-
机构
河南大学
-
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2011年第1期161-163,共3页
-
文摘
互文性理论虽缘于文学评论,但其与翻译联系密切。从互文性视角分析《受戒》英译文中民俗文化的翻译可知:原文本的互文性不仅给文本的理解和翻译增加了困难,同时也给翻译提供了便利,使译者能更深刻地体悟原文本的寓意和深刻内涵。另外,翻译过程中若能充分利用目的语文化和文学作品提供的互文空间,也同样有助于提升译作效果。
-
关键词
互文性
《受戒》
民俗文化
译作效果
-
Keywords
intertextuality
shou jie
folk culture
effects of the translated version
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名从互文性视角看《受戒》英译文中佛教文化的翻译
被引量:1
- 2
-
-
作者
张鸽
-
机构
河南大学国际教育学院
-
出处
《浙江工商职业技术学院学报》
2011年第1期16-19,共4页
-
文摘
《受戒》英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇。总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当。但译者有时却忽略了译语文本与译语文化所共享的互文空间,没有对其加以利用来增强译文的审美效果。
-
关键词
《受戒》英译
佛教文化
互文性
-
Keywords
english version of "shou jie"
Buddhist culture
intertextuality
-
分类号
F299.27
[经济管理—国民经济]
-