期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
互文性视角下《受戒》中民俗文化的英译 被引量:1
1
作者 张鸽 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2011年第1期161-163,共3页
互文性理论虽缘于文学评论,但其与翻译联系密切。从互文性视角分析《受戒》英译文中民俗文化的翻译可知:原文本的互文性不仅给文本的理解和翻译增加了困难,同时也给翻译提供了便利,使译者能更深刻地体悟原文本的寓意和深刻内涵。另外,... 互文性理论虽缘于文学评论,但其与翻译联系密切。从互文性视角分析《受戒》英译文中民俗文化的翻译可知:原文本的互文性不仅给文本的理解和翻译增加了困难,同时也给翻译提供了便利,使译者能更深刻地体悟原文本的寓意和深刻内涵。另外,翻译过程中若能充分利用目的语文化和文学作品提供的互文空间,也同样有助于提升译作效果。 展开更多
关键词 互文性 《受戒》 民俗文化 译作效果
下载PDF
从互文性视角看《受戒》英译文中佛教文化的翻译 被引量:1
2
作者 张鸽 《浙江工商职业技术学院学报》 2011年第1期16-19,共4页
《受戒》英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇。总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当。但译者有时却忽略了译... 《受戒》英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇。总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当。但译者有时却忽略了译语文本与译语文化所共享的互文空间,没有对其加以利用来增强译文的审美效果。 展开更多
关键词 《受戒》英译 佛教文化 互文性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部