期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究 被引量:4
1
作者 蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第9期1531-1534,共4页
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读... 本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读性和可接受性;而魏迺杰译本则倾向于使用直译法,句式结构较为复杂,注重译文与原文语言结构的一致性和准确性。两译本在翻译风格上的差异可能与译者的翻译目的、翻译策略和知识背景的不同有关。 展开更多
关键词 语料库 伤寒论译本 翻译风格
下载PDF
书评视域下《伤寒论》英译本海外读者接受研究
2
作者 张星星 叶青 李晓莉 《中国中医药图书情报杂志》 2023年第1期66-71,共6页
基于使用与满足理论梳理《伤寒论》英译和传播概况,分析《伤寒论》英译本的专家书评和亚马逊网、好读网的大众书评数据和语料,研究专家和大众读者的需求重点及满足情况,并提出提升中医药典籍英译传播效果的建议,为推动中医药典籍的翻译... 基于使用与满足理论梳理《伤寒论》英译和传播概况,分析《伤寒论》英译本的专家书评和亚马逊网、好读网的大众书评数据和语料,研究专家和大众读者的需求重点及满足情况,并提出提升中医药典籍英译传播效果的建议,为推动中医药典籍的翻译和出版发行提供参考。 展开更多
关键词 伤寒论 典籍英译传播 使用与满足理论 读者书评
下载PDF
认知隐喻视角下《伤寒论》文化负载词英译研究
3
作者 王茁熹 李晶 《世界中西医结合杂志》 2023年第3期619-623,共5页
《伤寒论》是中医四大经典之一,具有重要的医学与文化价值。《伤寒论》中包含大量晦涩难懂的文化负载词,这些文化负载词是中医典籍英译的重点和难点,其翻译质量对于能否准确传达中医内涵具有重要意义。文章在认知隐喻理论的指导下,通过... 《伤寒论》是中医四大经典之一,具有重要的医学与文化价值。《伤寒论》中包含大量晦涩难懂的文化负载词,这些文化负载词是中医典籍英译的重点和难点,其翻译质量对于能否准确传达中医内涵具有重要意义。文章在认知隐喻理论的指导下,通过比较罗希文和马屹正英译版本中文化负载词的对应表达,提出了替代译法,保留喻体;释意译法,解释喻体;补偿译法,结合喻体;以及省略译法,舍弃喻体等四种翻译方法。 展开更多
关键词 认知隐喻 《伤寒论》 文化负载词 英译
下载PDF
论阐释翻译理论视域下《伤寒论》英译本中译者主体性的发挥:以罗希文和魏迺杰两种译本为例
4
作者 李德俊 章传芳 《亚太传统医药》 2023年第12期206-211,共6页
中医古籍是中国传统文化的优秀遗产,具有较高的医学和人文价值,是推动中医药和中国文化走向世界的重要载体。使西方医生、学者或普通民众全面准确地认识和理解中医古籍,译者发挥着不可或缺的作用。结合斯坦纳阐释翻译理论所提出的四步... 中医古籍是中国传统文化的优秀遗产,具有较高的医学和人文价值,是推动中医药和中国文化走向世界的重要载体。使西方医生、学者或普通民众全面准确地认识和理解中医古籍,译者发挥着不可或缺的作用。结合斯坦纳阐释翻译理论所提出的四步翻译过程,即信任、侵入、吸收和补偿,对罗希文和魏迺杰的《伤寒论》英译本进行对比研究,通过理论分析与案例说明相结合的方式,深入探讨翻译过程中译者主体性的具体体现,以期进一步拓展阐释翻译理论在中医古籍英译中的应用,为进一步推动中医古籍英译事业提供助力。 展开更多
关键词 阐释翻译理论 译者主体性 《伤寒论》 英译
下载PDF
刘国辉《伤寒论》英译本的翻译特点与问题研究 被引量:5
5
作者 张存玉 陈锋 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2021年第2期309-313,共5页
中医经典著作《伤寒论》的英译问题一直备受关注,但学界较少对刘国辉译本进行系统研究。本文以刘国辉《伤寒论》英译本为研究对象,并探讨其翻译特色与存在的问题。研究发现,虽然该译本尚有不足之处,但总体来看该译本通过综合运用多种翻... 中医经典著作《伤寒论》的英译问题一直备受关注,但学界较少对刘国辉译本进行系统研究。本文以刘国辉《伤寒论》英译本为研究对象,并探讨其翻译特色与存在的问题。研究发现,虽然该译本尚有不足之处,但总体来看该译本通过综合运用多种翻译策略,如借助西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加副文本进行深度翻译,统一修辞手段与增补词语以实现对等翻译,达到了介绍《伤寒论》医学理论、传播中国文化的效果,这正是译者重视读者的接受度与译文忠实度翻译思想的集中体现。 展开更多
关键词 《伤寒论》 刘国辉译本 翻译策略 归化 异化 深度翻译 对等
下载PDF
陈焕堂《伤寒论归真》的学术观点与价值
6
作者 曾强 《中医文献杂志》 2018年第4期29-31,共3页
《伤寒论归真》为清道光年间广东东莞人陈焕堂所作。对《伤寒论归真》的作者、版本进行考证,总结其主要学术观点,并介绍了其书最后两卷"问症知方歌诀"和"问方知症歌诀"对学习《伤寒论》的指导和帮助。
关键词 伤寒论归真 作者 版本 考证 学术价值
下载PDF
中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译 被引量:6
7
作者 谷峰 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2021年第1期146-148,163,共4页
《伤寒论》中的方剂名内涵丰富,契合医理,历来是国内外医家研究的重点。在中医药“走出去”背景下,为推动中医方剂学走出国门,书中方剂名的准确翻译显得尤为重要。然而通过实例分析发现书中方剂名译名不统一的现象仍然存在,这一定程度... 《伤寒论》中的方剂名内涵丰富,契合医理,历来是国内外医家研究的重点。在中医药“走出去”背景下,为推动中医方剂学走出国门,书中方剂名的准确翻译显得尤为重要。然而通过实例分析发现书中方剂名译名不统一的现象仍然存在,这一定程度上影响了方剂名对外传播的标准化、规范化、科学性和民族性。针对这一问题,遵循一定的英译原则并选用合适的翻译方法进行语符转换是关键。鉴于此,在阐析书中方剂名翻译时所要遵循的民族性、信息性、回译性、同一性等原则的基础上,指出译前要仔细分析方剂的构成特点、药效等内容,把受众意识放在首位并重点探讨其英译方法,即音译为上,辅以直译、意译、注解等,译出其内涵,避免传译中的内涵失真和信息过滤,以实现方剂名的跨语言、跨文化传播。此外,还要进一步借助中医汉英词典对方剂名的翻译进行核实,以实现译名的准确。 展开更多
关键词 《伤寒论》 方剂名 英译原则 英译方法 文化传播
下载PDF
康平本《伤寒论》注文功用类析 被引量:1
8
作者 杨旭 《中医文献杂志》 2016年第5期10-12,共3页
康平本《伤寒论》是《伤寒论》众版本之一,此本的一个显著特点是在正文之外尚有颇具特色的旁注和夹注,这两种注文研究价值极高。本文将康平本《伤寒论》夹注、旁注功用析为注文补充具体内容例、注文以释病机例、注文以明方法例、注文以... 康平本《伤寒论》是《伤寒论》众版本之一,此本的一个显著特点是在正文之外尚有颇具特色的旁注和夹注,这两种注文研究价值极高。本文将康平本《伤寒论》夹注、旁注功用析为注文补充具体内容例、注文以释病机例、注文以明方法例、注文以示预后例、注文以作评注例、注文有助分析句读例、注文有助订正语序例、旁注以明异文例八类。 展开更多
关键词 康平本 伤寒论 版本 旁注 夹注
下载PDF
《伤寒论》第316条“少阴病真武汤证”考释 被引量:1
9
作者 李几昊 温昊天 《中医文献杂志》 2018年第1期21-23,共3页
《伤寒论·辨少阴病脉证并治》第316条论及"真武汤"时云:"少阴病,二三日不已,至四五日,腹痛,小便不利,四肢沉重疼痛,自下利者,此为有水气。其人或咳,或小便不利,或下利,或呕者,真武汤主之。"其中前云"自... 《伤寒论·辨少阴病脉证并治》第316条论及"真武汤"时云:"少阴病,二三日不已,至四五日,腹痛,小便不利,四肢沉重疼痛,自下利者,此为有水气。其人或咳,或小便不利,或下利,或呕者,真武汤主之。"其中前云"自下利者",后复云"或下利",前后不一,历来众说纷纭颇有争议。从考据学出发,综合运用文字学、版本学、校勘学等方法,对此条原文重新进行考证。研究发现,该条文在流传过程中出现文字增衍与讹化,经历了由"不利"到"而利"最终到"自下利"的讹变过程。 展开更多
关键词 伤寒论 校勘 少阴病 真武汤
下载PDF
刘国辉《伤寒论》英译本的深度翻译研究 被引量:4
10
作者 张存玉 陈锋 吴青 《中国科技翻译》 2022年第1期49-51,59,共4页
本文详细考查了刘国辉的《伤寒论》英译本中深度翻译的具体实现手段,研究发现,该译本综合运用了文本内和文本外两种深度翻译,前者包括方括号加注、圆括号加注、疑难点加注+脚注、段后评注+脚注、方剂分析+方剂应用+脚注五种形式,后者包... 本文详细考查了刘国辉的《伤寒论》英译本中深度翻译的具体实现手段,研究发现,该译本综合运用了文本内和文本外两种深度翻译,前者包括方括号加注、圆括号加注、疑难点加注+脚注、段后评注+脚注、方剂分析+方剂应用+脚注五种形式,后者包括序言、致谢、译者前言、张机原序、《伤寒论》宋本前言、附录、参考文献、主题索引、中药索引。本文依次剖析各部分在译本中的主要作用。 展开更多
关键词 刘国辉《伤寒论》英译 深度翻译 中医药典籍
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部