期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中国原创图画书《团圆》英译本的多模态功能文体研究
1
作者 唐燕秋 雷茜 《陕西学前师范学院学报》 2023年第4期117-124,共8页
基于多模态功能文体学理论分析了《团圆》英译本的多模态文体特征。研究表明,语言模态的物质过程以及黑色和褐色的前景化凸显了中国式的深沉父爱;图像模态的叙事过程和红色的前景化展现了中国春节的民俗文化;图文布局和字体模态的前景... 基于多模态功能文体学理论分析了《团圆》英译本的多模态文体特征。研究表明,语言模态的物质过程以及黑色和褐色的前景化凸显了中国式的深沉父爱;图像模态的叙事过程和红色的前景化展现了中国春节的民俗文化;图文布局和字体模态的前景化提升了故事的趣味性和易读性;模态间互补强化关系的前景化成功凸显了模态间协同在弘扬文化元素中的重要作用。中外图画书的模态使用和内容各有特色,但都是儿童喜闻乐见的流行读物。为进一步推动中国优秀文学作品“走出去”,中国原创图画书英译本的文体特征值得探索。 展开更多
关键词 多模态功能文体学 中国原创图画书 英译 《团圆》
下载PDF
基于语料库的《诗经》两个英译本的译者风格考察 ——以“国风”为例 被引量:21
2
作者 陈建生 高博 《天津外国语大学学报》 2011年第4期36-41,共6页
采用语料库语言学的方法,对Ezra Pound和James Legge的《诗经》英译本进行对比分析。使用语料库检索分析软件WordSmith对两个英译本的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析。将定量和定性研究相结... 采用语料库语言学的方法,对Ezra Pound和James Legge的《诗经》英译本进行对比分析。使用语料库检索分析软件WordSmith对两个英译本的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析。将定量和定性研究相结合,运用相关翻译理论及实例分析差异产生的原因,进而揭示两个译者的风格。 展开更多
关键词 语料库语言学 《诗经》英译本 译者风格
下载PDF
从功能派翻译理论角度看《中文菜名英文译法》的归化 被引量:9
3
作者 杨琼 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2010年第2期107-109,共3页
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴... 旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在《中文菜名英文译法》翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译《中文菜名英文译法》过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。 展开更多
关键词 功能翻译理论 《中文菜名英文译法》 归化与异化
下载PDF
从《书剑恩仇录》英译本看意识形态对中国武侠译作的操纵 被引量:3
4
作者 花亮 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2011年第3期77-80,共4页
翻译文化派学者勒费弗尔认为,影响文学译作的决定性因素是意识形态。在此理论观照下,我们对中国武侠小说代表人物金庸的开山之作《书剑恩仇录》英译本进行个案研究,从中发现,在对待中国文学中的独特文体———武侠小说的翻译中,译者的... 翻译文化派学者勒费弗尔认为,影响文学译作的决定性因素是意识形态。在此理论观照下,我们对中国武侠小说代表人物金庸的开山之作《书剑恩仇录》英译本进行个案研究,从中发现,在对待中国文学中的独特文体———武侠小说的翻译中,译者的翻译行为和翻译策略确实受到意识形态的操控,即社会意识形态和个人意识形态的双重制约。 展开更多
关键词 《书剑恩仇录》英译本 意识形态 翻译操纵 中国武侠小说
下载PDF
《射雕英雄传》英译本的评价与接受研究 被引量:2
5
作者 徐赛颖 韩嘉辉 《宁波大学学报(人文科学版)》 2022年第3期80-87,共8页
金庸小说《射雕英雄传》前三卷英译本在英语世界的出版发行是中国武侠文学西方行旅的成功实践,也是中国“侠文化”走进西方世界的成功范式。这是第一部由西方主流商业出版社出版的金庸武侠文学作品,引起了英美评论界的热烈评价。通过对... 金庸小说《射雕英雄传》前三卷英译本在英语世界的出版发行是中国武侠文学西方行旅的成功实践,也是中国“侠文化”走进西方世界的成功范式。这是第一部由西方主流商业出版社出版的金庸武侠文学作品,引起了英美评论界的热烈评价。通过对相关书评和读者评价开展考察,洞窥译作在英语世界的评价与接受。研究结果表明,对作品主题、故事情节、叙事风格、武侠文化和中国元素等方面的正面评价远多于负面评价;对翻译质量的反馈表明译文流畅易读、副文本信息完备;对三个译本横向比较发现,三卷质量呈阶梯状提升。但译介仍存在出版周期过长、人名及外号翻译混乱、流播渠道单一等诸多不足。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 英译本 英文书评 评价 接受
下载PDF
辨“道”——《道德经》之“道”与《文心雕龙》之“道”及其英译之辨 被引量:1
6
作者 周邵玲 贾德江 《长春大学学报》 2015年第11期49-52,共4页
《道德经》译本中的"Tao"和《文心雕龙》译本中的"Dao"本无二致,意味着以上二者的回译——《道德经》之"道"与《文心雕龙》之"道"被视为同一。从两部典籍中的"道"入手,辨析两"... 《道德经》译本中的"Tao"和《文心雕龙》译本中的"Dao"本无二致,意味着以上二者的回译——《道德经》之"道"与《文心雕龙》之"道"被视为同一。从两部典籍中的"道"入手,辨析两"道"的差异,以说明此"道"并非彼"道",并试图在其英译文上体现这是两个不同的概念。 展开更多
关键词 “道” 《道德经》 《文心雕龙》 差异 概念 英译
下载PDF
认知语法视野下《诗经》“桑意象”及“采桑女形象”的英译——许渊冲、汪榕培、理雅各三种译本对比分析 被引量:5
7
作者 唐婧 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2016年第1期138-142,共5页
基于认知语法中焦点与背景、详略度、视角、认知参照点四个识解维度,以《诗经》桑园诗歌为蓝本探究典籍翻译的微观层面,由此阐释剖析译者如何通过不同识解表征传达"桑意象"的象征含义、构建"采桑女形象"。分析结果... 基于认知语法中焦点与背景、详略度、视角、认知参照点四个识解维度,以《诗经》桑园诗歌为蓝本探究典籍翻译的微观层面,由此阐释剖析译者如何通过不同识解表征传达"桑意象"的象征含义、构建"采桑女形象"。分析结果表明:语言并非情景的直接反映,而是人们对情景所做识解的概念化表征,语言表达的意义实际上是人们对情景的识解,语言形式反映人们对情景的识解方式;不同民族总体上存在认知共性,然而,面对相同情景时对识解方式的理解和选择仍然有所差别,这与译者的体验认知和经验认知存在诸多关联。 展开更多
关键词 认知语法 《诗经》 “桑意象” “采桑女形象” 英译对比
下载PDF
译儒攻儒,传播福音——“四书”的第一个英译本评析 被引量:4
8
作者 赵长江 《天津外国语大学学报》 2012年第5期57-61,共5页
耶稣会士采取美化翻译策略,目的是合儒超儒。理雅各采取融合翻译策略,目的是儒耶互补。夹在中间的柯大卫则是译儒攻儒,其1828年的"四书"英译本是英语世界第一个全译本。柯大卫站在基督教立场上否定孝,消解道,混同天与理,以达... 耶稣会士采取美化翻译策略,目的是合儒超儒。理雅各采取融合翻译策略,目的是儒耶互补。夹在中间的柯大卫则是译儒攻儒,其1828年的"四书"英译本是英语世界第一个全译本。柯大卫站在基督教立场上否定孝,消解道,混同天与理,以达到传播福音的目的,反映了当时新教传教士对儒家思想的错误观点。对这个译本的研究可以让我们看到"四书"的翻译历程、儒家思想传播的艰难、翻译上的种种误读等,为当下儒家思想的翻译以及在国外的传播提供资鉴。 展开更多
关键词 柯大卫 '四书'英译 儒家思想
下载PDF
从《四书》的英译看中国经典的对外传译 被引量:2
9
作者 鲍宪阔 李艾文 《浙江万里学院学报》 2008年第4期56-59,共4页
文章首先从《四书》的内容看加强中国传统文化对外传译的必要性;其次从《四书》的英译简况看中国传统文化对外传译的现状;最后分析了中国传统文化对外传译的两个方面与三条途径。
关键词 《四书》 英文译本 对外传译
下载PDF
大学英语阅读课英汉对照教学探讨 被引量:1
10
作者 黎楠 《怀化学院学报》 2007年第2X期152-152,共1页
阅读理解在4级和6级考试及考研测试中占有举足轻重的地位。根据图式理论,对大学英语阅读教学进行了英汉对照的探讨,以大学体验英语综合教程2为主,陪以英汉互译版本的参考书,象看英文字幕电影一样汉语与英语同时进行教学,通过调查问卷论... 阅读理解在4级和6级考试及考研测试中占有举足轻重的地位。根据图式理论,对大学英语阅读教学进行了英汉对照的探讨,以大学体验英语综合教程2为主,陪以英汉互译版本的参考书,象看英文字幕电影一样汉语与英语同时进行教学,通过调查问卷论证英语快速阅读的可能性。 展开更多
关键词 大学体验英语综合教程2 英汉互译版本 英文字幕式阅读 图式理论
下载PDF
《诗经》英译研究的功能语言学途径——以《东门之墠》的经验功能分析为例
11
作者 高博 吴晓龙 《广东外语外贸大学学报》 2016年第1期81-86,100,共7页
利用韩礼德的功能语言学经验纯理功能为理论框架,对《诗经·郑风》中《东门之墠》一诗的五个英文译本做了初步探讨,旨在从语言功能角度对不同译本进行客观评析,揭示翻译过程。此外,也验证了利用功能语言学的理论框架来分析中国古典... 利用韩礼德的功能语言学经验纯理功能为理论框架,对《诗经·郑风》中《东门之墠》一诗的五个英文译本做了初步探讨,旨在从语言功能角度对不同译本进行客观评析,揭示翻译过程。此外,也验证了利用功能语言学的理论框架来分析中国古典诗词英文译本的可行性,为《诗经》英译的进一步研究提供有益探索。 展开更多
关键词 《诗经》英译本 功能语言学 经验功能 《东门之墠》
下载PDF
从《诗经》英译看古代汉语的一大特点——宾语省略
12
作者 王凤兰 李平乐 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2010年第3期95-96,共2页
对照中国古代诗歌总集《诗经》原文和英语译文,揭示在宾语省略这一方面英语和古代汉语之间存在的明显不同。遵循这一特点,有利于在翻译实践中达到翻译"信"、"达"、"雅"三个标准中"信"这一首要... 对照中国古代诗歌总集《诗经》原文和英语译文,揭示在宾语省略这一方面英语和古代汉语之间存在的明显不同。遵循这一特点,有利于在翻译实践中达到翻译"信"、"达"、"雅"三个标准中"信"这一首要标准。 展开更多
关键词 《诗经》 原文 英语译文 宾语省略 语境
下载PDF
《四书》理雅各和辜鸿铭英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析
13
作者 余星 蔡永贵 《甘肃高师学报》 2021年第3期35-39,66,共6页
基于自建语料库,借助语料库研究方法从单词、语句和语篇三个维度对儒家经典《四书》理雅各和辜鸿铭译本的翻译风格标记进行数据统计,对比分析翻译风格特征的异同并探讨导致风格差异的可能原因。通过对比分析,发现两个译文语句通顺自然... 基于自建语料库,借助语料库研究方法从单词、语句和语篇三个维度对儒家经典《四书》理雅各和辜鸿铭译本的翻译风格标记进行数据统计,对比分析翻译风格特征的异同并探讨导致风格差异的可能原因。通过对比分析,发现两个译文语句通顺自然、衔接自然、整体用词难度和阅读难度趋于一致,显示出翻译文本显化和简化的趋势。标准化TTR、词汇密度和句子平均长度等方面的统计数据差异说明理译词汇使用更丰富多变,句子结构更加简单明了,阅读难度比辜译稍低,整体可读性略胜一筹。显然,两位翻译家截然不同的翻译目的是造成译文风格差异的重要因素。 展开更多
关键词 语料库 《四书》英译本 理雅各 辜鸿铭 翻译风格
下载PDF
宇文所安对《文心雕龙》中国性的萃取与翻译
14
作者 胡作友 钟莎莉 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2022年第2期49-57,共9页
宇文所安在翻译《文心雕龙》时,萃取了其中最能代表其核心思想、反映其创作特色的中国文字、中国文学和中国文化等体现中国性的成分。他采用一种从表到里、由浅入深的方式展示中国性,将文本内化与文本外化有机结合:在文本表层,采用碎片... 宇文所安在翻译《文心雕龙》时,萃取了其中最能代表其核心思想、反映其创作特色的中国文字、中国文学和中国文化等体现中国性的成分。他采用一种从表到里、由浅入深的方式展示中国性,将文本内化与文本外化有机结合:在文本表层,采用碎片化组合和整体化嫁接展示中国性;在文本内部,采用多角度阐释和多方位拓展重构中国性。宇文所安将局部翻译嵌入整体翻译框架中,使整体与局部环环相扣,在世界视野中展示不同于西方的中国情怀,尽可能还原中国古代文论的本色:宇文所安对《文心雕龙》中国性的异域重构有利于实现中国性与世界性的互识、互通与互补,使目标语读者在中国文化语境中感受中国性,为中国性和世界性找到了相互成就的平等对话模式,有益于中西文论的发展与繁荣。 展开更多
关键词 宇文所安 《文心雕龙》英译本 中国性 世界性 萃取 翻译
下载PDF
《兄弟》英译本在英语世界的评价与接受--基于全套英文书评的考察 被引量:8
15
作者 汪宝荣 全瑜彬 《外国语文》 北大核心 2015年第4期65-71,共7页
2009年1月,美国汉学家罗鹏与周成荫合译的余华小说《兄弟》英译本在美国出版,引起英美评论界的热烈评价。英美评论家普遍认为《兄弟》以荒诞、夸张的手法,"正面强攻"中国当代历史和社会现实,是一部描写文革中成长的一代中国人... 2009年1月,美国汉学家罗鹏与周成荫合译的余华小说《兄弟》英译本在美国出版,引起英美评论界的热烈评价。英美评论家普遍认为《兄弟》以荒诞、夸张的手法,"正面强攻"中国当代历史和社会现实,是一部描写文革中成长的一代中国人的"大众史诗",值得翻译、出版和阅读;总体上肯定英译本的质量和语言风格,但也有负面评价,一定程度上会影响《兄弟》在英语世界的传播和接受。 展开更多
关键词 《兄弟》 英译本 评价 接受 书评
下载PDF
熠译卷耳,不盈倾筐——《诗经·卷耳》4个英译本比较研究 被引量:2
16
作者 李瑶 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2015年第4期70-71 100,共3页
《卷耳》是《诗经·国风·周南》中抒发怀人情感的一首名诗。从篇章结构和叙事角度、意象的建构以及音韵3个方面比较研究了理雅各、贾福相、汪榕培和许渊冲的4个英译本,进而得出结论:4个译本都没有完全做到在对诗歌的准确理解... 《卷耳》是《诗经·国风·周南》中抒发怀人情感的一首名诗。从篇章结构和叙事角度、意象的建构以及音韵3个方面比较研究了理雅各、贾福相、汪榕培和许渊冲的4个英译本,进而得出结论:4个译本都没有完全做到在对诗歌的准确理解之上兼顾意象和音韵。 展开更多
关键词 《诗经》 《卷耳》 比较研究 英译本
下载PDF
西方造币技术知识的翻译、传播及其影响 被引量:1
17
作者 王坤 《广西民族大学学报(自然科学版)》 CAS 2014年第2期28-34,共7页
笔者以《铸钱工艺》为研究重点,结合对《申报》等刊物相关内容的解读,探讨了西方机器造币技术知识的翻译、传播及其影响的情况.
关键词 机器造币技术 《铸钱工艺》 传播
下载PDF
英语儿童绘本译作在幼儿园阅读教学中的应用现状调查研究 被引量:15
18
作者 袁宏 《陕西学前师范学院学报》 2016年第7期42-45,共4页
本文通过问卷法、访谈法等方法对英语儿童绘本译作在幼儿园阅读教学中的应用现状进行了调查研究,探讨了英语儿童绘本译作在幼儿园阅读教学应用中存在的问题,并提出了相应的建议与对策,以提高英语儿童绘本翻译的质量。
关键词 英语儿童绘本译作 幼儿园阅读教学 现状调查
下载PDF
英语儿童绘本译作与中国幼儿文学的语言对比研究 被引量:3
19
作者 袁宏 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第5期56-59,共4页
语言对比研究对翻译研究具有较大的指导作用。自建小型英语儿童绘本译作语料库与中国幼儿文学语料库,通过对比两种文本语言的异同探讨英语儿童绘本译作语言使用的问题,以促进英语儿童绘本译作语言质量的提高。
关键词 英语儿童绘本译作 中国幼儿文学 语料库 对比研究
下载PDF
哲学解释学的翻译关联——以《易经》英译本为例 被引量:2
20
作者 蒋知洋 张建佳 《湘南学院学报》 2018年第4期66-69,共4页
翻译是在思维操纵下的语言认知实践,不但涉及双语语码转换,而且关系语族文化传播。拟以哲学解释学中"视域融合"原则为导向,以《易经》英译本为例,解读译者如何在思维、语言、文化三个维度与作者实现视域融合,以期对中国国学... 翻译是在思维操纵下的语言认知实践,不但涉及双语语码转换,而且关系语族文化传播。拟以哲学解释学中"视域融合"原则为导向,以《易经》英译本为例,解读译者如何在思维、语言、文化三个维度与作者实现视域融合,以期对中国国学典籍英译技巧及策略作有益探索。 展开更多
关键词 哲学解释学 视域融合 《易经》英译本
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部