期刊文献+
共找到68篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
A Study on the Metaphorical Translation of Pound’s Book of Songs from the Perspective of Cognitive Linguistics
1
作者 FENG Shi-yun MA Wen-li 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第10期742-746,共5页
The Book of Songs is the first collection of Poems in China,which is a very important milestone in the history of Chinese literature.There are abundant metaphorical expressions in The Book of Songs,providing valuable ... The Book of Songs is the first collection of Poems in China,which is a very important milestone in the history of Chinese literature.There are abundant metaphorical expressions in The Book of Songs,providing valuable resources for linguistics,rhetoric and literature research.This study selects the most representative metaphors of women and marriage in The Book of Songs as the research object.Guided by Lakoff and Johnson’s conceptual metaphor theory,this study explores the metaphorical translation in Pound’s Book of Songs from the perspective of cognitive effect.It is found that Pound mainly adopts the translation strategies of vehicle equivalence,vehicle conversion and metaphor to simile in the process of translating female metaphors and marriage metaphors in The Book of Songs. 展开更多
关键词 english translation of The book of songs METAPHOR metaphor translation cognitive linguistics
下载PDF
Untranslatability in Onomatopoeia Translation—A Case Study of the Book of Songs
2
作者 邢丽 《海外英语》 2021年第3期199-200,共2页
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese cl... Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There⁃fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs. 展开更多
关键词 POEMS TRANSLATABILITY english translation ONOMATOPOEIA the book of songs
下载PDF
北宋校正医书局校改《千金要方》药名探析
3
作者 刘苏槿 李文飞 曾凤 《中医药文化》 2024年第4期365-372,共8页
以《千金要方》宋校本与新雕本版本异文为材料,对《新校〈备急千金要方〉例》所涉药名进行对勘分析,发现宋臣整理该书时注重考辨名实、区分药用部位、对药名进行补充并通改,使该版本的药物分类趋于细化,体现了宋代本草学的发展水平,强... 以《千金要方》宋校本与新雕本版本异文为材料,对《新校〈备急千金要方〉例》所涉药名进行对勘分析,发现宋臣整理该书时注重考辨名实、区分药用部位、对药名进行补充并通改,使该版本的药物分类趋于细化,体现了宋代本草学的发展水平,强化了该书的临床实用性。但宋臣校改本存在理校径改、所据文献不明,与宋代本草学认识存在相违之处,由此提出通行本宋校《千金要方》的复杂性及不确定性值得高度重视,切忌盲信盲从。以此研究为切入点,可深入探讨宋臣校改中医古籍的思想理念及指导原则,以便为宋校医书的当代应用以及传世本草文献的校勘等提供参考。 展开更多
关键词 《千金要方》 北宋校正医书局 校改 药名 古籍版本
下载PDF
论“六笙诗”与古《诗》文本
4
作者 熊良智 肖娇娇 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第3期182-189,199,200,共10页
《诗经》“六笙诗”因“有其义而无其辞”,引发了古今无数的讨论。它的篇次莫定,前后不合,难以融入《诗》的辞章编排系统。特别是由它引起《诗》文本编排的变更,所谓由毛公“推改什首”,造成了《诗》的“非孔子之旧”,多与史实不合。这... 《诗经》“六笙诗”因“有其义而无其辞”,引发了古今无数的讨论。它的篇次莫定,前后不合,难以融入《诗》的辞章编排系统。特别是由它引起《诗》文本编排的变更,所谓由毛公“推改什首”,造成了《诗》的“非孔子之旧”,多与史实不合。这在出土文献海昏侯《诗》、汉《熹平石经》与毛《诗》互证中得到充分证明,并在《诗》文本的学术源流与汉代《诗》学研究中获得有力支持。“孔子之旧”就只有“三百五篇,遭秦而全”的《诗》文本,四家皆无异义。郑玄相关解说的存亡、缘由自相矛盾,反映的只是其笺《诗》所见与注《礼》所用乃不同的另一个《毛诗》文本。其中的“六笙诗”序,不过是其时的《毛诗》学者将《乡饮酒》《燕礼》中用乐的《小雅》的《南陔》等6篇编排到《诗》文本中的新变现象,而不能说是代表“孔子之旧”的古《诗》文本。不包括“六笙诗”,才是“孔子之旧”三百五篇古《诗》文本的实际篇目。 展开更多
关键词 《诗经》 六笙诗 古《诗》文本 礼仪乐歌
下载PDF
明刻南宋类书谫论
5
作者 温志拔 《徐州工程学院学报(社会科学版)》 2023年第5期83-89,共7页
现存南宋类书的版本,多为明代刻本和抄本,部分南宋类书宋元本已失传或残缺,唯赖明本方得传世。明刻类书虽多有增删改易之处,集中体现了明代刻书的诸多弊端,但同时,这种版本缺点,也正体现出其实用文献在流传过程中的开放性和活力,也启发... 现存南宋类书的版本,多为明代刻本和抄本,部分南宋类书宋元本已失传或残缺,唯赖明本方得传世。明刻类书虽多有增删改易之处,集中体现了明代刻书的诸多弊端,但同时,这种版本缺点,也正体现出其实用文献在流传过程中的开放性和活力,也启发今人重新思考文献歧变背后的思想文化史背景。 展开更多
关键词 刻书 明代 南宋类书 版本
下载PDF
中国原创图画书《团圆》英译本的多模态功能文体研究
6
作者 唐燕秋 雷茜 《陕西学前师范学院学报》 2023年第4期117-124,共8页
基于多模态功能文体学理论分析了《团圆》英译本的多模态文体特征。研究表明,语言模态的物质过程以及黑色和褐色的前景化凸显了中国式的深沉父爱;图像模态的叙事过程和红色的前景化展现了中国春节的民俗文化;图文布局和字体模态的前景... 基于多模态功能文体学理论分析了《团圆》英译本的多模态文体特征。研究表明,语言模态的物质过程以及黑色和褐色的前景化凸显了中国式的深沉父爱;图像模态的叙事过程和红色的前景化展现了中国春节的民俗文化;图文布局和字体模态的前景化提升了故事的趣味性和易读性;模态间互补强化关系的前景化成功凸显了模态间协同在弘扬文化元素中的重要作用。中外图画书的模态使用和内容各有特色,但都是儿童喜闻乐见的流行读物。为进一步推动中国优秀文学作品“走出去”,中国原创图画书英译本的文体特征值得探索。 展开更多
关键词 多模态功能文体学 中国原创图画书 英译 《团圆》
下载PDF
基于语料库的《诗经》两个英译本的译者风格考察 ——以“国风”为例 被引量:21
7
作者 陈建生 高博 《天津外国语大学学报》 2011年第4期36-41,共6页
采用语料库语言学的方法,对Ezra Pound和James Legge的《诗经》英译本进行对比分析。使用语料库检索分析软件WordSmith对两个英译本的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析。将定量和定性研究相结... 采用语料库语言学的方法,对Ezra Pound和James Legge的《诗经》英译本进行对比分析。使用语料库检索分析软件WordSmith对两个英译本的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析。将定量和定性研究相结合,运用相关翻译理论及实例分析差异产生的原因,进而揭示两个译者的风格。 展开更多
关键词 语料库语言学 《诗经》英译本 译者风格
下载PDF
从功能派翻译理论角度看《中文菜名英文译法》的归化 被引量:9
8
作者 杨琼 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2010年第2期107-109,共3页
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴... 旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在《中文菜名英文译法》翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译《中文菜名英文译法》过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。 展开更多
关键词 功能翻译理论 《中文菜名英文译法》 归化与异化
下载PDF
《汉书》版本史考述 被引量:3
9
作者 倪小勇 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期142-146,共5页
《汉书》因其成书年代久远,经过历代传抄翻刻,形成了复杂的版本体系。版本研究是《汉书》文献学研究的基础和重要内容,运用历史文献学的基本知识,以传统版本学的研究为基础,考述《汉书》版本源流及其相互间的承继关系,较为客观地揭示了... 《汉书》因其成书年代久远,经过历代传抄翻刻,形成了复杂的版本体系。版本研究是《汉书》文献学研究的基础和重要内容,运用历史文献学的基本知识,以传统版本学的研究为基础,考述《汉书》版本源流及其相互间的承继关系,较为客观地揭示了《汉书》的版本体系,对《汉书》研究者具有较高的参考价值。 展开更多
关键词 《汉书》 版本源流 宋刻本
下载PDF
《千金要方》宋校本、新雕本栝楼类药物异文考 被引量:4
10
作者 王宁 张少乾 曾凤 《环球中医药》 CAS 2022年第9期1565-1568,共4页
本文通过对《千金要方》宋校本、新雕本含栝楼类药物方剂异文的考校分析,发现新雕本绝大多数方剂中的“栝楼”,宋校本根据主治病症分别改为“栝楼根”或“栝楼实”;参考相关文献,结合宋人校理各书的历史背景,提出:宋以前医家多用“栝楼... 本文通过对《千金要方》宋校本、新雕本含栝楼类药物方剂异文的考校分析,发现新雕本绝大多数方剂中的“栝楼”,宋校本根据主治病症分别改为“栝楼根”或“栝楼实”;参考相关文献,结合宋人校理各书的历史背景,提出:宋以前医家多用“栝楼”,宋人校书时区分了根与实不同的药用部位,并对《千金要方》《千金翼方》以及《伤寒论》三书的相关内容进行了修改,体现出宋代本草学的特点;宋人校书存在疏漏之处。现今研究使用宋校医书,需充分考虑宋人改书所导致的文本内容变化,以往基于宋校本而得出的医学史提法有待重考;对于关乎理、法、方、药的重要内容,有必要参考相关资料对宋校医书文献进行更加详实全面的考证。 展开更多
关键词 千金要方 栝楼 版本 文献考证 宋校医书 本草
下载PDF
上博《诗论》的论诗特点与《毛序》的作期 被引量:1
11
作者 王洲明 《山东大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2004年第5期30-35,共6页
上博《诗论》与《毛序》相比,《诗论》的论诗具有明显的两个特点,既注重诗篇的一般性的政治内容,也重视诗篇所体现出的某种共通的道理;而《毛序》的解诗则表现出不同的倾向,即对诗的解释更加具体、更重视史实、更强调政治性。从《诗》... 上博《诗论》与《毛序》相比,《诗论》的论诗具有明显的两个特点,既注重诗篇的一般性的政治内容,也重视诗篇所体现出的某种共通的道理;而《毛序》的解诗则表现出不同的倾向,即对诗的解释更加具体、更重视史实、更强调政治性。从《诗》学接受史考察,认为《毛序》是经累积而成的、以《诗》为载体体现自春秋以来的儒家思想的一部经典。《毛序》由秦、汉间人编纂而成。 展开更多
关键词 上博《诗论》 《毛序》 对比研究 《毛序》作期
下载PDF
敦煌本王韵作者为王仁昫质疑 被引量:1
12
作者 丁治民 张茜茜 《语言科学》 CSSCI 北大核心 2017年第4期411-418,共8页
在增韵字、补训释、增或亦和增纽四个方面,敦煌本王韵卷首所记字数与实际不符,敦煌本王韵应是宋跋本王韵的增修本,敦煌本王韵的作者当不是王仁昫。
关键词 宋跋本王韵 敦煌本王韵 比较
下载PDF
从《书剑恩仇录》英译本看意识形态对中国武侠译作的操纵 被引量:3
13
作者 花亮 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2011年第3期77-80,共4页
翻译文化派学者勒费弗尔认为,影响文学译作的决定性因素是意识形态。在此理论观照下,我们对中国武侠小说代表人物金庸的开山之作《书剑恩仇录》英译本进行个案研究,从中发现,在对待中国文学中的独特文体———武侠小说的翻译中,译者的... 翻译文化派学者勒费弗尔认为,影响文学译作的决定性因素是意识形态。在此理论观照下,我们对中国武侠小说代表人物金庸的开山之作《书剑恩仇录》英译本进行个案研究,从中发现,在对待中国文学中的独特文体———武侠小说的翻译中,译者的翻译行为和翻译策略确实受到意识形态的操控,即社会意识形态和个人意识形态的双重制约。 展开更多
关键词 《书剑恩仇录》英译本 意识形态 翻译操纵 中国武侠小说
下载PDF
《射雕英雄传》英译本的评价与接受研究 被引量:2
14
作者 徐赛颖 韩嘉辉 《宁波大学学报(人文科学版)》 2022年第3期80-87,共8页
金庸小说《射雕英雄传》前三卷英译本在英语世界的出版发行是中国武侠文学西方行旅的成功实践,也是中国“侠文化”走进西方世界的成功范式。这是第一部由西方主流商业出版社出版的金庸武侠文学作品,引起了英美评论界的热烈评价。通过对... 金庸小说《射雕英雄传》前三卷英译本在英语世界的出版发行是中国武侠文学西方行旅的成功实践,也是中国“侠文化”走进西方世界的成功范式。这是第一部由西方主流商业出版社出版的金庸武侠文学作品,引起了英美评论界的热烈评价。通过对相关书评和读者评价开展考察,洞窥译作在英语世界的评价与接受。研究结果表明,对作品主题、故事情节、叙事风格、武侠文化和中国元素等方面的正面评价远多于负面评价;对翻译质量的反馈表明译文流畅易读、副文本信息完备;对三个译本横向比较发现,三卷质量呈阶梯状提升。但译介仍存在出版周期过长、人名及外号翻译混乱、流播渠道单一等诸多不足。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 英译本 英文书评 评价 接受
下载PDF
辨“道”——《道德经》之“道”与《文心雕龙》之“道”及其英译之辨 被引量:1
15
作者 周邵玲 贾德江 《长春大学学报》 2015年第11期49-52,共4页
《道德经》译本中的"Tao"和《文心雕龙》译本中的"Dao"本无二致,意味着以上二者的回译——《道德经》之"道"与《文心雕龙》之"道"被视为同一。从两部典籍中的"道"入手,辨析两"... 《道德经》译本中的"Tao"和《文心雕龙》译本中的"Dao"本无二致,意味着以上二者的回译——《道德经》之"道"与《文心雕龙》之"道"被视为同一。从两部典籍中的"道"入手,辨析两"道"的差异,以说明此"道"并非彼"道",并试图在其英译文上体现这是两个不同的概念。 展开更多
关键词 “道” 《道德经》 《文心雕龙》 差异 概念 英译
下载PDF
认知语法视野下《诗经》“桑意象”及“采桑女形象”的英译——许渊冲、汪榕培、理雅各三种译本对比分析 被引量:5
16
作者 唐婧 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2016年第1期138-142,共5页
基于认知语法中焦点与背景、详略度、视角、认知参照点四个识解维度,以《诗经》桑园诗歌为蓝本探究典籍翻译的微观层面,由此阐释剖析译者如何通过不同识解表征传达"桑意象"的象征含义、构建"采桑女形象"。分析结果... 基于认知语法中焦点与背景、详略度、视角、认知参照点四个识解维度,以《诗经》桑园诗歌为蓝本探究典籍翻译的微观层面,由此阐释剖析译者如何通过不同识解表征传达"桑意象"的象征含义、构建"采桑女形象"。分析结果表明:语言并非情景的直接反映,而是人们对情景所做识解的概念化表征,语言表达的意义实际上是人们对情景的识解,语言形式反映人们对情景的识解方式;不同民族总体上存在认知共性,然而,面对相同情景时对识解方式的理解和选择仍然有所差别,这与译者的体验认知和经验认知存在诸多关联。 展开更多
关键词 认知语法 《诗经》 “桑意象” “采桑女形象” 英译对比
下载PDF
宋版十一行本《玉篇》考辨 被引量:1
17
作者 吕浩 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第4期149-156,共8页
学界习称宋本《玉篇》是指张氏泽存堂本,然而这个本子对底本改动较大,已失宋本之旧。今传世宋版《大广益会玉篇》有两种版本:一是日本宫内厅书陵部藏宋《大广益会玉篇》(十行本);二是宋《大广益会玉篇》(十一行本)(中国国家图书馆藏本... 学界习称宋本《玉篇》是指张氏泽存堂本,然而这个本子对底本改动较大,已失宋本之旧。今传世宋版《大广益会玉篇》有两种版本:一是日本宫内厅书陵部藏宋《大广益会玉篇》(十行本);二是宋《大广益会玉篇》(十一行本)(中国国家图书馆藏本残存卷一,日本内阁文库藏本残存卷六至卷三十的大部分)。此宋十一行本二残本在《大广益会玉篇》文献系统中处于桥梁地位,具有独特的文献价值和学术价值。 展开更多
关键词 玉篇 宋版:残本
下载PDF
译儒攻儒,传播福音——“四书”的第一个英译本评析 被引量:4
18
作者 赵长江 《天津外国语大学学报》 2012年第5期57-61,共5页
耶稣会士采取美化翻译策略,目的是合儒超儒。理雅各采取融合翻译策略,目的是儒耶互补。夹在中间的柯大卫则是译儒攻儒,其1828年的"四书"英译本是英语世界第一个全译本。柯大卫站在基督教立场上否定孝,消解道,混同天与理,以达... 耶稣会士采取美化翻译策略,目的是合儒超儒。理雅各采取融合翻译策略,目的是儒耶互补。夹在中间的柯大卫则是译儒攻儒,其1828年的"四书"英译本是英语世界第一个全译本。柯大卫站在基督教立场上否定孝,消解道,混同天与理,以达到传播福音的目的,反映了当时新教传教士对儒家思想的错误观点。对这个译本的研究可以让我们看到"四书"的翻译历程、儒家思想传播的艰难、翻译上的种种误读等,为当下儒家思想的翻译以及在国外的传播提供资鉴。 展开更多
关键词 柯大卫 '四书'英译 儒家思想
下载PDF
马和之《毛诗图》版本、作者与制作研究述论 被引量:1
19
作者 黎晟 卞小燕 《南京艺术学院学报(美术与设计)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期83-90,215,共8页
马和之的《毛诗图》是宋代美术史脉络中的重要作品。此前学者对其虽多有考辨,但对于其版本、作者与制作尚有较多未厘清之处。在检讨前人研究方法与结论的基础之上,本文尝试通过对画卷版本的梳理与作品本身的再次细读,提供更多的证据,印... 马和之的《毛诗图》是宋代美术史脉络中的重要作品。此前学者对其虽多有考辨,但对于其版本、作者与制作尚有较多未厘清之处。在检讨前人研究方法与结论的基础之上,本文尝试通过对画卷版本的梳理与作品本身的再次细读,提供更多的证据,印证现存《毛诗图》并非马和之与高宗的亲笔作品,并尝试对画卷制作过程的某些细节提出看法。 展开更多
关键词 马和之 《毛诗图》 版本 作者 制作
下载PDF
苏辙《诗集传》的成书及版本考 被引量:1
20
作者 李冬梅 《乐山师范学院学报》 2002年第2期21-24,共4页
《诗集传》是苏辙的主要学术著作之一 ,在《诗经》研究史及宋代蜀学研究中都占有一席之地。本文考证了苏辙《诗集传》的成书过程及版本源流情况 ,认为《诗集传》是贯穿苏辙一生的学术著作 ,并结合版本源流情况比较了各版本的优劣 ,突出... 《诗集传》是苏辙的主要学术著作之一 ,在《诗经》研究史及宋代蜀学研究中都占有一席之地。本文考证了苏辙《诗集传》的成书过程及版本源流情况 ,认为《诗集传》是贯穿苏辙一生的学术著作 ,并结合版本源流情况比较了各版本的优劣 ,突出了《诗集传》在苏辙学术生涯中的重要性。 展开更多
关键词 苏辙 《诗集传》 版本源流 明刻本系统 宋代 蜀学研究 宋刻本系统 版本 考证
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部