期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文学典籍英译的前景化翻译研究——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例
1
作者
谢萌
董琪琪
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2022年第1期48-57,共10页
在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而“前景化”是实现文学性的重要手段。通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据。研究发现译入语为母语的译者前...
在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而“前景化”是实现文学性的重要手段。通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据。研究发现译入语为母语的译者前景化手段运用较好,而译入语为外语的译者前景化手段使用相对欠缺;可以从语言内部和外部因素探究形成上述现象的原因和译者动机;最终提出了忠实原文前景化特征,增加译文可读性,以及中外合作翻译等翻译策略与建议。
展开更多
关键词
文学典籍英译
前景化
《聊斋志异》英译本
《劳山道士》英译文
下载PDF
职称材料
题名
文学典籍英译的前景化翻译研究——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例
1
作者
谢萌
董琪琪
机构
山东理工大学外国语学院
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2022年第1期48-57,共10页
基金
山东省社会科学规划外国语言文学研究专项“语料库范式下《聊斋志异》英译本译者文体研究”(20CWZJ37)。
文摘
在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而“前景化”是实现文学性的重要手段。通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据。研究发现译入语为母语的译者前景化手段运用较好,而译入语为外语的译者前景化手段使用相对欠缺;可以从语言内部和外部因素探究形成上述现象的原因和译者动机;最终提出了忠实原文前景化特征,增加译文可读性,以及中外合作翻译等翻译策略与建议。
关键词
文学典籍英译
前景化
《聊斋志异》英译本
《劳山道士》英译文
Keywords
english
translation
of
Chinese literary classics
english versions of strange tales from liaozhai
english
translation
of
Laoshan Daoshi
分类号
H0 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文学典籍英译的前景化翻译研究——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例
谢萌
董琪琪
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部