期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学典籍英译的前景化翻译研究——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例
1
作者 谢萌 董琪琪 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2022年第1期48-57,共10页
在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而“前景化”是实现文学性的重要手段。通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据。研究发现译入语为母语的译者前... 在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而“前景化”是实现文学性的重要手段。通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据。研究发现译入语为母语的译者前景化手段运用较好,而译入语为外语的译者前景化手段使用相对欠缺;可以从语言内部和外部因素探究形成上述现象的原因和译者动机;最终提出了忠实原文前景化特征,增加译文可读性,以及中外合作翻译等翻译策略与建议。 展开更多
关键词 文学典籍英译 前景化 《聊斋志异》英译本 《劳山道士》英译文
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部