-
题名国家翻译实践视域下藏医基础理论术语英译研究
- 1
-
-
作者
刘欣怡
陈恬恬
扎西卓玛
毛和荣
-
机构
湖北中医药大学外国语学院
西藏藏医药大学藏药系
-
出处
《亚太传统医药》
2024年第11期178-183,共6页
-
基金
国家社会科学基金(21BXW052)。
-
文摘
近年来,我国藏医药对外交流与国际传播不断升温。在坚定文化自信和“翻译中国”的时代背景下,作为推动藏医药文化“走出去”的关键一环,藏医英译研究的重要性不言而喻。作为我国原创性译学理论,“国家翻译实践”为新时期藏医英译研究提供了新的学术视角。在“国家翻译实践”理论框架下,应厘清国家文本、国家利益和国家名义的三维关系,并在此基础上选择藏医基础理论术语英译的适切的策略和方法,以推动藏医术语英译的规范化进程,为中华文化“走出去”和中国对外话语权的建构贡献力量。
-
关键词
《中国藏医学》
藏医基础理论
术语英译
国家翻译实践
三维性
-
Keywords
China's tibetan medicine
Basic Theory of tibetan medicine
english Translation of Terminology
State Translation Practice
Three-Dimensionality
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
R29
[医药卫生—民族医学]
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名中医院校翻译教学与大学英语教学衔接的研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
谭晓风
-
机构
湖南中医药大学人文社科学院
-
出处
《中医药导报》
2016年第21期114-116,共3页
-
基金
2014年湖南省普通高等学校教学改革研究立项项目:"CET改革下"以学生为中心"大学英语翻译教学模式的构建"(2014-234)
湖南中医药大学人文社科学院高级别培育项目资助(2015RWJSKP04)
-
文摘
分析了当前全球化、中医院校发展对专业翻译人才的需求增长趋势。通过随机进入教学实现翻译教学与大学英语教学的有效衔接,探索了借助大学英语教学平台,提升学生英汉语语言转换能力、强化文化意识和文体意识的实践途径;验证了通过随机进入教学构建翻译教学与大学英语教学衔接的可行性。为中医院校开展翻译教学提供参考。
-
关键词
随机进入教学
翻译教学
大学英语教学
衔接
中医院校
-
Keywords
random access instruction
translation teaching
college english teaching
connection
Chinese medicine colleges
-
分类号
G642.0
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名21世纪英语教学与藏医药发展的联系
- 3
-
-
作者
格央
-
机构
西藏藏医学院公共教研室
-
出处
《西藏大学学报(社会科学版)》
2001年第4期84-86,共3页
-
文摘
21世纪是飞速发展的信息时代 ,知识与信息的交流日趋频繁 ,这为藏医药学的发展创造了前所未有的空间。作为全区藏医药教育和研究的唯一基地 ,西藏藏学院在日益频繁的国际藏医药发展的学术、研究、教育等方面担负着重要的任务。在这个充满机遇和挑战的时代 ,如何进一步继承和发展藏医药 ,并借助英语这一语言工具将藏医药发扬光大 ,走向世界造福全人类的健康事业 。
-
关键词
英语
藏医药
关系
-
Keywords
english,tibetan medicine,connection
-
分类号
G420
[文化科学—课程与教学论]
-
-
题名中藏医互用的药材译名混淆探析
- 4
-
-
作者
尼玛才让
吉太加
-
机构
青海省藏医药研究院
-
出处
《青海师范大学学报(藏文版)》
2022年第2期165-172,共8页
-
文摘
中藏药材是世界四大传统医学中的中医学、藏医学理论所记载的常用药材。目前,我国中藏医药被推向世界,得到各民族的认可,并且临床药效显著,销售广泛。根据社会发展的需求和藏药材汉译力度的加大,译名时常以藏药材与中药之间的差异及表面上的相似性为依据。因此不少藏药材汉译名出现混淆,甚至出现误译滥用的现象,翻译工作是一项艰巨而具有创造性的工作,从事藏药材名翻译的工作人员不仅要熟悉藏医药学相关知识和藏汉两种语言有关的文化知识,而且要有使命感和严谨的职业道德,藏药材译名对中藏药材用药安全和药效有很大影响,由于译名不统一、不准确,使得藏药在研发、注册、生产环节处处受阻,严重制约着藏医知识的传播、国内外医药交流、学科与行业间的沟通、藏医科技成果的推广使用和生产技术的发展。药效直接关系到人的生命,药名的翻译混乱在藏医药未来的发展和研究领域也增添了新的混乱,从而影响到药用功效,甚至危及生命。对常用中藏药材,如阿胶、当归、五味子、渣驯、紫檀、多脉猫乳膏、穆库尔没药和桃儿七等的互用现象,通过讨论藏汉翻译译名的同名异物、同物异名、形态差异、药用部位、功能主治等问题后,对中藏药材翻译工作提出了三点建议:首先,中藏药翻译人员必须具备藏医药尤其是藏医药识别和炮制方面的工作经验;其次,中藏药翻译人员要熟悉中药与西药的理论与药效;再次,中藏药翻译人员必须熟悉国内外药品管理方面的基本知识和相关法律。此外,对常用藏药材进行中藏医药的识别及汉译名的比较作了剖析。
-
关键词
中藏医
互用
药材
译名
混淆
-
Keywords
Chinese and tibetan medicine
cross connection
use
commonly used medicinal herbs
translated name
confussion
-
分类号
R28
[医药卫生—中药学]
-
-
题名常用藏医药名词术语翻译问题及对策研究
被引量:1
- 5
-
-
作者
卓玛
陈华杰
-
机构
西藏大学旅游与外语学院
-
出处
《中国ESP研究》
2021年第4期87-93,103,共8页
-
基金
西藏自治区哲学社会科学专项资金项目“‘一带一路’倡议下藏医药典籍书名与名词术语的英译及传播研究”(项目编号:19CYY02)的阶段性研究成果
-
文摘
藏医药学名词术语是藏医药术语体系中的重要组成部分,数目可观。然而,在其英译实践中,存在"一词多译""错译""误译""乱译"等现象,容易引起概念上的混淆、误读,给中西方读者理解和使用术语造成困惑,同时也不利于藏医药文化的国际传播。本文通过分析藏医药常用名词术语英译实例,指出存在的主要问题,并提出了统一翻译标准、规范术语翻译的对策和建议。
-
关键词
藏医药术语
英译
规范化
-
Keywords
tibetan medicine terms
english translation
standardization
-
分类号
R2-03
[医药卫生—中医学]
H315.9
[语言文字—英语]
-