期刊文献+
共找到200篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting
1
作者 王磊 陈莉 徐晓娟 《海外英语》 2016年第3期146-149,共4页
Working memory is the system that actively holds multiple pieces of transitory information in the mind, where they can be manipulated. In interpreting, working memory is in charge of the storage and processing of imme... Working memory is the system that actively holds multiple pieces of transitory information in the mind, where they can be manipulated. In interpreting, working memory is in charge of the storage and processing of immediate information, thus making an important factor in influencing interpreting quality. The role played by working memory capacity in interpreting remains to be a hotspot issue in the field of interpreting research.This thesis aims to investigate the relationship between working memory capacity and E-C consecutive interpreting by conducting two tests. The first test is working memory span test and the second one is E-C consecutive interpreting test. By comparing and analyzing the results of two tests, this thesis comes to the conclusion that working memory capacity is positively correlated with E-C consecutive interpreting in terms of fluency and logic. 展开更多
关键词 working MEMORY capacity E-C consecutive interpreting interpreting quality FLUENCY LOGIC
下载PDF
Learner Autonomy via Self-Assessment in Consecutive Interpreting for Novice Learners in a Non-Interpreting Environment 被引量:1
2
作者 Noraini Ibrahim-Gonzailez Noraiha Noordin 《Sino-US English Teaching》 2012年第4期1065-1073,共9页
This paper discusses the implementation of self-assessment in consecutive interpreting among novice learners in a non-interpreting environment specifically referring to the interpreting courses offered at USM (Univer... This paper discusses the implementation of self-assessment in consecutive interpreting among novice learners in a non-interpreting environment specifically referring to the interpreting courses offered at USM (Universiti Sains Malaysia), being the only bachelor's degree programme in Translation and Interpreting in Malaysia, and the learners' perception on this mode of assessment with the goal of fostering learner autonomy among them. Such implementation was made possible with the shift from analogue technology to digital technology, the deployment of e-learning in the course instruction, and the shift from teacher-centred learning approach to student-centred learning approach in line with the university's APEX (Accelerated Programme for Excellence) transformation plan. Findings show a high acceptance level of self-assessment among novice learners of interpreting 展开更多
关键词 consecutive interpreting learner autonomy student-centred approach SELF-ASSESSMENT
下载PDF
Case Study of Unbalanced Effort Distribution in E-C Consecutive Interpreting 被引量:1
3
作者 周霞 尹小飞 《海外英语》 2017年第17期96-100,共5页
Under the guidance of Daniel Gile's Effort Model, the paper makes an illustration of unbalanced effort distribution in the first phase of E-C consecutive interpretation through case studies, which are based on fie... Under the guidance of Daniel Gile's Effort Model, the paper makes an illustration of unbalanced effort distribution in the first phase of E-C consecutive interpretation through case studies, which are based on field interpretation practices. The paper explores the causes of improper effort distribution from three perspectives, namely knowledge of the language, extra-linguistic knowledge, and note-taking method. Then it renders several strategies to address improper effort distribution problems, aiming to offer some inspirations for the future field practice. 展开更多
关键词 consecutive interpreting effort model unbalanced effort distribution
下载PDF
Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies
4
作者 杨柳 《海外英语》 2015年第4期139-141,共3页
Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes ... Sight Translation(ST) has long been considered as a useful exercise for acquiring interpreting skills. However, little studies have been done to prove how the skills acquired from ST can be transferred to other modes of interpreting, for instance,Consecutive Interpreting(CI). In this study, the sequencing of ST and CI teaching is explored to proof that starting ST teaching first is more logical. Gile's effort model is used to explain the similarities and differences of ST and CI and to set up possible effect of ST on CI. Some teaching strategies of transferring ST skills to CI are proposed. 展开更多
关键词 SIGHT TRANSLATION consecutive interpreting TEACHING STRATEGIES
下载PDF
The Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation from the Perspective of Gile's Effort Models
5
作者 刘佳琪 乃瑞华(指导) 《西安翻译学院论坛》 2022年第1期56-63,共8页
This paper introduces the method of note-taking based on the Gile's Effort Models,exploring how tokeep the balance of memory and note-aking in consecutive interpreting.The paper also analyses some examples tofind ... This paper introduces the method of note-taking based on the Gile's Effort Models,exploring how tokeep the balance of memory and note-aking in consecutive interpreting.The paper also analyses some examples tofind an effective way to balance the memory and note-taking in consecutive interpreting,so as to help interpreters tobetter convey the meaning of speakers accurately and quickly with the help of interpreting notes,thereby improvingthe quality of interpreting. 展开更多
关键词 consecutive interpreting Gile's Effort Models note-taking
下载PDF
Interpreting Synergism Based Upon Visual-Audio-Oral Course of EAP: A Case of CI Between English and Chinese
6
作者 KANG Zhi-feng 《Journal of Literature and Art Studies》 2015年第10期889-900,共12页
On the basis of the theory of relevance and transfer, this study puts forward interpreting operation synergism through positive transfer from Visual-Audio-Oral Course of EAP to E-C and C-E interpreting. In the way of ... On the basis of the theory of relevance and transfer, this study puts forward interpreting operation synergism through positive transfer from Visual-Audio-Oral Course of EAP to E-C and C-E interpreting. In the way of consecutive interpreting, the researcher has done the experiments to 147 undergraduate interpreters of non-English majors in five classes taught by him in the second semester from 2014 to 2015. The experimental results show that listening of EAP has the functions of relevance and holistic presupposition to student interpreters, whose audio nerves have been activated once more while listening to SL (source language) information. At this moment, the function of transferring SL information as input occurs. And further, speaking of EAP also has the functions of relevance and holistic presupposition to student interpreters, whose oral nerves have been activated once more while encoding and expressing in TL (target language). At this moment the results of transferring information as TL output are prominent. Therefore, Visual-Audio-Oral Course of EAP has the effect of relevance, transfer and presupposition to student interpreters' interpreting operation in China. 展开更多
关键词 Visual-Audio-Oral Course of EAP relevance and transfer consecutive interpreting (CI) synergism teaching presupposition
下载PDF
On Impact Of Jargons And Terminologies On Interpreting
7
作者 李国清 宋长荣 《海外英语》 2016年第14期128-131,共4页
As one of the major kind of impediments to interpreters,jargons and terminologies are frequently used and many interpreters regard them as a big challenge.But through a test of 12 subjects on their interpreting perfor... As one of the major kind of impediments to interpreters,jargons and terminologies are frequently used and many interpreters regard them as a big challenge.But through a test of 12 subjects on their interpreting performances and impediments and another test of some subjects on their ability to discriminate some so-called technical terms at a mining company in Sierra Leone,West Africa,it is found that jargons and terminologies are comparatively more difficult to some interpreters while much simple to others with a large enough vocabulary.They are only comparable concepts which are not insurmountable. 展开更多
关键词 vocabulary interpreting SPEAKERS ENOUGH challenge COMPETENT DISCRIMINATE interpretation majors cogni
下载PDF
交替传译场域中两会记者会口译译者群体行为研究
8
作者 刘猛 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2024年第3期119-128,共10页
通过阐述译者行为批评理论的描写性,可以推导出口译预设即口译译者行为的描写性。从译者行为批评理论的描写性及群体译者行为这一路径出发,在“文本-行为-社会”评价系统视域中,对口译译者群体行为进行探究,可以建构交替传译场域中的口... 通过阐述译者行为批评理论的描写性,可以推导出口译预设即口译译者行为的描写性。从译者行为批评理论的描写性及群体译者行为这一路径出发,在“文本-行为-社会”评价系统视域中,对口译译者群体行为进行探究,可以建构交替传译场域中的口译译者行为的描写性图式。此外,基于交替传译场域中口译译者群体行为的共性显征,可以得出口译“显文本”双重的动态建构过程及其描写图式,即“潜文本-预设行为-显文本-预设行为-社会”,这一反复在“文本”与“社会”之间的行为,是“语码-译入语文本”及“社会-译入语文本”双重的显文本生成过程。 展开更多
关键词 交替传译场域 预设行为 潜文本 显文本 译者群体行为
下载PDF
视译训练在交替传译中的意义探析
9
作者 欣妍妍 《安徽冶金科技职业学院学报》 2023年第1期90-94,共5页
视译是口译中一种重要的翻译形式,对同声传译和交替传译训练产生积极促进作用。视译要坚持顺译原则,用断句、衔接、词性转换等方式达到意义畅通、语句流畅的目的。译员通过视译训练,可灵活处理交替传译中遇到的问题,并且更加深刻地理解... 视译是口译中一种重要的翻译形式,对同声传译和交替传译训练产生积极促进作用。视译要坚持顺译原则,用断句、衔接、词性转换等方式达到意义畅通、语句流畅的目的。译员通过视译训练,可灵活处理交替传译中遇到的问题,并且更加深刻地理解源语,准确地预测语义走向,有助于交替传译整体水平的提升。由于视译训练方式简易灵活,操作性强,效率高,效果佳,被视为译员提高口译水平的最佳训练方式之一。 展开更多
关键词 视译 交替传译 断句 衔接
下载PDF
基于跨模式口译语料库的代词对比研究
10
作者 冯展祥 李洋 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2023年第1期113-117,128,共6页
基于两会期间总理答记者问交传语料库和我国领导人重要讲话同传语料库,自建跨模式口译语料库为充分对比政治场域内口译员使用代词情况提供了翔实证据。通过对比发现,两个语料库中人称代词、指示代词、物主代词的使用频率存在显著差异,... 基于两会期间总理答记者问交传语料库和我国领导人重要讲话同传语料库,自建跨模式口译语料库为充分对比政治场域内口译员使用代词情况提供了翔实证据。通过对比发现,两个语料库中人称代词、指示代词、物主代词的使用频率存在显著差异,这说明口译模式对代词的使用频率影响较大,在交传译语中使用频率明显多于同传译语。从口译加工过程来看,这主要受到不同口译模式对译语转换、发音抑制及听译时间差的影响。 展开更多
关键词 跨模式 口译语料库 代词 同声传译 交替传译
下载PDF
从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象 被引量:9
11
作者 高璐璐 朱云翠 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期177-180,共4页
法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传... 法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传译过程中较普遍存在的"脱离源语语言外壳"现象。 展开更多
关键词 释意学派口译理论 “脱离源语语言外壳”假说 交替传译
下载PDF
汉英交替传译中停顿位置的对比研究 被引量:8
12
作者 谭艳珍 朱叶秋 严艳 《外国语文》 北大核心 2013年第3期122-127,共6页
探讨汉英交替口译中受试者的停顿位置情况、口译水平对停顿位置的影响及停顿原因。研究结果表明:(1)受试者停顿较多发生在:句子之间、从句内部和短语内部;(2)不同水平的口译者,停顿的位置有所不同,尤其体现在长时间停顿上;(3)举例并分... 探讨汉英交替口译中受试者的停顿位置情况、口译水平对停顿位置的影响及停顿原因。研究结果表明:(1)受试者停顿较多发生在:句子之间、从句内部和短语内部;(2)不同水平的口译者,停顿的位置有所不同,尤其体现在长时间停顿上;(3)举例并分析主要停顿原因为:目的语提取困难和口译策略使用不熟练。研究表明,大学英语教学中可以增开口译选修课并加强口译交替传译技能训练。 展开更多
关键词 汉英交替口译 非流利 停顿 句法位置
下载PDF
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例 被引量:47
13
作者 徐海铭 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第1期64-71,共8页
口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。本研究采用cooleditpro.(2.0)软... 口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。本研究采用cooleditpro.(2.0)软件,对5名国际会议职业口译受训译员的口译产出样本做停顿分析,然后结合使用"有提示回忆"调查工具采集到的数据,分析导致受训译员停顿的原因及停顿类型,在此基础之上,统计不同类型的停顿时长和停顿频数。研究结果表明:口译中的停顿较多地是因为译员整理信息内容、修正自己的产出和为了优化产出而使用策略导致的。其中因寻找笔记内容导致的停顿频数最高,因提取表达而导致的停顿时间最长。此外,分析表明,口译停顿的时长大大超出二语口语的停顿时长。本研究对口译教学和训练有一定的启发意义。 展开更多
关键词 交替传译活动 口译停顿 停顿类型 停顿时长 停顿原因 有提示回忆
下载PDF
技能化口译人才培养策略——交替传译过程中双语者解决语言冲突能力的实证研究 被引量:2
14
作者 隋丹妮 王亦兵 陈铮 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2016年第1期21-25,共5页
基于认知心理学的经典实验范式——多源冲突任务,研究交替传译过程中双语者解决语言冲突的能力,进而从神经认知学角度探讨提高学生口译能力的方法,包括信息导入与分析、语言选择、控制和提取能力等策略。
关键词 技能化 口译 人才 交替传译 双语者
下载PDF
借鉴神经认知学探究口译人才培养策略 被引量:2
15
作者 王亦兵 隋丹妮 +1 位作者 陈铮 王焱 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2013年第4期560-562,共3页
通过借鉴神经认知学的相关理论及研究交替传译过程中双语者解决语言冲突的实证研究的结果,探讨了双语转换模式中记忆系统和言语生成机制的重要作用,将其作为交替传译的神经心理语言学理论并对口译人才培养策略提出建议。
关键词 交替传译 双语者 语言生成
下载PDF
汉英交替口译非流利现象个案研究 被引量:6
16
作者 段燕 王文宇 《北京第二外国语学院学报》 2013年第4期29-36,共8页
本文以一篇时长为63分钟的模拟会议交替传译为语料,从语速(SR)、非流利时长(DD)及平均语流长度(MLR)三个时间变量考察译语中的非流利现象。数据分析与统计显示:非流利现象出现的次数与SR不存在直接联系,但与DD及MLR有联系。具体而言,非... 本文以一篇时长为63分钟的模拟会议交替传译为语料,从语速(SR)、非流利时长(DD)及平均语流长度(MLR)三个时间变量考察译语中的非流利现象。数据分析与统计显示:非流利现象出现的次数与SR不存在直接联系,但与DD及MLR有联系。具体而言,非流利现象出现次数越多,译语DD就越长,而MLR就越短。基于以上结果,建议综合考量DD和MLR这两个时间变量上的非流利次数,对口译流利性进行量化评估。在口译教学中,应加强译员的演讲技能和口译应对策略训练以提高译语的流利度。 展开更多
关键词 汉英交替口译 非流利 时间变量
下载PDF
口译表达的连贯性研究——基于潜在语义词汇认知模型 被引量:2
17
作者 隋丹妮 陈铮 王亦兵 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2015年第2期261-264,共4页
采用潜在语义词汇认知模型对比非英语专业与英语专业本科生英语口译语篇表达的连贯性,尤其是微观联惯性,探讨不同组学生在语言认知过程中语言选择的差异,并分析差异产生的原因及其对口译训练的启示。
关键词 交替传译 双语 语言连贯
下载PDF
交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧 被引量:4
18
作者 张睿 方菊 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第3期24-27,共4页
数字信息与语义信息相比,即使在具体的、带有鲜明语境的原语话语中,也难有完整的、提示性较强的语境意义参照场。因此数字,尤其是"繁复数字"的传译难度大已是公认的事实。尽管人们就"繁复数字"传译技巧进行了很多... 数字信息与语义信息相比,即使在具体的、带有鲜明语境的原语话语中,也难有完整的、提示性较强的语境意义参照场。因此数字,尤其是"繁复数字"的传译难度大已是公认的事实。尽管人们就"繁复数字"传译技巧进行了很多的探讨,但效果都不尽人意。本文在前人研究的基础上,取长补短,针对"繁复数字"的四种类型提出了基本技巧及变体,帮助译员锤炼无语境中数字传译硬功夫。 展开更多
关键词 交替传译 繁复数字 技巧
下载PDF
交替传译模拟会议实践研究 被引量:3
19
作者 邹卫宁 何蒙蒙 《黑河学院学报》 2011年第6期85-89,共5页
交替传译模拟会议,作为情景模拟训练方式之一,有利于全面提高译员的交替传译技能。在交替传译教学中引入模拟会议,能够达到理想的教学效果。通过对中国海洋大学MTI专业开展的交替传译模拟会议实践的优点和目前存在的问题进行分析和探讨... 交替传译模拟会议,作为情景模拟训练方式之一,有利于全面提高译员的交替传译技能。在交替传译教学中引入模拟会议,能够达到理想的教学效果。通过对中国海洋大学MTI专业开展的交替传译模拟会议实践的优点和目前存在的问题进行分析和探讨,可以在教学中注意和加强以下内容的训练和学习:原语能力和语外音、文字表达能力、主题的时代性、趣味性和对传译环境的适应。 展开更多
关键词 交替传译 模拟会议 交替传译技能 情景模拟训练 教学效果
下载PDF
即席口译中长句的处理 被引量:7
20
作者 胡勇忠 《南华大学学报(社会科学版)》 2005年第3期91-94,共4页
 文章探讨了在口译中尚未引起足够重视的一个问题:即在即席口译中如何有效地处理长句。长句往往句式比较复杂并且蕴含着大量的信息,因此长句处理的好坏以及信息传达的准确与否对口译的质量有着直接的影响。文章从分析国家领导人在记者...  文章探讨了在口译中尚未引起足够重视的一个问题:即在即席口译中如何有效地处理长句。长句往往句式比较复杂并且蕴含着大量的信息,因此长句处理的好坏以及信息传达的准确与否对口译的质量有着直接的影响。文章从分析国家领导人在记者招待会上即席口译的录音材料及几家跨国企业的管理阶层在一些重要场合的讲话入手,从对长句的语序转换以及拆句两个方面归纳、总结了国家级口译员在即席口译实践中处理长句的一些技巧,希望对这个问题的解决能有所裨益。 展开更多
关键词 即席口译 长句 语序转换 拆句
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部