Web search engines are important tools for lexicography.This paper takes translation of business terms("e-commerce"and"e-business")as an example to illustrate the application of web search engines ...Web search engines are important tools for lexicography.This paper takes translation of business terms("e-commerce"and"e-business")as an example to illustrate the application of web search engines in English-Chinese dictionary translation,including the methods of(1)finding the potential Chinese equivalents of the English business terms,and(2)selecting typical and proper Chinese equivalents in accordance with the frequencies and the meanings of the English business terms respectively.展开更多
As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the...As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.展开更多
Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important.
The transform base function method is one of the most commonly used techniques for seismic denoising, which achieves the purpose of removing noise by utilizing the sparseness and separateness of seismic data in the tr...The transform base function method is one of the most commonly used techniques for seismic denoising, which achieves the purpose of removing noise by utilizing the sparseness and separateness of seismic data in the transform base function domain. However, the effect is not satisfactory because it needs to pre-select a set of fixed transform-base functions and process the corresponding transform. In order to find a new approach, we introduce learning-type overcomplete dictionaries, i.e., optimally sparse data representation is achieved through learning and training driven by seismic modeling data, instead of using a single set of fixed transform bases. In this paper, we combine dictionary learning with total variation (TV) minimization to suppress pseudo-Gibbs artifacts and describe the effects of non-uniform dictionary sub-block scale on removing noises. Taking the discrete cosine transform and random noise as an example, we made comparisons between a single transform base, non-learning-type, overcomplete dictionary and a learning-type overcomplete dictionary and also compare the results with uniform and nonuniform size dictionary atoms. The results show that, when seismic data is represented sparsely using the learning-type overcomplete dictionary, noise is also removed and visibility and signal to noise ratio is markedly increased. We also compare the results with uniform and nonuniform size dictionary atoms, which demonstrate that a nonuniform dictionary atom is more suitable for seismic denoising.展开更多
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th...The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.展开更多
In the time-frequency analysis of seismic signals, the matching pursuit algorithm is an effective tool for non-stationary signals, and has high time-frequency resolution and a transient structure with local self-adapt...In the time-frequency analysis of seismic signals, the matching pursuit algorithm is an effective tool for non-stationary signals, and has high time-frequency resolution and a transient structure with local self-adaption. We expand the time-frequency dictionary library with Ricker, Morlet, and mixed phase seismic wavelets, to make the method more suitable for seismic signal time-frequency decomposition. In this paper, we demonstrated the algorithm theory using synthetic seismic data, and tested the method using synthetic data with 25% noise. We compared the matching pursuit results of the time-frequency dictionaries. The results indicated that the dictionary which matched the signal characteristics better would obtain better results, and can reflect the information of seismic data effectively.展开更多
This paper demonstrates the relationship between translators and dictionaries, and the proper approaches to using dictionaries. Dictionaries play an indispensable role in translation through providing definitions and ...This paper demonstrates the relationship between translators and dictionaries, and the proper approaches to using dictionaries. Dictionaries play an indispensable role in translation through providing definitions and showing various translation skills. However, translators should handle properly the dictionary definition for each word, and interpret within context with consideration of its target readers and the possible effect the translation will possibly have on them.展开更多
The synthetic defining style, a predominant way used to define verbs in many dictionaries, is the main factor that makes dictionary definitions vague and incomplete. The present paper argues that instead of the synthe...The synthetic defining style, a predominant way used to define verbs in many dictionaries, is the main factor that makes dictionary definitions vague and incomplete. The present paper argues that instead of the synthetic defining mode, an analytical meaning-explaining way should be used in dictionaries designed for SLA learners. The analytical meanings of verbs are viewed as mini-narratives and form event schemata comprised of three sub-schemata, namely, participant schema, action schema and scenario schema. The three sub-schemata should be clearly fore-grounded in verbs' definitions in learners' dictionaries.展开更多
This paper explores the advantages and disadvantages of paper printed and on-line dictionaries in terms of macrostructure and microstructure,availability,portability and practicality etc.Different kinds of dictionarie...This paper explores the advantages and disadvantages of paper printed and on-line dictionaries in terms of macrostructure and microstructure,availability,portability and practicality etc.Different kinds of dictionaries have unique features that cannot be fully replaced by other kinds.展开更多
As one of the most popular English learning tools, the 7th edition of Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary aims to provide adequate information to satisfy learners' needs. In this article, this...As one of the most popular English learning tools, the 7th edition of Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary aims to provide adequate information to satisfy learners' needs. In this article, this latest edition is examined with re spect to two primary aspects: syntactic and semantic information based on Chan, A.C. and Y. Loong's evaluating criteria of learn er's dictionary. The focus falls on grammatical properties of nouns, verbs and adjectives, valency requirement, definitions, syn onyms and antonyms, collocations, etc. Conclusion suggests that the overall standard of this new dictionary is admirably high in terms of applicability and user-friendliness.展开更多
At present, although the human speech separation has achieved fruitful results, it is not ideal for the separation of singing and accompaniment. Based on low-rank and sparse optimization theory, in this paper, we prop...At present, although the human speech separation has achieved fruitful results, it is not ideal for the separation of singing and accompaniment. Based on low-rank and sparse optimization theory, in this paper, we propose a new singing voice separation algorithm called Low-rank, Sparse Representation with pre-learned dictionaries and side Information (LSRi). The algorithm incorporates both the vocal and instrumental spectrograms as sparse matrix and low-rank matrix, meanwhile combines pre-learning dictionary and the reconstructed voice spectrogram form the annotation. Evaluations on the iKala dataset show that the proposed methods are effective and efficient for singing voice separation.展开更多
Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with ...Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with keyword matching scoring. Four kinds of words-verbs, adjectives, adverbs and "the rest" including nouns, pronouns, idioms, prepositions, etc., are identified after parsing. The system treats different words tagged with different part of speech differently. Then it calculated the semantic similarity between these words of the standard versions and those of students' translations by the distinctive differences of the semantic features of these words with the aid of HowNet. The first semantic feature of verbs and the last semantic features of adjectives and adverbs are calculated. "The rest" is scored by keyword matching. The experiment results show that the semantic scoring system is applicable in fulfilling the task of scoring students' on-line English-Chinese translations.展开更多
On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into sc...On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into scoring student's translation on-line.Based on the theory of translation equivalence,an algorithm called "conceptual similarity matching" was developed.YanFa can assess students' translation on-line timely,generate test papers automatically,offer standard versions of translation,and the scores of each sentence to students.The evaluation proves that YanFa is practical compared with the scores given by experts.展开更多
Traditionally, in the field of bilingual lexicography, the main task for lexicographers is to provide lexical equivalents in bilingual dictionaries by all possible means. And accordingly, how to provide appropriate or...Traditionally, in the field of bilingual lexicography, the main task for lexicographers is to provide lexical equivalents in bilingual dictionaries by all possible means. And accordingly, how to provide appropriate or satisfying translation equivalents in bilingual dictionaries is always the centre of attention in bilingual metalexicography. However, the history of bilingual lexicography shows that it has never been an easy task, because of linguistic and cultural anisomorphism. The usual compromise made by most lexicographers is to introduce partial or explanatory equivalents. This recourse means that most bilingual lexicographers, unfortunately, more than often, fail to meet the needs of foreign language learners. Certain misconceptions about the translation equivalents emerge among the language learners, which explains the awkward situation that besets bilingual exicographers. The present contribution aims at perceiving lexicographical translation as a dynamic process by which an adequate semantic system in the target language would be set up to serve as a functionally equivalent defining system. By doing this, bilingual lexicographers should establish a powerful target language semantic network, in which lexicographical sections like verbal illustrations, usage notes and etymologies, etc. would be considered together with the translation equivalents as an integrated whole. This is an attempt to describe the essential features of lexicographical translation and its multi-disciplinary theoretical basis, in the hope that future practice in bilingual lexicography might be improved.展开更多
Dictionaries should present business encyclopedic knowledge as well as business linguistic knowledge. This paper, taking Incoterms for international trade as an example (with "CIF" as the case for analysis), intro...Dictionaries should present business encyclopedic knowledge as well as business linguistic knowledge. This paper, taking Incoterms for international trade as an example (with "CIF" as the case for analysis), introduces 7 types of dictionary structures (overall structure, frame stzucture/megastrncture, macrostructure, microstzucture, distribution structure, cross-reference stzucture/mediostrncture and access structure), summarizes the knowledge system of international trade terms (consisting of "international trade", "sets of rules of international trade terms", "Incoterms 2010", and "CIF"), and illustrates the methods of systematically presenting the knowledge system of international trade terms through dictionary structures in an English-English-Chinese bilingualized business English learners' dictionary with Oxford Business English Dictionary for Learners of English (New Edition) as a reference. Such presentation is intended for enhancing business English learners as dictionary users to grasp the knowledge of international trade terms as a whole.展开更多
This study explores the translation of business English contracts from English to Chinese from the perspective of functional equivalence.The functional equivalence theory involves three aspects of functional equivalen...This study explores the translation of business English contracts from English to Chinese from the perspective of functional equivalence.The functional equivalence theory involves three aspects of functional equivalence:lexical equivalence,sentential equivalence,and textual equivalence.As far as translation is concerned,translators adopt different translation techniques for different types of texts,striving to achieve equivalence in lexical,sentential,and textual functions.Therefore,translators are to recognize the different characteristics of business English contracts and highlight English translation styles and characteristics with the help of the functional equivalence theory.展开更多
As a major resource and tool of language learning, learner’s dictionaries have provided sufficient information forL2 writing, which serves as a good guide of peer feedback. Hence, learner’s dictionaries are an indis...As a major resource and tool of language learning, learner’s dictionaries have provided sufficient information forL2 writing, which serves as a good guide of peer feedback. Hence, learner’s dictionaries are an indispensable partof scaffolding in the L2 writing feedback system. However, the effects of dictionary use in L2 writing have longbeen ignored either in L2 writing pedagogy or in learner lexicography. By applying the concept of “scaffolding” topeer feedback as the theoretical framework, this study first clarifies three distinct types of scaffolding informationpresented in current English learner’s dictionaries, and then makes an investigation into EFL learners’ perceptionand practical use of scaffolding information in their English writing. Results show that most EFL learners havepositive attitudes towards scaffolding information and its role in motivating effective feedback in English writing.But their practical use of such information is not satisfactory owing to their inadequate skills and knowledge ofdictionary use. This reflects a high demand of a dictionary use course in universities, which will help to raise EFLlearners’ dictionary use efficiency as well as improve English teachers’ lexicographical expertise in English writingpedagogy.展开更多
In fast-developing China,all courses in college need to take ideological and political education into teaching plan,this paper talks about the combining ideological and political education with English-Chinese transla...In fast-developing China,all courses in college need to take ideological and political education into teaching plan,this paper talks about the combining ideological and political education with English-Chinese translation teaching.Starting with analyzing the current situation and the necessities,this paper points out three basics for the combining:national confidence,culture confidence and keeping pace with the times.In the end,this paper points out some requirements for colleges,for departments,for teachers and for teaching methodologies.展开更多
This article intends to demonstrate the principles for dictionary compilation.To summarize,general rules are to be followed.At the same time,this article probes into the differences of Chinese to Chinese dictionary,Ch...This article intends to demonstrate the principles for dictionary compilation.To summarize,general rules are to be followed.At the same time,this article probes into the differences of Chinese to Chinese dictionary,Chinese to foreign language dictionary,dictionaries for the preparation of certain exams,learner’s dictionaries for reviewing errors,dictionaries with multimedia and dictionaries built via the Internet..In all,one of the key factors for dictionary compilation is the professionalism of editors and writers.The training of the people involved is vital,which would contribute to setting up a better order of the market.Acknowledgements should also be given to achievements in dictionary compilation.Revisions and polishing are required to improve the dictionaries on the market that have already won the acclaim so as to put their influence to the best display.展开更多
The study, conducted in the academic year 2008, explores the potential differences in the use of a dictionary in support of a standard writing task by two student groups at two different proficiency levels. Fifty seve...The study, conducted in the academic year 2008, explores the potential differences in the use of a dictionary in support of a standard writing task by two student groups at two different proficiency levels. Fifty seven students working on a real classroom assignment were observed; in order to make sure that the subjects behaved as they normally would, they had not been informed that their dictionary behavior was to be observed. The study which shows that the need for a dictionary is smaller in the case of more advanced students may be of interest to those foreign language teachers who fear that giving a student an unlimited access to a dictionary may hamper the development of his expressive abilities. In turn, a marked preference on the part of more advanced students for an L I-L2, paralleled by a sustained interest in information categories typically placed in foreign learner's dictionaries suggests that advanced language learners writing in English would probably opt for a lexicographic product combining the best of both dictionary types: an LI-L2 and an MLD.展开更多
文摘Web search engines are important tools for lexicography.This paper takes translation of business terms("e-commerce"and"e-business")as an example to illustrate the application of web search engines in English-Chinese dictionary translation,including the methods of(1)finding the potential Chinese equivalents of the English business terms,and(2)selecting typical and proper Chinese equivalents in accordance with the frequencies and the meanings of the English business terms respectively.
文摘As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.
文摘Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important.
基金supported by The National 973 program (No. 2007 CB209505)Basic Research Project of PetroChina's 12th Five Year Plan (No. 2011A-3601)RIPED Youth Innovation Foundation (No. 2010-A-26-01)
文摘The transform base function method is one of the most commonly used techniques for seismic denoising, which achieves the purpose of removing noise by utilizing the sparseness and separateness of seismic data in the transform base function domain. However, the effect is not satisfactory because it needs to pre-select a set of fixed transform-base functions and process the corresponding transform. In order to find a new approach, we introduce learning-type overcomplete dictionaries, i.e., optimally sparse data representation is achieved through learning and training driven by seismic modeling data, instead of using a single set of fixed transform bases. In this paper, we combine dictionary learning with total variation (TV) minimization to suppress pseudo-Gibbs artifacts and describe the effects of non-uniform dictionary sub-block scale on removing noises. Taking the discrete cosine transform and random noise as an example, we made comparisons between a single transform base, non-learning-type, overcomplete dictionary and a learning-type overcomplete dictionary and also compare the results with uniform and nonuniform size dictionary atoms. The results show that, when seismic data is represented sparsely using the learning-type overcomplete dictionary, noise is also removed and visibility and signal to noise ratio is markedly increased. We also compare the results with uniform and nonuniform size dictionary atoms, which demonstrate that a nonuniform dictionary atom is more suitable for seismic denoising.
文摘The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.
文摘In the time-frequency analysis of seismic signals, the matching pursuit algorithm is an effective tool for non-stationary signals, and has high time-frequency resolution and a transient structure with local self-adaption. We expand the time-frequency dictionary library with Ricker, Morlet, and mixed phase seismic wavelets, to make the method more suitable for seismic signal time-frequency decomposition. In this paper, we demonstrated the algorithm theory using synthetic seismic data, and tested the method using synthetic data with 25% noise. We compared the matching pursuit results of the time-frequency dictionaries. The results indicated that the dictionary which matched the signal characteristics better would obtain better results, and can reflect the information of seismic data effectively.
文摘This paper demonstrates the relationship between translators and dictionaries, and the proper approaches to using dictionaries. Dictionaries play an indispensable role in translation through providing definitions and showing various translation skills. However, translators should handle properly the dictionary definition for each word, and interpret within context with consideration of its target readers and the possible effect the translation will possibly have on them.
文摘The synthetic defining style, a predominant way used to define verbs in many dictionaries, is the main factor that makes dictionary definitions vague and incomplete. The present paper argues that instead of the synthetic defining mode, an analytical meaning-explaining way should be used in dictionaries designed for SLA learners. The analytical meanings of verbs are viewed as mini-narratives and form event schemata comprised of three sub-schemata, namely, participant schema, action schema and scenario schema. The three sub-schemata should be clearly fore-grounded in verbs' definitions in learners' dictionaries.
文摘This paper explores the advantages and disadvantages of paper printed and on-line dictionaries in terms of macrostructure and microstructure,availability,portability and practicality etc.Different kinds of dictionaries have unique features that cannot be fully replaced by other kinds.
文摘As one of the most popular English learning tools, the 7th edition of Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary aims to provide adequate information to satisfy learners' needs. In this article, this latest edition is examined with re spect to two primary aspects: syntactic and semantic information based on Chan, A.C. and Y. Loong's evaluating criteria of learn er's dictionary. The focus falls on grammatical properties of nouns, verbs and adjectives, valency requirement, definitions, syn onyms and antonyms, collocations, etc. Conclusion suggests that the overall standard of this new dictionary is admirably high in terms of applicability and user-friendliness.
文摘At present, although the human speech separation has achieved fruitful results, it is not ideal for the separation of singing and accompaniment. Based on low-rank and sparse optimization theory, in this paper, we propose a new singing voice separation algorithm called Low-rank, Sparse Representation with pre-learned dictionaries and side Information (LSRi). The algorithm incorporates both the vocal and instrumental spectrograms as sparse matrix and low-rank matrix, meanwhile combines pre-learning dictionary and the reconstructed voice spectrogram form the annotation. Evaluations on the iKala dataset show that the proposed methods are effective and efficient for singing voice separation.
基金The National Natural Science Foundution of China(No60496326)The Second Phase of 985 Project of Shanghai Jiaotong University
文摘Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with keyword matching scoring. Four kinds of words-verbs, adjectives, adverbs and "the rest" including nouns, pronouns, idioms, prepositions, etc., are identified after parsing. The system treats different words tagged with different part of speech differently. Then it calculated the semantic similarity between these words of the standard versions and those of students' translations by the distinctive differences of the semantic features of these words with the aid of HowNet. The first semantic feature of verbs and the last semantic features of adjectives and adverbs are calculated. "The rest" is scored by keyword matching. The experiment results show that the semantic scoring system is applicable in fulfilling the task of scoring students' on-line English-Chinese translations.
基金The National Natural Science Foundation ofChina(No.60496326)
文摘On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into scoring student's translation on-line.Based on the theory of translation equivalence,an algorithm called "conceptual similarity matching" was developed.YanFa can assess students' translation on-line timely,generate test papers automatically,offer standard versions of translation,and the scores of each sentence to students.The evaluation proves that YanFa is practical compared with the scores given by experts.
文摘Traditionally, in the field of bilingual lexicography, the main task for lexicographers is to provide lexical equivalents in bilingual dictionaries by all possible means. And accordingly, how to provide appropriate or satisfying translation equivalents in bilingual dictionaries is always the centre of attention in bilingual metalexicography. However, the history of bilingual lexicography shows that it has never been an easy task, because of linguistic and cultural anisomorphism. The usual compromise made by most lexicographers is to introduce partial or explanatory equivalents. This recourse means that most bilingual lexicographers, unfortunately, more than often, fail to meet the needs of foreign language learners. Certain misconceptions about the translation equivalents emerge among the language learners, which explains the awkward situation that besets bilingual exicographers. The present contribution aims at perceiving lexicographical translation as a dynamic process by which an adequate semantic system in the target language would be set up to serve as a functionally equivalent defining system. By doing this, bilingual lexicographers should establish a powerful target language semantic network, in which lexicographical sections like verbal illustrations, usage notes and etymologies, etc. would be considered together with the translation equivalents as an integrated whole. This is an attempt to describe the essential features of lexicographical translation and its multi-disciplinary theoretical basis, in the hope that future practice in bilingual lexicography might be improved.
文摘Dictionaries should present business encyclopedic knowledge as well as business linguistic knowledge. This paper, taking Incoterms for international trade as an example (with "CIF" as the case for analysis), introduces 7 types of dictionary structures (overall structure, frame stzucture/megastrncture, macrostructure, microstzucture, distribution structure, cross-reference stzucture/mediostrncture and access structure), summarizes the knowledge system of international trade terms (consisting of "international trade", "sets of rules of international trade terms", "Incoterms 2010", and "CIF"), and illustrates the methods of systematically presenting the knowledge system of international trade terms through dictionary structures in an English-English-Chinese bilingualized business English learners' dictionary with Oxford Business English Dictionary for Learners of English (New Edition) as a reference. Such presentation is intended for enhancing business English learners as dictionary users to grasp the knowledge of international trade terms as a whole.
文摘This study explores the translation of business English contracts from English to Chinese from the perspective of functional equivalence.The functional equivalence theory involves three aspects of functional equivalence:lexical equivalence,sentential equivalence,and textual equivalence.As far as translation is concerned,translators adopt different translation techniques for different types of texts,striving to achieve equivalence in lexical,sentential,and textual functions.Therefore,translators are to recognize the different characteristics of business English contracts and highlight English translation styles and characteristics with the help of the functional equivalence theory.
文摘As a major resource and tool of language learning, learner’s dictionaries have provided sufficient information forL2 writing, which serves as a good guide of peer feedback. Hence, learner’s dictionaries are an indispensable partof scaffolding in the L2 writing feedback system. However, the effects of dictionary use in L2 writing have longbeen ignored either in L2 writing pedagogy or in learner lexicography. By applying the concept of “scaffolding” topeer feedback as the theoretical framework, this study first clarifies three distinct types of scaffolding informationpresented in current English learner’s dictionaries, and then makes an investigation into EFL learners’ perceptionand practical use of scaffolding information in their English writing. Results show that most EFL learners havepositive attitudes towards scaffolding information and its role in motivating effective feedback in English writing.But their practical use of such information is not satisfactory owing to their inadequate skills and knowledge ofdictionary use. This reflects a high demand of a dictionary use course in universities, which will help to raise EFLlearners’ dictionary use efficiency as well as improve English teachers’ lexicographical expertise in English writingpedagogy.
基金funded by the project of Translation for International Communication from the Perspective of Intercultural Pragmatics(18SA0253).
文摘In fast-developing China,all courses in college need to take ideological and political education into teaching plan,this paper talks about the combining ideological and political education with English-Chinese translation teaching.Starting with analyzing the current situation and the necessities,this paper points out three basics for the combining:national confidence,culture confidence and keeping pace with the times.In the end,this paper points out some requirements for colleges,for departments,for teachers and for teaching methodologies.
文摘This article intends to demonstrate the principles for dictionary compilation.To summarize,general rules are to be followed.At the same time,this article probes into the differences of Chinese to Chinese dictionary,Chinese to foreign language dictionary,dictionaries for the preparation of certain exams,learner’s dictionaries for reviewing errors,dictionaries with multimedia and dictionaries built via the Internet..In all,one of the key factors for dictionary compilation is the professionalism of editors and writers.The training of the people involved is vital,which would contribute to setting up a better order of the market.Acknowledgements should also be given to achievements in dictionary compilation.Revisions and polishing are required to improve the dictionaries on the market that have already won the acclaim so as to put their influence to the best display.
文摘The study, conducted in the academic year 2008, explores the potential differences in the use of a dictionary in support of a standard writing task by two student groups at two different proficiency levels. Fifty seven students working on a real classroom assignment were observed; in order to make sure that the subjects behaved as they normally would, they had not been informed that their dictionary behavior was to be observed. The study which shows that the need for a dictionary is smaller in the case of more advanced students may be of interest to those foreign language teachers who fear that giving a student an unlimited access to a dictionary may hamper the development of his expressive abilities. In turn, a marked preference on the part of more advanced students for an L I-L2, paralleled by a sustained interest in information categories typically placed in foreign learner's dictionaries suggests that advanced language learners writing in English would probably opt for a lexicographic product combining the best of both dictionary types: an LI-L2 and an MLD.