Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined...Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on.展开更多
Film plays an indispensable part in cultural exchange. However, current scholars' studies on the film subtitle translation are less than literary translation. There exists no systematic strategy and theory guiding...Film plays an indispensable part in cultural exchange. However, current scholars' studies on the film subtitle translation are less than literary translation. There exists no systematic strategy and theory guiding it, and there still exists some problems.This paper introduces eco-translatology to film subtitle translation. Eco-translatology proposes that translation is an alternative cycle of translators' adaptation and selection activities in translational eco-environment. The translation method focuses on threedimensional transformation, namely linguistic, cultural and communicative dimensions.展开更多
This study focuses on the translation of English swearwords to Chinese through the ages,drawing mainly on the correlation between the position of translated films and the translation strategies.With the results,the st...This study focuses on the translation of English swearwords to Chinese through the ages,drawing mainly on the correlation between the position of translated films and the translation strategies.With the results,the study aims to testify the applicability of principles of the Polysystem theory for translated films.The sample consisted of English subtitles and their Chinese fansubs of 21 English films.With a combination of quantitative study and qualitative analysis,the study classified the translation strategies the Chinese fansub use and examined how their choice correlates with the position of translated films in three different periods in China,based on Masood Khoshsaligheh’s(2018)taxonomy of the translation strategies of taboo language items.The findings revealed that the Chinese fan subtitle attempted to translate swearwords into Chinese with a milder or toned-down degree of offense and insult.As the translated films strove from a peripheric margin for a higher position in China’s film market,the selection of strategies was inclined to move from the preference for acceptability to adequacy.展开更多
In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a commun...In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films.展开更多
文摘Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on.
文摘Film plays an indispensable part in cultural exchange. However, current scholars' studies on the film subtitle translation are less than literary translation. There exists no systematic strategy and theory guiding it, and there still exists some problems.This paper introduces eco-translatology to film subtitle translation. Eco-translatology proposes that translation is an alternative cycle of translators' adaptation and selection activities in translational eco-environment. The translation method focuses on threedimensional transformation, namely linguistic, cultural and communicative dimensions.
基金The study is supported by Postgraduate Research&Practice Innovation Program of Jiangsu Province(Grant KYCX20_1918).
文摘This study focuses on the translation of English swearwords to Chinese through the ages,drawing mainly on the correlation between the position of translated films and the translation strategies.With the results,the study aims to testify the applicability of principles of the Polysystem theory for translated films.The sample consisted of English subtitles and their Chinese fansubs of 21 English films.With a combination of quantitative study and qualitative analysis,the study classified the translation strategies the Chinese fansub use and examined how their choice correlates with the position of translated films in three different periods in China,based on Masood Khoshsaligheh’s(2018)taxonomy of the translation strategies of taboo language items.The findings revealed that the Chinese fan subtitle attempted to translate swearwords into Chinese with a milder or toned-down degree of offense and insult.As the translated films strove from a peripheric margin for a higher position in China’s film market,the selection of strategies was inclined to move from the preference for acceptability to adequacy.
文摘In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films.