期刊文献+
共找到130篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
The Adaptation and Selection in Film Subtitle Translation
1
作者 陈志海 董淑新 任慧影 《海外英语》 2014年第24期169-171,共3页
Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined... Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY film subtitlE TRANSLATION transl
下载PDF
On the Translation of English Film Subtitle
2
作者 郭丽敏 《神州》 2013年第35期160-161,共2页
随着经济的发展和全球化的深入,中西方文化交流的方式日趋多样化,凭借着能反映西方国家语言与文化的特点,英文电影成为国人了解西方国家的一个窗口和文化载体。电影翻译的研究拉近了两种文化间的距离,有助于更好地体现两种语言的特... 随着经济的发展和全球化的深入,中西方文化交流的方式日趋多样化,凭借着能反映西方国家语言与文化的特点,英文电影成为国人了解西方国家的一个窗口和文化载体。电影翻译的研究拉近了两种文化间的距离,有助于更好地体现两种语言的特点和差异,从而激起人们对电影事业的兴趣和关注。〈br〉 本文从结构上总共分为三部分。第一部分为引言,介绍了电影和字幕的重要性。第二部分是主体部分,分析了论文的主导策略---归化与异化,以及在字幕翻译实践中,具体翻译方法的选择。第三部分为结论部分,总结并对未来进行字幕翻译实践的建议。 展开更多
关键词 英语电影 字幕翻译 翻译策略
下载PDF
Three Dimensional Transformations in the Film Subtitle Translation
3
作者 陈志海 DONG Shu-xin REN Hui-ying 《海外英语》 2015年第4期178-179,182,共3页
Film plays an indispensable part in cultural exchange. However, current scholars' studies on the film subtitle translation are less than literary translation. There exists no systematic strategy and theory guiding... Film plays an indispensable part in cultural exchange. However, current scholars' studies on the film subtitle translation are less than literary translation. There exists no systematic strategy and theory guiding it, and there still exists some problems.This paper introduces eco-translatology to film subtitle translation. Eco-translatology proposes that translation is an alternative cycle of translators' adaptation and selection activities in translational eco-environment. The translation method focuses on threedimensional transformation, namely linguistic, cultural and communicative dimensions. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY film subtitlE translation three DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS TRANSLATIONAL ECO-ENVIRONMENT
下载PDF
On the Chinese Translation of Swearwords in English Films Under the Polysystem
4
作者 YOU Hui-ying SUN Zhi-xiang 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第2期131-142,共12页
This study focuses on the translation of English swearwords to Chinese through the ages,drawing mainly on the correlation between the position of translated films and the translation strategies.With the results,the st... This study focuses on the translation of English swearwords to Chinese through the ages,drawing mainly on the correlation between the position of translated films and the translation strategies.With the results,the study aims to testify the applicability of principles of the Polysystem theory for translated films.The sample consisted of English subtitles and their Chinese fansubs of 21 English films.With a combination of quantitative study and qualitative analysis,the study classified the translation strategies the Chinese fansub use and examined how their choice correlates with the position of translated films in three different periods in China,based on Masood Khoshsaligheh’s(2018)taxonomy of the translation strategies of taboo language items.The findings revealed that the Chinese fan subtitle attempted to translate swearwords into Chinese with a milder or toned-down degree of offense and insult.As the translated films strove from a peripheric margin for a higher position in China’s film market,the selection of strategies was inclined to move from the preference for acceptability to adequacy. 展开更多
关键词 English films SWEARWORDS subtitling polysystem
下载PDF
Study on Subtitle Translation in Zootopia-from the Perspective of Domes⁃ tication and Foreignization
5
作者 周宝航 《海外英语》 2020年第13期205-206,共2页
In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a commun... In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films. 展开更多
关键词 Domestication and Foreignization subtitle translation animated films
下载PDF
多模态话语分析视域下外宣片字幕翻译研究——以中国文化传播外宣片为例
6
作者 樊小明 白小玉 《宜春学院学报》 2024年第7期99-104,共6页
外宣片在塑造国家形象、传播国家传统文化方面发挥重要作用。外宣片字幕的翻译语言精练,以画面与声音诠释文字内容、同时照顾观者文化背景。本文以2022年和2023年发布的三则中国文化传播外宣片为例,用多模态话语分析理论框架分析外宣片... 外宣片在塑造国家形象、传播国家传统文化方面发挥重要作用。外宣片字幕的翻译语言精练,以画面与声音诠释文字内容、同时照顾观者文化背景。本文以2022年和2023年发布的三则中国文化传播外宣片为例,用多模态话语分析理论框架分析外宣片字幕的翻译,结果发现,外宣片将文字、图觉、声觉相融合后,无注释的翻译方法是字幕翻译的典型特征。在文化层面,译者要关注观众的文化背景与差异;内容层面,需强调多模态相互呼应;语境层面,译文须与非语言要素所创设的语境、情境相契合;表达层面,多模态元素多层次进行转换,以符合观众的观看习惯。 展开更多
关键词 外宣片 多模态 字幕翻译
下载PDF
跨文化视角下电影字幕翻译的挑战与策略——以好莱坞电影在中国的传播为例
7
作者 郭玉婧 《文化创新比较研究》 2024年第26期166-170,共5页
在当今全球化的背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,跨越国界,连接不同的文化和语言群体。好莱坞作为全球电影产业的领头羊,其作品在世界各地广泛传播,包括中国这一庞大而多元的市场。然而,文化的差异、语言的隔阂及审美习惯的不同... 在当今全球化的背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,跨越国界,连接不同的文化和语言群体。好莱坞作为全球电影产业的领头羊,其作品在世界各地广泛传播,包括中国这一庞大而多元的市场。然而,文化的差异、语言的隔阂及审美习惯的不同,给好莱坞电影在中国的传播带来了挑战,尤其是电影字幕翻译成为跨文化交流的关键环节。该文旨在探讨跨文化视角下,好莱坞电影字幕翻译所面临的挑战,并提出相应的翻译策略,以促进中外文化交流和理解。该文就好莱坞电影在中国的字幕翻译展开探究,希望可以对中美电影文化交流起到一定的促进作用。 展开更多
关键词 跨文化 电影字幕翻译 挑战 好莱坞电影 中国 传播
下载PDF
国际传播视域下电影字幕翻译中文化特色词汇的英译策略——以《伏妖攻略之穿墙探花》为例
8
作者 肖茹 孙黎 《文化创新比较研究》 2024年第28期155-158,178,共5页
电影作为文化传播的重要媒介,字幕翻译不仅要传达原文的字面意思,更要传递背后的文化内涵。在国际传播视域下,电影字幕翻译中文化特色词汇的处理是一个既具挑战性又富有创造性的过程。该文以电影《伏妖攻略之穿墙探花》为例,探讨在国际... 电影作为文化传播的重要媒介,字幕翻译不仅要传达原文的字面意思,更要传递背后的文化内涵。在国际传播视域下,电影字幕翻译中文化特色词汇的处理是一个既具挑战性又富有创造性的过程。该文以电影《伏妖攻略之穿墙探花》为例,探讨在国际传播背景下,电影字幕翻译文化特色词汇的英译策略。通过分析归化和异化两种翻译策略的应用,旨在揭示如何在保留原文文化特色的同时,确保目的语观众的理解和接受。研究采用案例分析法,对比不同翻译策略的效果,并提出优化建议,以期为中国电影的国际传播提供必要的思考和借鉴。 展开更多
关键词 《伏妖攻略之穿墙探花》 电影字幕 文化特色词汇 翻译策略 归化 异化
下载PDF
中国影视翻译研究14年发展及现状分析 被引量:56
9
作者 刘大燕 樊子牛 王华 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第1期103-107,共5页
我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究14年(1995-2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野... 我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究14年(1995-2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野,肯定影视翻译研究的学术价值,提高其学术地位做出努力。 展开更多
关键词 影视翻译 字幕译制 配音 片名翻译
下载PDF
多语种对白字幕的视听说资源与教学应用 被引量:2
10
作者 李国禧 卢晓娟 +1 位作者 刘刚 孙世仁 《大连民族学院学报》 CAS 2015年第6期610-612,616,共4页
多语种对白字幕的资源,为外语视听说教学提供了宝贵的资源,经实践检验可提升外语教学的效果和质量。阐述了多语种对白字幕视听资源的优势、制作注意事项,初步探讨了它在外语教学实践中的意义和作用。
关键词 多语种多字幕 外语教学 视听资源
下载PDF
电影配音与字幕翻译的语域 被引量:4
11
作者 吴松林 孙咏梅 《大庆师范学院学报》 2006年第1期141-144,共4页
翻译处理字幕,进行配音在语域方面应该接近原文本的风格和品质。风格达到什么程度直接影响着观众对听觉的感受。语言经过特殊处理,可以传达各种情态,塑造各种社会关系。而翻译视听只能在文本范围之内将口头、非口头、视听信号进行多层... 翻译处理字幕,进行配音在语域方面应该接近原文本的风格和品质。风格达到什么程度直接影响着观众对听觉的感受。语言经过特殊处理,可以传达各种情态,塑造各种社会关系。而翻译视听只能在文本范围之内将口头、非口头、视听信号进行多层次的权衡处理。文章阐述了字幕和配音时词汇、语法和风格上的变化情况,目的是译制版与原版最大限度地契合。 展开更多
关键词 电影 翻译 配音 字幕
下载PDF
影视作品字幕翻译的特点和翻译方法 被引量:29
12
作者 孙菲菲 《渭南师范学院学报》 2011年第8期25-26,38,共3页
影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从... 影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。 展开更多
关键词 影视作品 字幕翻译 语义翻译
下载PDF
电影文本的多模态性对字幕翻译的影响 被引量:7
13
作者 孙曼 袁剑 《湖北工程学院学报》 2015年第1期77-79,共3页
电影语篇是由图像、声音、文字等多种符号系统组成的多模态语篇,电影的字幕翻译强调了功能性,多模态性和多种交际模态的互补性。这些都使字幕翻译具有重要的现实意义和理论意义。因此译者应该从电影多模态文本的特性出发,考虑字幕翻译... 电影语篇是由图像、声音、文字等多种符号系统组成的多模态语篇,电影的字幕翻译强调了功能性,多模态性和多种交际模态的互补性。这些都使字幕翻译具有重要的现实意义和理论意义。因此译者应该从电影多模态文本的特性出发,考虑字幕翻译不同于纯文本翻译的特征以及电影字幕翻译的标准。 展开更多
关键词 多模态 字幕翻译 电影语篇
下载PDF
英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写 被引量:4
14
作者 赵婷 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2012年第10期94-98,共5页
通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的... 通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的语受众尽快在最佳程度上理解原语表达的信息和艺术内涵,这就使得英汉电影字幕翻译在一定程度上对语言和文化的改写不可避免。 展开更多
关键词 英汉电影字幕 翻译 文化他者 改写
下载PDF
电影字幕的归化翻译:本土化的调和 被引量:2
15
作者 高辉 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2017年第4期85-89,共5页
随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影... 随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其"主体性"来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握"度"的原则。 展开更多
关键词 电影字幕 归化翻译 本土化 调和
下载PDF
功能翻译理论关照下的多视角影视字幕翻译策略 被引量:4
16
作者 王雪梅 于艳英 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2012年第5期103-107,共5页
功能翻译理论认为翻译必须适应译语文化,实现译文在译语文化中的预期目的和功能。而影视字幕翻译就是在时空的双重限制下,最大限度地向目的语观众传达准确有效的影视相关信息。以功能翻译理论为切入点,以国产影片的中文对白及英文字幕... 功能翻译理论认为翻译必须适应译语文化,实现译文在译语文化中的预期目的和功能。而影视字幕翻译就是在时空的双重限制下,最大限度地向目的语观众传达准确有效的影视相关信息。以功能翻译理论为切入点,以国产影片的中文对白及英文字幕为语料,对影视字幕翻译进行了功能分析,提出了多视角翻译策略,使字幕翻译在时空双重限制的前提下,更忠实地传达原片信息,满足目的语观众需求。 展开更多
关键词 功能翻译理论 影视字幕翻译 多视角翻译策略
下载PDF
城市旅游宣传片字幕翻译的生态翻译学阐释——以淮南市旅游宣传片《寻梦》为例 被引量:3
17
作者 葛瑞峰 门珂 《淮南师范学院学报》 2017年第1期111-116,共6页
依据生态翻译学的观点,城市旅游宣传片的字幕翻译具有独特的翻译生态环境,译者要注意对其中各个因素的适应与选择,尤其是对译语受众和超语言因素的适应。在此基础上,译者应秉持简洁凝练的原则,采用"三维"转换的方法,通过转换... 依据生态翻译学的观点,城市旅游宣传片的字幕翻译具有独特的翻译生态环境,译者要注意对其中各个因素的适应与选择,尤其是对译语受众和超语言因素的适应。在此基础上,译者应秉持简洁凝练的原则,采用"三维"转换的方法,通过转换、简化和替换等策略改写外在的语言符号,运用传音和释义的方法弥合文本之间的文化差异,运用构建对话和増译信息的方式使译语字幕达到与原语字幕相符的交际诉求,从而获得对翻译生态环境适应程度最高的译文,助力《寻梦》等城市旅游宣传片的异域传播。 展开更多
关键词 生态翻译学 城市旅游宣传片 字幕翻译 《寻梦》
下载PDF
跨文化交际视角下的电影字幕翻译 被引量:4
18
作者 万丽 《黑河学院学报》 2021年第1期127-129,共3页
随着全球经济的不断发展,世界各国家和地区之间的交流日益广泛,而电影也逐渐成为跨文化交际的重要途径。文化的引进与交流依靠翻译,电影字幕翻译在行业领域占有重要地位,翻译时也要遵从理论、规范,根据异化和归化法适当进行文化处理。
关键词 跨文化 电影字幕 翻译
下载PDF
电影字幕的翻译策略 被引量:4
19
作者 丁继华 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期77-78,共2页
电影作为一种文化传播方式,有着丰富的文化内涵,电影翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译,因此,要把握好异化和归化的结合。
关键词 电影字幕 翻译策略 归化 异化
下载PDF
多模态话语分析视角下电影《山楂树之恋》的字幕翻译研究 被引量:2
20
作者 伍钢 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2022年第5期509-515,共7页
从多模态话语分析视角出发,结合多模态话语分析理论框架的文化层面、语境层面、内容层面和表达层面对本土题材电影《山楂树之恋》的字幕翻译进行了实证研究,分析了多模态话语分析视角对电影字幕翻译的启发作用和指导意义,旨在有效提升... 从多模态话语分析视角出发,结合多模态话语分析理论框架的文化层面、语境层面、内容层面和表达层面对本土题材电影《山楂树之恋》的字幕翻译进行了实证研究,分析了多模态话语分析视角对电影字幕翻译的启发作用和指导意义,旨在有效提升影视字幕翻译的质量和水平,促进中国国产电影更好地走出国门,吸引世界关注,赢得国际认可。 展开更多
关键词 多模态话语分析 《山楂树之恋》 电影字幕 翻译研究
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部