期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On the application of domestication and foriengination strategies to film titles' E-C translation
1
作者 夏云 《科技信息》 2009年第26期131-132,共2页
This thesis discusses English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.The paper concludes that in film title translation,domestication and foreignization will coexist at present... This thesis discusses English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.The paper concludes that in film title translation,domestication and foreignization will coexist at present and for a long time under such circumstances.While as the international communication has become increasingly frequent,the audience's ability of accepting another culture will also improve gradually,which will raise the proportion of foreignization translation. 展开更多
关键词 英文 电影 翻译方法 翻译能力
下载PDF
Study on Subtitle Translation in Zootopia-from the Perspective of Domes⁃ tication and Foreignization
2
作者 周宝航 《海外英语》 2020年第13期205-206,共2页
In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a commun... In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films. 展开更多
关键词 domestication and foreignization subtitle translation animated films
下载PDF
国际传播视域下电影字幕翻译中文化特色词汇的英译策略——以《伏妖攻略之穿墙探花》为例
3
作者 肖茹 孙黎 《文化创新比较研究》 2024年第28期155-158,178,共5页
电影作为文化传播的重要媒介,字幕翻译不仅要传达原文的字面意思,更要传递背后的文化内涵。在国际传播视域下,电影字幕翻译中文化特色词汇的处理是一个既具挑战性又富有创造性的过程。该文以电影《伏妖攻略之穿墙探花》为例,探讨在国际... 电影作为文化传播的重要媒介,字幕翻译不仅要传达原文的字面意思,更要传递背后的文化内涵。在国际传播视域下,电影字幕翻译中文化特色词汇的处理是一个既具挑战性又富有创造性的过程。该文以电影《伏妖攻略之穿墙探花》为例,探讨在国际传播背景下,电影字幕翻译文化特色词汇的英译策略。通过分析归化和异化两种翻译策略的应用,旨在揭示如何在保留原文文化特色的同时,确保目的语观众的理解和接受。研究采用案例分析法,对比不同翻译策略的效果,并提出优化建议,以期为中国电影的国际传播提供必要的思考和借鉴。 展开更多
关键词 《伏妖攻略之穿墙探花》 电影字幕 文化特色词汇 翻译策略 归化 异化
下载PDF
归化与异化在英语电影翻译中的运用研究 被引量:6
4
作者 任佳 《重庆三峡学院学报》 2014年第4期132-135,共4页
电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前... 电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前,主要的方式就是对英语电影进行翻译。文章从归化与异化的角度出发对英语电影翻译进行了相应的优化,希望能推动我国英语电影翻译事业更好的发展。 展开更多
关键词 归化与异化 英语电影翻译 运用研究
下载PDF
电影字幕的翻译策略 被引量:4
5
作者 丁继华 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期77-78,共2页
电影作为一种文化传播方式,有着丰富的文化内涵,电影翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译,因此,要把握好异化和归化的结合。
关键词 电影字幕 翻译策略 归化 异化
下载PDF
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例 被引量:10
6
作者 曾建兰 《保险职业学院学报》 2011年第3期94-96,共3页
本文以《功夫熊猫》电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行了讨论,从译者主体性和文化因素角度分析了归化和异化策略在影片字幕中的应用。
关键词 电影字幕翻译 《功夫熊猫》 归化 异化
下载PDF
基于归化异化视域下的电影片名翻译 被引量:1
7
作者 杨永刚 《柳州职业技术学院学报》 2014年第5期64-67,76,共5页
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,文化差异是电影片名翻译过程中最常见的一个问题。归化异化翻译理论在处理文化因素方面已得到了当代翻译界的认可。本文通过分析一些电影片名成功的翻译案例,并结合归化异化翻译理论来探讨在电影片... 电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,文化差异是电影片名翻译过程中最常见的一个问题。归化异化翻译理论在处理文化因素方面已得到了当代翻译界的认可。本文通过分析一些电影片名成功的翻译案例,并结合归化异化翻译理论来探讨在电影片名翻译过程中如何灵活运用归化异化翻译理论。 展开更多
关键词 电影片名 翻译 文化差异 归化异化理论
下载PDF
接受美学视域下英语电影片名的汉译策略探析——以2021年部分热映电影为例
8
作者 曹新然 杨娜 蒋彤彤 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2023年第3期294-298,305,共6页
以接受美学为理论指导,从文学作品的概念、读者的作用与地位、视野融合3个观点出发,分析了2021年上映的部分英语电影片名所采取的翻译策略,探讨了归化和异化策略下电影译名产生的不同效果,以期帮助中国观众接触到更多喜闻乐见的电影译名... 以接受美学为理论指导,从文学作品的概念、读者的作用与地位、视野融合3个观点出发,分析了2021年上映的部分英语电影片名所采取的翻译策略,探讨了归化和异化策略下电影译名产生的不同效果,以期帮助中国观众接触到更多喜闻乐见的电影译名,促进中国译制片产业蓬勃发展。 展开更多
关键词 接受美学 电影片名汉译 归化 异化
下载PDF
归化、异化与英文电影片名汉译 被引量:1
9
作者 阙爱金 《南昌教育学院学报》 2013年第5期142-,159,共2页
电影已经成为重要的文化沟通桥梁。近年来,英文电影的大量涌入使得电影片名翻译的重要性凸显。本文从东西方文化差异出发,研究归化和异化两种翻译策略在英文电影片名汉译中的应用。
关键词 片名翻译 文化差异 归化 异化
下载PDF
民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考
10
作者 谭洪英 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期80-83,共4页
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚。由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同。但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能... 电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚。由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同。但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在。本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化。 展开更多
关键词 民族中心主义 片名翻译 异化 归化
下载PDF
电影片名中的归化翻译和异化翻译
11
作者 蒲云萍 《重庆电子工程职业学院学报》 2014年第6期86-88,共3页
在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应... 在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应结合实际情况,灵活运用归化法和异化法,以实现语言的相互碰撞、文化的相互交融、观众的相互理解。 展开更多
关键词 电影片名 归化 异化
下载PDF
浅析英语电影片名翻译的归化和异化
12
作者 曾庆瑜 《科教导刊》 2020年第14期15-16,共2页
电影片名包含传达影片信息、展现语言美感以及促进票房收入等社会功能。英语电影片名翻译时不仅要注意文字层面的差异,并且还要立足于不同文化大语境下的价值取向,注重文化因素和美学因素等,充分融合归化和异化的翻译策略,使英语电影片... 电影片名包含传达影片信息、展现语言美感以及促进票房收入等社会功能。英语电影片名翻译时不仅要注意文字层面的差异,并且还要立足于不同文化大语境下的价值取向,注重文化因素和美学因素等,充分融合归化和异化的翻译策略,使英语电影片名的翻译吸引观众观赏兴趣,达到文化传播的目的。 展开更多
关键词 英语电影 片名翻译 归化 异化
下载PDF
从韦努蒂翻译理论看英文影片名翻译策略 被引量:5
13
作者 贾立莹 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2009年第4期29-33,共5页
异化与归化作为翻译的两大主要策略,自韦努蒂提出以来就一直众说纷纭。在文化交流日益频繁的今天,有观点认为异化将成为翻译策略的主流,但事实上,运用异化理论翻译英文影片名会不可避免地出现一些问题。分析使用语境和异质文化的差异,... 异化与归化作为翻译的两大主要策略,自韦努蒂提出以来就一直众说纷纭。在文化交流日益频繁的今天,有观点认为异化将成为翻译策略的主流,但事实上,运用异化理论翻译英文影片名会不可避免地出现一些问题。分析使用语境和异质文化的差异,并借用归化理论成功翻译英文影片名的例证可以说明,归化理论仍将在今后的英文片名翻译活动中长久占据主导地位。 展开更多
关键词 英文电影片名 翻译理论 异化 归化
下载PDF
奇幻电影字幕翻译的特点及策略研究 被引量:2
14
作者 方玥 董晓玮 +2 位作者 马文萱 罗舒雅 彭頔 《海外英语》 2015年第24期118-121,共4页
该文通过对奇幻类影片的官方电影字幕及网络字幕组的对比研究,以功能翻译理论为指导,辅以动态对等理论中的一些方法,总结了字幕中的存在的误译、乱译、过译等常见问题,并从宏观和微观层面归纳了适用于奇幻电影的翻译技巧和原则,包括如... 该文通过对奇幻类影片的官方电影字幕及网络字幕组的对比研究,以功能翻译理论为指导,辅以动态对等理论中的一些方法,总结了字幕中的存在的误译、乱译、过译等常见问题,并从宏观和微观层面归纳了适用于奇幻电影的翻译技巧和原则,包括如何处理好归化和异化的关系,如何有效地传递文化信息及弥补文化差异,如何正确运用意译法、熟语和修辞格及语言浓缩策略等。 展开更多
关键词 奇幻电影 字幕翻译 目的论 归化与异化 功能对等
下载PDF
归化异化理论指导下的英文电影片名的翻译 被引量:1
15
作者 陈瑛 《南昌教育学院学报》 2011年第11期156-156,164,共2页
作为翻译中处理文化因素的两种策略,归化和异化历来是翻译界关注的焦点之一。本文从归化异化理论的内涵为出发点,通过对大量英文电影片名汉译实例的分析,探讨归化异化策略在英文影片名汉译中的应用,并指出:归化异化是相互关联,相辅相成... 作为翻译中处理文化因素的两种策略,归化和异化历来是翻译界关注的焦点之一。本文从归化异化理论的内涵为出发点,通过对大量英文电影片名汉译实例的分析,探讨归化异化策略在英文影片名汉译中的应用,并指出:归化异化是相互关联,相辅相成,既对立又统一的辩证关系,而不是相互矛盾。 展开更多
关键词 归化 异化 电影 片名翻译
下载PDF
归化异化视角下的电影字幕翻译 被引量:10
16
作者 梁兵 《洛阳师范学院学报》 2019年第1期79-81,共3页
随着中国对外开放的深入和社会经济的发展,许多外国电影进入中国市场。电影作品承担着跨文化交流的使命,可以使人们拓宽视野、感受异域生活、丰富文化知识。因此,电影字幕翻译的重要性愈加突出。国内外已有许多与电影字幕翻译相关的研... 随着中国对外开放的深入和社会经济的发展,许多外国电影进入中国市场。电影作品承担着跨文化交流的使命,可以使人们拓宽视野、感受异域生活、丰富文化知识。因此,电影字幕翻译的重要性愈加突出。国内外已有许多与电影字幕翻译相关的研究成果,在电影字幕翻译中,归化和异化的方法同时存在并相互补充,在处理不同文本时各有侧重,应合理选择。 展开更多
关键词 电影字幕 翻译特点 归化异化
下载PDF
从英文片名翻译中看归化与异化
17
作者 张静 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期79-82,共4页
归化与异化之争,是继直译与意译之后译界争论的又一焦点,但至今界内仍未得出一致认可的结论。从一个全新的方式来审视长久以来的归化异化之争,即通过对英译汉的经典片名翻译做对比分析,以期向读者呈现一个动态的,辩证的视角。
关键词 归化与异化 片名翻译 对比分析
下载PDF
《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究
18
作者 朱茏蓉 《科技资讯》 2022年第16期238-240,244,共4页
电影是一种新的艺术形式,诞生于文学、音乐、书法、美术和建筑之后,它起源于19世纪后期,逐渐成为20世纪最广泛、最有影响力的艺术。在此前提下,电影字幕的翻译成为了不同文化之间交流的重要渠道,其还具有不同于其他艺术形式翻译的审美... 电影是一种新的艺术形式,诞生于文学、音乐、书法、美术和建筑之后,它起源于19世纪后期,逐渐成为20世纪最广泛、最有影响力的艺术。在此前提下,电影字幕的翻译成为了不同文化之间交流的重要渠道,其还具有不同于其他艺术形式翻译的审美性、灵活性、可表演性等原则。该文以英语电影《寻梦环游记》为例,通过分析归化与异化在该影片字幕翻译中的具体运用,来探讨英语电影字幕的翻译策略。 展开更多
关键词 电影字幕 字幕翻译 归化 异化 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部