期刊文献+
共找到249篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
Application of a Web Search Engine in Translating Business Terms in English-Chinese Dictionaries
1
作者 HE Jianing ZHOU Zhiyi +2 位作者 XU Rong WU Minghui XIE Zijun 《Sino-US English Teaching》 2018年第9期454-458,共5页
Web search engines are important tools for lexicography.This paper takes translation of business terms("e-commerce"and"e-business")as an example to illustrate the application of web search engines ... Web search engines are important tools for lexicography.This paper takes translation of business terms("e-commerce"and"e-business")as an example to illustrate the application of web search engines in English-Chinese dictionary translation,including the methods of(1)finding the potential Chinese equivalents of the English business terms,and(2)selecting typical and proper Chinese equivalents in accordance with the frequencies and the meanings of the English business terms respectively. 展开更多
关键词 web search engine BUSINESS term english-chinese DICTIONARY translation
下载PDF
Potential Legal Issues and Care Implications during Care-Prevention Gymnastic Exercises for the Elderly Using Pepper in Long Term Health Care Facilities 被引量:2
2
作者 Ryuichi Tanioka Rozzano Locsin +1 位作者 Yuko Yasuhara Tetsuya Tanioka 《Intelligent Control and Automation》 2018年第3期85-93,共9页
In Japan, the shortage of personnel is a problem in long-term care nursing and rehabilitative care prevention. Nevertheless, Japan has taken measures to compensate for these shortages by promoting medical and nursing ... In Japan, the shortage of personnel is a problem in long-term care nursing and rehabilitative care prevention. Nevertheless, Japan has taken measures to compensate for these shortages by promoting medical and nursing care activities using robotic technologies, and employing human resources from overseas. The purpose of this study was to determine potential legal issues and subsequent implications for care during prevention gymnastic exercises for the elderly using Pepper in long-term health facilities. The application program of Care-Prevention Gymnastics Exercises for Pepper (Pepper with CPGE) was made by the Xing Company Japan. Currently, care workers become intermediaries for the safe use of Pepper with CPGE. However, it was realized that some legal issues may arise if Pepper with CPGE alone will carry out these preventive care programs for the elderly without the presence of care workers as intermediaries. In this situation, using Pepper with CPGE alone to conduct care prevention gymnastics will require safety measures to prevent these possible practice issues and anticipate implications for care. In this regard, determining detailed target levels of rehabilitation exercise demands and environmental setting safety become essential factors. The use of humanoid robots in healthcare is expected to influence more practice protocols in contemporary and futurist rehabilitative human care. The identification of possible safety issues in performance and environmental situations, and implications for care are critical to ensure safe and valuable rehabilitative health care practices for the elderly population. 展开更多
关键词 POTENTIAL legal Issues Care-Prevention Gymnastic EXERCISES Elderly PEPPER Long-term Health Facilities Application Program
下载PDF
Legal English Vocabulary and Its Translation
3
作者 王匡正 《海外英语》 2016年第14期135-136,共2页
There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a res... There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a result,legal English also has these characteristics.Compared to general everyday English,the application of legal English vocabulary requires consideration of these characteristics.In the translation of legal content,attention is also needed to be paid to the characteristics of forensic linguistics.Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteristics of faithfulness,accuracy,smoothness and consistency.In this paper,legal English vocabulary is discussed based on its characteristics,as well as the method of translation of legal content.For practical translation of legal English,translation methods include literal translation,free translation and addition and omission.These methods are briefly discussed in this paper. 展开更多
关键词 legal legal VOCABULARY LINGUISTICS briefly consistency PROFESSION literal SMOOTHNESS GLOBALIZATION
下载PDF
从概念联取的角度辨析法律术语legal research的翻译
4
作者 郑安文 《中国科技术语》 2015年第2期32-34,37,共4页
简单概念通过联取的方式构成复合概念,由此而成的复合概念与简单概念之间,在内涵和外延上均已发生了质的变化,这种变化却因为联取前后的概念在指称词语上存在着联系而容易被译者所忽略,从而导致误译的出现,法律术语legal research的误... 简单概念通过联取的方式构成复合概念,由此而成的复合概念与简单概念之间,在内涵和外延上均已发生了质的变化,这种变化却因为联取前后的概念在指称词语上存在着联系而容易被译者所忽略,从而导致误译的出现,法律术语legal research的误译即具有一定的代表性。 展开更多
关键词 联取型复合概念 术语翻译 法律文献与信息检索
下载PDF
A Corpus-based Study of the Chinese Translation for the Conditional Clause Pattems in Intemational Legal Instruments
5
作者 HU Hong-ling 《Journalism and Mass Communication》 2017年第7期393-400,共8页
The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments... The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments also deserve study. They are easy to be seen in the use of some typical sentence patterns, such as long and complex sentence structures, passive voice and provisos or conditional clauses. Based on the parallel English-Chinese international conventions, this paper mainly evaluates the current Chinese translation and summarizes the use frequency and translation strategies for the conditional clause patterns. From the perspective of memetics, sentence patterns can be units of imitation, and the summary of and comments on them and their Chinese translation will promote the transmission across culture and help a legal translator improve his/her expertise, which will eventually be good for successful cooperation in international business. 展开更多
关键词 legal translation conditional clause patterns MEMETICS parallel english-chinese international conventions
下载PDF
法律翻译的数字人文转型研究——以专题数据库与ChatGPT为中心 被引量:1
6
作者 宋丽珏 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第2期51-57,共7页
专题数据库建设是数字人文实现的重要手段,也是数字人文基础设施建设的关键。法律翻译数据平台是以数字化手段支持中外融通、促进“海外中国”健康前行的重要工具。该数据平台不仅为法律翻译教研与实践提供宝贵的数据资源,还通过应用自... 专题数据库建设是数字人文实现的重要手段,也是数字人文基础设施建设的关键。法律翻译数据平台是以数字化手段支持中外融通、促进“海外中国”健康前行的重要工具。该数据平台不仅为法律翻译教研与实践提供宝贵的数据资源,还通过应用自然语言处理技术进行数据建模,构建了集应用层、业务层和数据层于一体的法律翻译数据检索平台。与基于ChatGPT的智能翻译结果相比,平台检索的翻译结果更加精准,能够弥合知识域与语言域之间的差距,为翻译教学及研究提供可靠的翻译数据支持。该平台的建设过程包括选取重点国家和贸易领域的立法文本,完成目标语言的翻译工作,并运用自然语言处理技术进行数据建模。 展开更多
关键词 数字人文 法律翻译 ChatGPT 数据库 术语
下载PDF
股东出资规则的体系性解释——以新《公司法》第47—54条为轴线 被引量:2
7
作者 周游 《交大法学》 CSSCI 北大核心 2024年第5期63-79,共17页
2023年《中华人民共和国公司法》全面总结了注册资本认缴登记制改革的经验,直面其中存在的问题并提供了相应的改进方案,形成以第47—54条为主要内容的股东出资规则体系。但与此同时,修订后的条文在理解与适用方面有何疑难之处,以及条文... 2023年《中华人民共和国公司法》全面总结了注册资本认缴登记制改革的经验,直面其中存在的问题并提供了相应的改进方案,形成以第47—54条为主要内容的股东出资规则体系。但与此同时,修订后的条文在理解与适用方面有何疑难之处,以及条文之间是否存在需要捋顺的逻辑关系,仍有进一步阐释的空间。进而,若将股东出资规则置于公司资本充实以及公司法律关系各方主体利益平衡之语境下,则更有秉持体系性解释路径之必要。以新《公司法》第47—54条为主要内容的股东出资规则既有清晰的时间逻辑线索,也有意识地呈现公司内外部两层法律关系;在防止公司资产不当减少乃至公司债权人保护过程中,可能存在多项皆可适用的规则,应结合具体场景做出选择。 展开更多
关键词 股东出资 公司法律关系 期限利益 董事会催缴 债权人保护
下载PDF
股东出资加速到期的冲突化解与制度完善 被引量:1
8
作者 沈子程 董安妍 《北京政法职业学院学报》 2024年第1期62-70,共9页
2023年《公司法》第54条正式确立了股东出资加速到期制度,在公司法层面确立了法律依据。纵观股东出资加速到期的发展历程,问题起源于公司资本制度改革,认缴制引发对此问题的思考。出资义务的法定性与约定性合理证成出资加速,在具体情形... 2023年《公司法》第54条正式确立了股东出资加速到期制度,在公司法层面确立了法律依据。纵观股东出资加速到期的发展历程,问题起源于公司资本制度改革,认缴制引发对此问题的思考。出资义务的法定性与约定性合理证成出资加速,在具体情形下适用法定性优先原则。在此基础上,民法和公司法层面均存在制度上的解释路径,股东出资加速到期形成的漏洞系商事漏洞,应在公司法中寻求解决路径。通过公司法及司法解释、《九民纪要》对比,明确2023年《公司法》确立股东出资加速到期的优势性,并进一步从催缴方式与期限、资本多数决、股东平等原则等角度完善该制度。 展开更多
关键词 加速到期 认缴制 出资义务法定性 期限利益 公司债权人
下载PDF
交际术语学视域下法律术语翻译多维评价初探——兼评《民法典》术语英译问题
9
作者 刘谕静 魏向清 《外国语文研究(辑刊)》 2024年第1期263-274,共12页
随着中国法治的发展,法律翻译的方向从输入为主转变为输入和输出并重,法律翻译的功能也由借鉴移植转变为传播和交流并重。当今,法律外译作为国际法治交往的重要媒介,影响着中国法治的国际传播效果和中国法治话语权的提高。本研究首先回... 随着中国法治的发展,法律翻译的方向从输入为主转变为输入和输出并重,法律翻译的功能也由借鉴移植转变为传播和交流并重。当今,法律外译作为国际法治交往的重要媒介,影响着中国法治的国际传播效果和中国法治话语权的提高。本研究首先回顾我国法律术语翻译的准确性单一评价标准,揭示传统法律术语翻译标准反映的非交际性翻译问题。基于我国法律外译的法治交际现实需求,借鉴交际术语学的多维术语考察视角,阐释国际传播时代法律术语外译的跨语系、跨法系和跨文化的多维交际功能。从语符表征、概念构建和传播交际三个维度对《民法典》术语的英译进行多维评价,构建出适应国际传播时代需求的法律术语外译质量评价体系。 展开更多
关键词 法律术语翻译 多维评价 交际术语学 《民法典》
下载PDF
美国药品专利期限延长法律制度研究
10
作者 高鹏 《电子知识产权》 2024年第2期64-83,共20页
药品专利期限延长制度旨在解决药品因上市过程中为满足药品监管部门要求开展的临床试验和行政审批占用的专利保护期限,导致药品上市后因专利保护而实际获得的市场独占期被相对缩短的问题,对药品的相关专利给予一定时间的期限延长,以激... 药品专利期限延长制度旨在解决药品因上市过程中为满足药品监管部门要求开展的临床试验和行政审批占用的专利保护期限,导致药品上市后因专利保护而实际获得的市场独占期被相对缩短的问题,对药品的相关专利给予一定时间的期限延长,以激励药品研发企业研发新药的积极性,更好地解决公共健康问题。该制度起源于美国,其后,日本、韩国、欧洲、加拿大等国家和地区也先后建立了类似制度。虽然药品专利期限延长制度侧重于保护专利权人或者药品上市许可持有人的相应权利,但是在相关制度设计中,并没有一味追求对相应权利的强保护,而是在一定程度上对仿制药企业和公平利益进行了平衡,以促进原研药产业和仿制药产业的协同发展。 展开更多
关键词 药品 专利期限延长 法律制度
下载PDF
预付式消费中消费者权益保护的法律对策
11
作者 吴建林 刘家玮 《河北法律职业教育》 2024年第9期89-94,共6页
预付式消费作为一种新兴的消费模式,在方便消费者同时,也引发了诸多消费者权益保护问题。结合预付式消费的基本理论,分析预付式消费中消费者包括知情权、自主选择权、公平交易权和求偿权在内的权益。对预付式消费中消费者权益保护存在... 预付式消费作为一种新兴的消费模式,在方便消费者同时,也引发了诸多消费者权益保护问题。结合预付式消费的基本理论,分析预付式消费中消费者包括知情权、自主选择权、公平交易权和求偿权在内的权益。对预付式消费中消费者权益保护存在的法律问题,如信息披露不充分、强制消费、价格欺诈和求偿困难等提出完善的预付式消费中消费者权益保护的法律对策,包括加强信息披露义务、规范合同条款、强化价格监管和畅通消费维权渠道等。 展开更多
关键词 预付式消费 消费者权益 法律保护 合同条款
下载PDF
平台权力-法律关系的理论构造与规范控制
12
作者 卫成义 《南京邮电大学学报(社会科学版)》 2024年第3期31-40,共10页
平台运营方、双方或多方用户间形成的平台权力-法律关系的非对称性是导致互联网平台上诸多问题发生的根源。平台权力是平台权力-法律关系的决定性要素,其本质是平台基于“看门人”地位、纵向整合能力和信息不对称的优势而获得的社会权... 平台运营方、双方或多方用户间形成的平台权力-法律关系的非对称性是导致互联网平台上诸多问题发生的根源。平台权力是平台权力-法律关系的决定性要素,其本质是平台基于“看门人”地位、纵向整合能力和信息不对称的优势而获得的社会权力。平台权力的存在,使得平台权力-法律关系在内部构造(平台权力关系)中表现为平台对用户的支配关系;用户条款的存在,使得这种支配关系在外部构造(平台法律关系)中被转化并确认为一种平等的合同关系。应当承认用户条款的社区公约地位,加强以用户条款为核心的、由平台与用户共同参与的平台自治,规范平台权力的行使,对用户条款进行备案审查并制定示范性文本。 展开更多
关键词 平台权力-法律关系 平台权力 平台用户条款 平台社区 平台规制
下载PDF
格式条款规制方式的思考与完善
13
作者 陆雄 《市场周刊》 2024年第1期159-162,共4页
格式条款的产生是市场经济高度发达的结果,人们在交易过程中使用格式条款已经成为屡见不鲜的事情,但格式条款不可避免地造成合同双方地位的不平等,影响合同自由的实现。我国格式条款治理中规制方式很多,但规制效果欠佳,主要表现在诸多... 格式条款的产生是市场经济高度发达的结果,人们在交易过程中使用格式条款已经成为屡见不鲜的事情,但格式条款不可避免地造成合同双方地位的不平等,影响合同自由的实现。我国格式条款治理中规制方式很多,但规制效果欠佳,主要表现在诸多规制方式未能形成利弊互补、相辅相成的有机结合。文章通过运用体系化的思维剖析格式条款规制内在的主要矛盾和深层逻辑,引入公共规制,并对现有的规制方式进行整合创新思考。 展开更多
关键词 格式条款法律规制 信息壁垒 认知局限 公共规制
下载PDF
国际法与国内法关系的法理学思考——兼论亚洲国家关于这一问题的观点 被引量:55
14
作者 李龙 汪习根 《现代法学》 CSSCI 北大核心 2001年第1期13-19,共7页
本文旨在从法理学的高度来探讨国际法与国内法的关系。以法律规范的和谐统一作为科学地认识国际法与国内法关系的逻辑点 ,通过对法的调整机制和内在特质所具有的普遍性进行分析 ,提出了关于国际法和国内法关系的“法律规范协调说”。
关键词 国际法 国内法 法律规范 协调法 法律价值 宪政模式 司法实践
下载PDF
数字资源长期保存的标准与法律问题综述 被引量:10
15
作者 旻苏 李景 +1 位作者 殷立新 潘薇 《标准科学》 CSSCI 2009年第5期53-57,共5页
文章针对数字资源长期保存的技术体系与权益问题两大研究热点,对作为技术体系构建基础的技术标准,以及制约数字资源长期保存发展的法律问题进行了全面的分析和综述,并提出了合理化建议。
关键词 长期保存 数字资源 技术标准 版权 法定呈缴
下载PDF
中国古代法律词汇形成、发展和演变述论 被引量:3
16
作者 陈炯 钱长源 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2003年第5期102-105,共4页
文章从新的角度探讨了中国古代法律词汇形成的几种主要途径 ,并对其后的发展和演变进行了分析和论证 。
关键词 法律语言 法律词汇 法律术语 词汇特点
下载PDF
立法规范化、科学化视角下的法律术语分类研究 被引量:8
17
作者 王东海 王丽英 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2010年第3期108-114,共7页
法律术语是法律语言的基础和核心,其在法律文本中的准确使用直接服务于立法技术的规范化、科学化目标的实现。基于原型范畴理论,以是否具有专门的法律意义和明确的法律概念指称功能为根本标准,本文将法律词汇分为本域术语和借域术语,进... 法律术语是法律语言的基础和核心,其在法律文本中的准确使用直接服务于立法技术的规范化、科学化目标的实现。基于原型范畴理论,以是否具有专门的法律意义和明确的法律概念指称功能为根本标准,本文将法律词汇分为本域术语和借域术语,进而对二者进行了更细致的二级和三级分类。这些细分的类别构成一个法律词汇原型范畴。 展开更多
关键词 立法规范化和科学化 法律术语分类 原型范畴
下载PDF
我国法律名称及其术语的归化英译 被引量:3
18
作者 顾维忱 张军英 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期21-25,共5页
法律名称及其术语英译和英美法律汉译,对于提倡和推广法律法规的归化翻译,推动我国经济发展和法制建设有着较强的现实意义,是一个十分重要的研究课题。文章从当前我国法律名称及术语英译过程中出现的一些问题,如直译、望文生义等现象入... 法律名称及其术语英译和英美法律汉译,对于提倡和推广法律法规的归化翻译,推动我国经济发展和法制建设有着较强的现实意义,是一个十分重要的研究课题。文章从当前我国法律名称及术语英译过程中出现的一些问题,如直译、望文生义等现象入手,提出了如何规范我国法律名称及其术语等措施。 展开更多
关键词 语言归化 法律术语 法律语言
下载PDF
法律英语汉译中的术语不可译及其处置 被引量:9
19
作者 穆可娟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第3期111-114,共4页
英美与中国在文化传统、法律体系和政治制度等方面存在较大差异,因此在法律英语术语汉译中有较多不可译现象产生。要解决法律英语术语不可译的问题,不仅要探究该问题背后的原因,还要了解法律英语术语本身固有的特点,而且还要采用相应的... 英美与中国在文化传统、法律体系和政治制度等方面存在较大差异,因此在法律英语术语汉译中有较多不可译现象产生。要解决法律英语术语不可译的问题,不仅要探究该问题背后的原因,还要了解法律英语术语本身固有的特点,而且还要采用相应的翻译策略。 展开更多
关键词 法律英语 法律术语 不可译 处置
下载PDF
新合同法若干制度及规则的解释与适用 被引量:22
20
作者 崔建远 《法律科学》 CSSCI 北大核心 2001年第3期120-124,共5页
新合同法就格式条款、缔约过失责任、债权人的代位权及无权处分等民事制度作了规定 ,应采用体系解释 ,目的解释等民法解释方法来把握各项规则 ,以准确地适用法律。
关键词 法律解释 格式条款 缔约过失责任 代位权 无权处分 合同法
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部