Web search engines are important tools for lexicography.This paper takes translation of business terms("e-commerce"and"e-business")as an example to illustrate the application of web search engines ...Web search engines are important tools for lexicography.This paper takes translation of business terms("e-commerce"and"e-business")as an example to illustrate the application of web search engines in English-Chinese dictionary translation,including the methods of(1)finding the potential Chinese equivalents of the English business terms,and(2)selecting typical and proper Chinese equivalents in accordance with the frequencies and the meanings of the English business terms respectively.展开更多
In Japan, the shortage of personnel is a problem in long-term care nursing and rehabilitative care prevention. Nevertheless, Japan has taken measures to compensate for these shortages by promoting medical and nursing ...In Japan, the shortage of personnel is a problem in long-term care nursing and rehabilitative care prevention. Nevertheless, Japan has taken measures to compensate for these shortages by promoting medical and nursing care activities using robotic technologies, and employing human resources from overseas. The purpose of this study was to determine potential legal issues and subsequent implications for care during prevention gymnastic exercises for the elderly using Pepper in long-term health facilities. The application program of Care-Prevention Gymnastics Exercises for Pepper (Pepper with CPGE) was made by the Xing Company Japan. Currently, care workers become intermediaries for the safe use of Pepper with CPGE. However, it was realized that some legal issues may arise if Pepper with CPGE alone will carry out these preventive care programs for the elderly without the presence of care workers as intermediaries. In this situation, using Pepper with CPGE alone to conduct care prevention gymnastics will require safety measures to prevent these possible practice issues and anticipate implications for care. In this regard, determining detailed target levels of rehabilitation exercise demands and environmental setting safety become essential factors. The use of humanoid robots in healthcare is expected to influence more practice protocols in contemporary and futurist rehabilitative human care. The identification of possible safety issues in performance and environmental situations, and implications for care are critical to ensure safe and valuable rehabilitative health care practices for the elderly population.展开更多
There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a res...There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a result,legal English also has these characteristics.Compared to general everyday English,the application of legal English vocabulary requires consideration of these characteristics.In the translation of legal content,attention is also needed to be paid to the characteristics of forensic linguistics.Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteristics of faithfulness,accuracy,smoothness and consistency.In this paper,legal English vocabulary is discussed based on its characteristics,as well as the method of translation of legal content.For practical translation of legal English,translation methods include literal translation,free translation and addition and omission.These methods are briefly discussed in this paper.展开更多
The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments...The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments also deserve study. They are easy to be seen in the use of some typical sentence patterns, such as long and complex sentence structures, passive voice and provisos or conditional clauses. Based on the parallel English-Chinese international conventions, this paper mainly evaluates the current Chinese translation and summarizes the use frequency and translation strategies for the conditional clause patterns. From the perspective of memetics, sentence patterns can be units of imitation, and the summary of and comments on them and their Chinese translation will promote the transmission across culture and help a legal translator improve his/her expertise, which will eventually be good for successful cooperation in international business.展开更多
文摘Web search engines are important tools for lexicography.This paper takes translation of business terms("e-commerce"and"e-business")as an example to illustrate the application of web search engines in English-Chinese dictionary translation,including the methods of(1)finding the potential Chinese equivalents of the English business terms,and(2)selecting typical and proper Chinese equivalents in accordance with the frequencies and the meanings of the English business terms respectively.
文摘In Japan, the shortage of personnel is a problem in long-term care nursing and rehabilitative care prevention. Nevertheless, Japan has taken measures to compensate for these shortages by promoting medical and nursing care activities using robotic technologies, and employing human resources from overseas. The purpose of this study was to determine potential legal issues and subsequent implications for care during prevention gymnastic exercises for the elderly using Pepper in long-term health facilities. The application program of Care-Prevention Gymnastics Exercises for Pepper (Pepper with CPGE) was made by the Xing Company Japan. Currently, care workers become intermediaries for the safe use of Pepper with CPGE. However, it was realized that some legal issues may arise if Pepper with CPGE alone will carry out these preventive care programs for the elderly without the presence of care workers as intermediaries. In this situation, using Pepper with CPGE alone to conduct care prevention gymnastics will require safety measures to prevent these possible practice issues and anticipate implications for care. In this regard, determining detailed target levels of rehabilitation exercise demands and environmental setting safety become essential factors. The use of humanoid robots in healthcare is expected to influence more practice protocols in contemporary and futurist rehabilitative human care. The identification of possible safety issues in performance and environmental situations, and implications for care are critical to ensure safe and valuable rehabilitative health care practices for the elderly population.
文摘There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a result,legal English also has these characteristics.Compared to general everyday English,the application of legal English vocabulary requires consideration of these characteristics.In the translation of legal content,attention is also needed to be paid to the characteristics of forensic linguistics.Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteristics of faithfulness,accuracy,smoothness and consistency.In this paper,legal English vocabulary is discussed based on its characteristics,as well as the method of translation of legal content.For practical translation of legal English,translation methods include literal translation,free translation and addition and omission.These methods are briefly discussed in this paper.
文摘The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments also deserve study. They are easy to be seen in the use of some typical sentence patterns, such as long and complex sentence structures, passive voice and provisos or conditional clauses. Based on the parallel English-Chinese international conventions, this paper mainly evaluates the current Chinese translation and summarizes the use frequency and translation strategies for the conditional clause patterns. From the perspective of memetics, sentence patterns can be units of imitation, and the summary of and comments on them and their Chinese translation will promote the transmission across culture and help a legal translator improve his/her expertise, which will eventually be good for successful cooperation in international business.