期刊文献+
共找到303篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
Sci-tech Simultaneous Interpreter Education Based on Translation Universals Research
1
作者 JI Mengqi JI Xiaowen 《Sino-US English Teaching》 2024年第9期443-448,共6页
The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effect... The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effective communication is paramount.Consequently,the demand for proficient interpreting skills within the scientific and technology sectors has surged,making effective language communication increasingly crucial.This paper explores the potential impact of translation universals on enhancing sci-tech simultaneous interpreter education.By examining the selection of teaching materials,methods,and activities through the lens of translation universals,this study aims to improve the quality of teaching content,innovate instructional approaches,and ultimately,enhance the effectiveness of interpreter education.The findings of this research are expected to provide valuable insights for curriculum development and pedagogical strategies in interpreter education. 展开更多
关键词 simultaneous interpreting translation universals interpreter education sci-tech interpreting
下载PDF
Accumulation in simultaneous interpretation: The development of a successful interpreter
2
作者 白秋梅 《Sino-US English Teaching》 2007年第5期41-44,共4页
Accumulation of vocabulary, knowledge and experience is the foundation of comprehension and expression in simultaneous interpretation. This paper suggests the importance of accumulation in the development of a success... Accumulation of vocabulary, knowledge and experience is the foundation of comprehension and expression in simultaneous interpretation. This paper suggests the importance of accumulation in the development of a successful interpreter. 展开更多
关键词 simultaneous interpretation accumulation of vocabulary accumulation of knowledge accumulation of experience interpreter development
下载PDF
Professional Diatheses of Simultaneous Interpretation
3
作者 张俊 《海外英语》 2011年第2X期139-139,共1页
Simultaneous interpretation is a kind of interpretation mode, which the interpreter dose not interrupt the speaker in the case of speech, keeping interpreting the speaker's speech to the audience.
关键词 simultaneous interpretation SPEECH
下载PDF
Mapping the small-world properties of brain networks in Chinese to English simultaneous interpreting by using functional near-infrared spectroscopy 被引量:1
4
作者 Xiaohong Lin Victoria Lai Cheng Lei +3 位作者 Defeng Li Zhishan Hu Yutao Xiang Zhen Yuan 《Journal of Innovative Optical Health Sciences》 SCIE EI CAS 2018年第3期8-19,共12页
The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS ... The aim of this study is to examine the small-world properties of functional brain networks inChinese to English simultaneous interpreting(SI)using functional near-infrared spectroscopy(INIRS),In particular,the fNIRS neuroimaging combined with complex network analysis wasperformed to extract the features of functional brain networks underling three translationstrategies associated with Chinese to English SI:"transcoding"that takes the"shortcut"linkingtranslation equivalents between Chinese and the English,code-mixing"that basically does notinvolve blingual procesing,and"transphrasingn that takes the long route"involving amonolingual processing of meaning in Chinese and then another monolingual processing ofmeaning in English.Our results demonstrated that the small-world net work topology was able todistinguish well bet ween the transcoding,code-mixing and transphrasing strategies related toChinese to English SI. 展开更多
关键词 FNIRS TRANSLATION simultaneous interpreting SMALL-WORLD brain net work
下载PDF
The Analysis of Omission in Simultaneous Interpreting
5
作者 王佳 《海外英语》 2015年第2期117-118,共2页
Omission is very common in simultaneous interpretation. In the past, omission has often been thought of as a mistranslation. However in recent years, more and more scholars study and find that proper use of omission i... Omission is very common in simultaneous interpretation. In the past, omission has often been thought of as a mistranslation. However in recent years, more and more scholars study and find that proper use of omission in the simultaneous interpreting will not affect the completeness and accuracy of the original. At the same time it can make the translation more concise and fluent,easy to understand, even save more time for an interpreter. 展开更多
关键词 simultaneous interpretING OMISSION STRATEGY
下载PDF
The Efficiency of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting
6
作者 石孟 《海外英语》 2015年第2期178-178,183,共2页
With the development of our country, the use of simultaneous interpretation also increased greatly. As everyone knows, simultaneous interpreting is a very complex task. Therefore, the interpreters need to grasp some p... With the development of our country, the use of simultaneous interpretation also increased greatly. As everyone knows, simultaneous interpreting is a very complex task. Therefore, the interpreters need to grasp some particular strategies to reduce the difficulty of simultaneous interpreting. Then this thesis aims to discuss the efficiency of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting.The theory evidence of this thesis comes from the most fundamental principle in Simultaneous Interpreting, that is, syntactic linearity, which helps the interpreters to deal with long and complex sentences even if he or she has no time to hear and remember the whole sentence. 展开更多
关键词 simultaneous interpretING SYNTACTIC LINEARITY
下载PDF
On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting
7
作者 李建平 石新民 《中国校外教育》 2012年第6期22-24,30,共4页
This study was designed to analyze specifically the impact of language direction on professional Chinese /English interpreters'performance and strategy use through their experience of simultaneous interpreting in ... This study was designed to analyze specifically the impact of language direction on professional Chinese /English interpreters'performance and strategy use through their experience of simultaneous interpreting in different language directions. Simultaneous interpreting ( SI) is a kind of translation that constituted by orally translating the message heard in one language into another language immediately and continuously,and at the meanwhile the message will not stop being produced. The unique characteristics of simultaneous interpretation and the various factors that will have great impact on the procession and performance of Chinese / English SI were taken into discussion. It should be noted that unlike in daily communication situations,comprehension and production are often overlapping in simultaneous interpreting. Concurrent comprehension of the source language and production of the target language is perhaps the most unique characteristic of the SI task. Drawn from the effort model proposed by Gile,simultaneous interpreting is accomplished by the sharing of four major efforts: listening and analyzing,producion,memory,and coordination. In other words,while a comprehension problem will have a negative effect on production,a production problem also has conse-quences for comprehension. In this study I illustrate arguments for interpreting of L1 to L2 and L2 to L1 language respectively,described the studies about interpreters' strategy use and the relationship between language direction and SI strategy use. Interpreters' performance of simultaneous interpreting in different directions was determined by a few factors,including the context,personal factors,and interpreting norms. Studies showed that professional interpreters who must interpret regularly and simultaneously in both directions may develop strategic approaches to meet the different demands of A-to-B and B-to-A interpreting. Strategy use can be defined in this study as any goal-oriented,potentially conscious employment of tactics designed to overcome the processing problems interpreters encountered during simultaneous interpreting. This definition involves interpreters'responses to any problems occurring during the stages of comprehension,translation,or production. As demonstrated in this study,strategies were applied throughout the interpreting as a general approach to the interpreting task,namely anticipating,restructuring,generalizing,visualizing and among others. The difference in interpreters' performances seems not only to be a result of the disparity between their A and B language proficiency,but also a result of their awareness of their language abilities,the tactics available to them and other norms they apply to their performance,as well as the speech structures of their working languages. This study not only sheds lights on the differences of performance and strategy use among interpreters working with different language directions,but can also contribute to the design of more effective interpreting teaching programs. 展开更多
关键词 英语教学 教学方法 课堂教学 课外阅读
下载PDF
A Review on Research on Technology-Assisted Simultaneous Interpreting
8
作者 XU Qianqian 《Sino-US English Teaching》 2022年第11期405-412,共8页
Simultaneous interpreting(SI)has undergone a long historical period.With a variety of technologies employed in SI,the researches on it have taken on some new features and brought about new inspirations to this industr... Simultaneous interpreting(SI)has undergone a long historical period.With a variety of technologies employed in SI,the researches on it have taken on some new features and brought about new inspirations to this industry.This paper aims at first introducing various technologies or technological tools used in interpreting,and then reviewing on the history of the development of technology-assisted interpreting,the current researches,and their limitations,and finally drawing some inspirations from the past researches of technology-assisted SI,to offer some proposals on the future research trends on technology-assisted SI,ranging from carrying out more empirical studies and surveys to collect interpreters’attitudes towards technology used in SI,to conducting psychological experiments to analyze and explain interpreters’emotional response to technology-assisted SI,to designing specific measurements and indicators to reveal interpreters’discomfort experienced during technology-assisted SI. 展开更多
关键词 simultaneous interpreting technology-assisted application TRAINING
下载PDF
An Experiment Report on the Linguistic Readiness of Simultaneous Interpreting Trainees
9
作者 张嘉 《海外英语》 2017年第16期112-113,共2页
Linguistic readiness,which refers to language efficiency required for simultaneous interpretation,is different from that in daily communication.This experiment aims at observing the linguistic readiness of simultaneou... Linguistic readiness,which refers to language efficiency required for simultaneous interpretation,is different from that in daily communication.This experiment aims at observing the linguistic readiness of simultaneous interpreting trainees,targeting eight post-graduate students majoring in interpretation.After a mock simultaneous interpreting task,the performance of the trainees will be assessed by themselves and three native speakers as well.Through the comparison of the assessment made by the trainees and the native speakers,the author aims at exploring the gap between the number of information points that the trainees think they have delivered and the number that native speakers obtain from the trainees’production,and classifying those information points that could not be understood by native speakers into different types.A conclusion is reached that their linguistic readiness needs to be improved.Therefore,it is necessary to pay more attention to linguistic readiness in interpreting training. 展开更多
关键词 simultaneous interpretation TRAINEES language efficiency linguistic competence linguistic readiness
下载PDF
Analysis of Difficulties in Simultaneous Interpreting(SI) from a Psycho-linguistic Perspective
10
作者 刘安琪 《海外英语》 2017年第21期146-148,共3页
Nowadays,simultaneous interpreting(SI) plays a prominent role in global communications,especially for important international affairs.This kind of interpretation delivers information in an instantaneous way without wa... Nowadays,simultaneous interpreting(SI) plays a prominent role in global communications,especially for important international affairs.This kind of interpretation delivers information in an instantaneous way without wasting extra time for language processing.Performing well in SI requires long-time training and abundant experience.Making a comprehensive categorization and analysis on the difficulties in SI on the basis of psycho-linguistic theories are the key points.Due to the distinctive features of these difficulties,corresponding suggestions will be offered to improve the efficiency in SI training and to level up the performance of SI interpreters. 展开更多
关键词 simultaneous interpreting(SI) difficulty analysis SI training psycho-linguistics
下载PDF
Interpretation: bridge of cultures—— A brief introduction to interpretation
11
作者 袁立梅 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期53-54,共2页
This essay gives a brief introduction to interpretation in term of its definition, characteristics, criteria and classification, providing an overall view to this increasingly widely used communication vehicle in toda... This essay gives a brief introduction to interpretation in term of its definition, characteristics, criteria and classification, providing an overall view to this increasingly widely used communication vehicle in today’s society. 展开更多
关键词 of to
下载PDF
中医药国际在线课程教学同声传译的策略——基于一项美国中医药PDA/CEU学分项目
12
作者 顾震宇 周阿剑 《中国中医药现代远程教育》 2024年第11期14-17,共4页
同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力。长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中... 同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力。长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中医药线下课程的交替传译等方法提高能力;短期准备主要从特定专题、主讲者和受众特点三方面解决具体问题;精力有效分配方法包括驾驭逻辑链、医学信息的视觉化、厘清中西医思维变换、顺句驱动等。 展开更多
关键词 中医药 国际课程 在线教学 同声传译 PDA/CEU
下载PDF
多模态同传语料库在口译难点教学及训练中的应用
13
作者 刘剑 李瑗珈 邹怡 《安康学院学报》 2024年第5期80-86,共7页
由于多模态同传语料库针对不同的口译难点与口译现象进行了标注,且能够直观地呈现文字、图像及听到口译的语音,因此可在口译难点教学及训练中得到应用。教师可以利用多模态口译语料库检索各种不同的口译难点,讲解真实的口译现象及口译技... 由于多模态同传语料库针对不同的口译难点与口译现象进行了标注,且能够直观地呈现文字、图像及听到口译的语音,因此可在口译难点教学及训练中得到应用。教师可以利用多模态口译语料库检索各种不同的口译难点,讲解真实的口译现象及口译技巧,并可以针对不同学员的特点,有针对性地选择各种口译难点进行跟读、视译及模拟口译训练。在训练过程中,学生可先听原文并尝试口译,然后再播放职业译员的语音,比较并发现与职业译员的差距,从而更好地提升自己的口译能力。 展开更多
关键词 多模态语料库 同声传译 口译难点 口译教学
下载PDF
同声传译译文衔接系统的显化研究
14
作者 张静 张伟年 邓静子 《浙江外国语学院学报》 2023年第5期75-83,共9页
本文从各类衔接手段出发,探讨同声传译译文中语法和词汇衔接系统的显化,并结合口译实践说明译员如何对原文的衔接系统进行显化处理,以及做出相应处理的动因。同时,本文对衔接系统出现的显化现象的频次进行了统计。统计结果显示,对语法... 本文从各类衔接手段出发,探讨同声传译译文中语法和词汇衔接系统的显化,并结合口译实践说明译员如何对原文的衔接系统进行显化处理,以及做出相应处理的动因。同时,本文对衔接系统出现的显化现象的频次进行了统计。统计结果显示,对语法衔接系统的显化多于对词汇衔接系统的显化,且语法衔接系统中以照应和连接占比最大。本文将衔接系统与显化理论进行结合,并用于分析实践,一定程度上丰富了口译领域的研究内容。 展开更多
关键词 同声传译 衔接系统 显化
下载PDF
基于跨模式口译语料库的代词对比研究
15
作者 冯展祥 李洋 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2023年第1期113-117,128,共6页
基于两会期间总理答记者问交传语料库和我国领导人重要讲话同传语料库,自建跨模式口译语料库为充分对比政治场域内口译员使用代词情况提供了翔实证据。通过对比发现,两个语料库中人称代词、指示代词、物主代词的使用频率存在显著差异,... 基于两会期间总理答记者问交传语料库和我国领导人重要讲话同传语料库,自建跨模式口译语料库为充分对比政治场域内口译员使用代词情况提供了翔实证据。通过对比发现,两个语料库中人称代词、指示代词、物主代词的使用频率存在显著差异,这说明口译模式对代词的使用频率影响较大,在交传译语中使用频率明显多于同传译语。从口译加工过程来看,这主要受到不同口译模式对译语转换、发音抑制及听译时间差的影响。 展开更多
关键词 跨模式 口译语料库 代词 同声传译 交替传译
下载PDF
演讲风格对同传训练的影响与启示——基于TDF的实证研究
16
作者 周正阳 管玉华 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第2期138-144,共7页
借用批评性话语分析方式之一——三维分析框架,对鲍里斯·约翰逊在联合国大会上的演讲进行案例分析并开展实证研究,分析复旦大学MTI口译研究生对鲍里斯两次演讲的现场表现,阐明鲍里斯演讲文本的特点及其翻译难点,并根据实验中的案... 借用批评性话语分析方式之一——三维分析框架,对鲍里斯·约翰逊在联合国大会上的演讲进行案例分析并开展实证研究,分析复旦大学MTI口译研究生对鲍里斯两次演讲的现场表现,阐明鲍里斯演讲文本的特点及其翻译难点,并根据实验中的案例和学员的具体表现分析翻译策略。 展开更多
关键词 批评性话语分析 三维分析框架 鲍里斯·约翰逊 同传训练
下载PDF
同声传译译员局部认知负荷与信息加工关系研究
17
作者 邵张旻子 《浙江外国语学院学报》 2023年第1期83-93,共11页
本研究聚焦英汉同声传译过程中译员局部认知负荷与信息加工之间的关系。研究以译员工作记忆中存储的信息量为认知负荷评价指标,通过实证方法考察译员局部认知负荷对译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量的影响。研究表明:译... 本研究聚焦英汉同声传译过程中译员局部认知负荷与信息加工之间的关系。研究以译员工作记忆中存储的信息量为认知负荷评价指标,通过实证方法考察译员局部认知负荷对译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量的影响。研究表明:译员局部认知负荷与译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量之间均呈负相关性;当认知负荷最高值达到4个语块时,译语信息完整度和同传质量出现显著下降,而译语脱离源语语言外壳程度达到最高。这一发现为同传认知过程研究提供了重要实证数据及方法论借鉴,同时也为验证口译实践和工作记忆理论提供了参考数据。 展开更多
关键词 局部认知负荷 信息完整度 脱离源语语言外壳程度 同传质量
下载PDF
基于云桌面技术的高校同声传译语音室远程控制方法
18
作者 周杨 《信息技术》 2023年第6期113-118,共6页
为了提升远程通信语音质量及数据传输、访问的时效性,研究基于云桌面技术的高校同声传译语音室远程控制方法。分析并构建云桌面技术的主要功能结构,应用此功能结构结合Phantosys DVP架构,设计Phantosys DVP虚拟云桌面的远程控制实施方案... 为了提升远程通信语音质量及数据传输、访问的时效性,研究基于云桌面技术的高校同声传译语音室远程控制方法。分析并构建云桌面技术的主要功能结构,应用此功能结构结合Phantosys DVP架构,设计Phantosys DVP虚拟云桌面的远程控制实施方案,实现对高校同声传译语音室的远程控制,在此基础上,运用回声消除算法针对远程控制过程中产生的远程通信语音信息内回声实施处理,提升远程通信语音信息的质量,实验结果表明,该方法的E RLE值较高,远程控制过程中数据丢包率较低,能够保证数据传输的完整性与时效性。 展开更多
关键词 虚拟云桌面 高校同声传译 语音室 远程控制 远程通信语音
下载PDF
Analysis of Errors Encountered in Simultaneous Interpreting
19
作者 方峥 《浙江旅游职业学院学报》 2015年第2期55-62,共8页
I.Introduction1.1 Definition of an error An error happens when the interpreter’s delivery affects the communicative impact of the speaker’s message,including semantic inaccuracies and inaccuracies of presentation.Al... I.Introduction1.1 Definition of an error An error happens when the interpreter’s delivery affects the communicative impact of the speaker’s message,including semantic inaccuracies and inaccuracies of presentation.Along with the development of simultaneous interpreting,there has been a number of professional interpreters and linguists present their definitions and points of views about the 展开更多
关键词 SPEAKER interpretING AUDIENCE simultaneous interpr
原文传递
口译与工作记忆研究 被引量:37
20
作者 张威 王克非 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期43-47,共5页
记忆能力是成功口译的重要因素。本文考察同声传译与工作记忆的关系。国内外研究发现,工作记忆的容量和记忆资源的协调与同传效果有密切的联系。同时,记忆能力还与其他口译专项技能相互影响,共同对口译效果产生影响,不过后者的作用... 记忆能力是成功口译的重要因素。本文考察同声传译与工作记忆的关系。国内外研究发现,工作记忆的容量和记忆资源的协调与同传效果有密切的联系。同时,记忆能力还与其他口译专项技能相互影响,共同对口译效果产生影响,不过后者的作用在口译实践中更突出。作者指出了口译研究中的问题,认为通过完善研究设计,可以进一步廓清记忆能力与口译活动的关系。 展开更多
关键词 口译 工作记忆 同传
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部