This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by ...This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by David Hawkes from Chinese into English.展开更多
Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation beco...Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet.展开更多
Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This short essay intends to compare and complement betwee...Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This short essay intends to compare and complement between Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory after briefly reviewing these two translation theories. It is aimed for helping readers improve their translation skills via stimulating them to consider translation issues from different angles, such as the nature of translation, the target of translation, translation market, cultural constrains, translation process, translation effects, and etc. And this essay focuses on Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory, a part of functional theories via comparing and harmonizing these two translation theories.展开更多
The aim of this essay is to analyze the theories of translation raised by Eugene Nida and the Functional School respectively.The focus is on the Dynamic Equivalence and Skopos Theory.This essay introduces the characte...The aim of this essay is to analyze the theories of translation raised by Eugene Nida and the Functional School respectively.The focus is on the Dynamic Equivalence and Skopos Theory.This essay introduces the characteristics and deficiencies of the two theories and compares the differences between them.展开更多
As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Funct...As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Functional Equivalence"principle with three char acteristics of sitcoms'subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle's characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclusion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.展开更多
Based on Eugene Nida's "dynamic equivalence" translation theory as well as current situations for the translation of campus public signs in Wuhan University of Technology, this paper aimed at investigati...Based on Eugene Nida's "dynamic equivalence" translation theory as well as current situations for the translation of campus public signs in Wuhan University of Technology, this paper aimed at investigating and researching the standard translation methods for campus public signs. Moreover, through the collection and analysis of the current situation about the public signs in the University, this paper also intended to provide an internationally recognized version of translation for campus public signs. Finally, the paper suggests practical ways for the promotion of the translated version in order to realize its application in other universities of China.展开更多
张经浩先生认为奈达的著作Towarda Science of Translating的标题在国内被误译,从而导致了人们错误地以为奈达认为翻译是一门科学。本文论证了:该标题的翻译并未起到张先生所说的误导作用,奈达本人确曾认为翻译可作为一门科学来研究。...张经浩先生认为奈达的著作Towarda Science of Translating的标题在国内被误译,从而导致了人们错误地以为奈达认为翻译是一门科学。本文论证了:该标题的翻译并未起到张先生所说的误导作用,奈达本人确曾认为翻译可作为一门科学来研究。张先生还认为奈达的理论术语dynamic equivalence被译为"动态对等"是误译,并对如何翻译该词语提出了建议。本文论证了:该词语并未被误译,而张先生在理解奈达的原意上有偏差。文章还对怎样理解"动态对等"的概念做了一些说明。展开更多
文摘This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by David Hawkes from Chinese into English.
文摘Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet.
文摘Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This short essay intends to compare and complement between Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory after briefly reviewing these two translation theories. It is aimed for helping readers improve their translation skills via stimulating them to consider translation issues from different angles, such as the nature of translation, the target of translation, translation market, cultural constrains, translation process, translation effects, and etc. And this essay focuses on Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory, a part of functional theories via comparing and harmonizing these two translation theories.
文摘The aim of this essay is to analyze the theories of translation raised by Eugene Nida and the Functional School respectively.The focus is on the Dynamic Equivalence and Skopos Theory.This essay introduces the characteristics and deficiencies of the two theories and compares the differences between them.
文摘As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida's"the Functional Equivalence"principle with three char acteristics of sitcoms'subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle's characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclusion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.
基金supported by the research project"Current Study on Translation of Campus Public Signs in Wuhan University of Technology"(No.2014-WY-A1-02)
文摘Based on Eugene Nida's "dynamic equivalence" translation theory as well as current situations for the translation of campus public signs in Wuhan University of Technology, this paper aimed at investigating and researching the standard translation methods for campus public signs. Moreover, through the collection and analysis of the current situation about the public signs in the University, this paper also intended to provide an internationally recognized version of translation for campus public signs. Finally, the paper suggests practical ways for the promotion of the translated version in order to realize its application in other universities of China.
文摘张经浩先生认为奈达的著作Towarda Science of Translating的标题在国内被误译,从而导致了人们错误地以为奈达认为翻译是一门科学。本文论证了:该标题的翻译并未起到张先生所说的误导作用,奈达本人确曾认为翻译可作为一门科学来研究。张先生还认为奈达的理论术语dynamic equivalence被译为"动态对等"是误译,并对如何翻译该词语提出了建议。本文论证了:该词语并未被误译,而张先生在理解奈达的原意上有偏差。文章还对怎样理解"动态对等"的概念做了一些说明。