期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《红楼梦》“石头叙事”及其英译研究
1
作者 秦静 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2013年第1期59-62,共4页
匠心独具的"石头叙事"是体现《红楼梦》独特叙事风格的代表手法之一。借助绍兴文理学院基于网络运行的《红楼梦》汉英平行语料库,对"石头""蠢物"等相关信息进行检索后发现:由于参照底本不同,杨译和霍译... 匠心独具的"石头叙事"是体现《红楼梦》独特叙事风格的代表手法之一。借助绍兴文理学院基于网络运行的《红楼梦》汉英平行语料库,对"石头""蠢物"等相关信息进行检索后发现:由于参照底本不同,杨译和霍译两译本在再现"石头叙事"时相关词语出现频次差异较大,特别是"蠢物"一词,霍译根据底本未译出部分恰是体现"石头叙事"的重要环节,而杨译参照有正本对"石头叙事"的表达则相对更加完整、传神。 展开更多
关键词 基于语料库 《红楼梦》 石头叙事 英译 底本
下载PDF
从翻译规范理论解读郑振铎早期译作中的欧化——基于语料库的考察 被引量:2
2
作者 张亚 赵秋荣 《湖北第二师范学院学报》 2014年第10期122-127,共6页
本文基于历时类比语料库和平行语料库,考察郑振铎译作中汉语助词、连词、第三人称代词、被字句和把字句是否存在欧化以及欧化程度。研究发现:不同类别语言项目欧化程度不一,即使同一类别下不同词的欧化程度也不同。文章在图里翻译规范... 本文基于历时类比语料库和平行语料库,考察郑振铎译作中汉语助词、连词、第三人称代词、被字句和把字句是否存在欧化以及欧化程度。研究发现:不同类别语言项目欧化程度不一,即使同一类别下不同词的欧化程度也不同。文章在图里翻译规范的关照下,从初始规范、初步规范、操作规范对郑振铎译作欧化进行分析。译作的欧化体现了充分性、可接受性的中和,社会文化环境施加给译者的影响,以及译者为达到目地对各种翻译策略的运用。 展开更多
关键词 平行语料库 翻译规范 郑振铎 欧化 译作 早期 解读 第三人称代词
下载PDF
“欧洲翻译技术硕士”培养:模式、特色与启示 被引量:2
3
作者 许宗瑞 《外语界》 CSSCI 北大核心 2023年第6期56-63,共8页
“欧洲翻译技术硕士”项目旨在通过高质量教育教学,培养精通翻译前沿应用软件、应用程序研发与使用的专业人才。该项目开辟了一条全新的翻译人才培养路径,开启了一套全新的翻译人才培养模式,这主要得益于项目打造翻译技术特色,紧跟技术... “欧洲翻译技术硕士”项目旨在通过高质量教育教学,培养精通翻译前沿应用软件、应用程序研发与使用的专业人才。该项目开辟了一条全新的翻译人才培养路径,开启了一套全新的翻译人才培养模式,这主要得益于项目打造翻译技术特色,紧跟技术发展前沿,深度融合行业,秉持国际化发展理念。欧洲翻译技术硕士项目对于中国翻译人才培养具有启示意义:首先,正视当前存在的不足,重视高层次、专业性翻译技术人才培养;其次,提升教师翻译技术素养,优化师资队伍知识结构;第三,加大校企合作力度,拓展产教融合深度;最后,推动人才培养国际化,提升人才培养成效和质量。 展开更多
关键词 翻译技术 欧洲翻译技术硕士 翻译人才培养 技术研发与应用
原文传递
借他山之石,助教研之力——《翻译项目管理》评介
4
作者 肖志清 詹思齐 《中国科技翻译》 2023年第4期58-61,共4页
《翻译项目管理》一书基于欧盟笔译硕士能力框架及英国多所大学的翻译项目管理教学经验,结合大量案例,分析了翻译项目管理所处的行业背景及翻译行业近年来面临的主要挑战,讨论了翻译项目管理的过程、原则、限制因素,展望了未来的发展方... 《翻译项目管理》一书基于欧盟笔译硕士能力框架及英国多所大学的翻译项目管理教学经验,结合大量案例,分析了翻译项目管理所处的行业背景及翻译行业近年来面临的主要挑战,讨论了翻译项目管理的过程、原则、限制因素,展望了未来的发展方向。该书为读者提供了翻译项目管理的理论框架和实践案例,有助于翻译项目管理的教学、研究和行业实践,对国内翻译项目管理教材建设具有重要的参考价值和借鉴意义。 展开更多
关键词 语言服务行业 翻译项目管理 欧盟笔译硕士能力框架 教材建设
原文传递
EMT及其派生项目分析与MTI教育产学研合作网络构建 被引量:3
5
作者 孙喜晨 《外语界》 CSSCI 北大核心 2017年第4期44-50,共7页
本文引介欧洲笔译硕士(EMT)项目及其派生项目,论述项目优势及其对我国MTI教育发展的启示,即调研现状、制定标准,联合高校、构建网络,连接业界、加强合作。文章进而提出MTI教育产学研合作模式,并以此为基本框架提出全面建立MTI教育产学... 本文引介欧洲笔译硕士(EMT)项目及其派生项目,论述项目优势及其对我国MTI教育发展的启示,即调研现状、制定标准,联合高校、构建网络,连接业界、加强合作。文章进而提出MTI教育产学研合作模式,并以此为基本框架提出全面建立MTI教育产学研合作网络的构想。 展开更多
关键词 欧洲笔译硕士 翻译硕士专业学位 产学研合作
原文传递
翻译规范教学与拉康的话语理论 被引量:3
6
作者 Douglas Robinson 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第4期45-48,共4页
本文借鉴雅克·拉康区分的四类话语(主人话语、学院话语、分析家话语、癔症话语)以探讨翻译规范教学的一种新方法。吉登·图里的规范理论显然根植于主人话语,这不足为奇,因为大多数关于翻译的传统思维均不加批判地内化了支配思... 本文借鉴雅克·拉康区分的四类话语(主人话语、学院话语、分析家话语、癔症话语)以探讨翻译规范教学的一种新方法。吉登·图里的规范理论显然根植于主人话语,这不足为奇,因为大多数关于翻译的传统思维均不加批判地内化了支配思想。丹尼尔·西蒙尼于1998年在对图里的规范理论进行批评时指出,翻译具有许多规范,而为了确定以何种规范支配自己当前的工作,职业译者往往必须对所接受的翻译任务的本质进行批判性思考,这属于学院话语的范畴。如何使学生从不假思索地服从大多数传统理论采用的主人话语转向学院话语提倡而又是现代翻译市场所要求的那种批判性思维?本文认为教师必须通过援用分析家话语,引导学生从主人话语阶段经由癔症话语阶段而过渡到学院话语。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译规范 雅克·拉康 主人话语 学院话语 分析家话语 癔症话语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部