期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心
被引量:
2
1
作者
葛文峰
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第4期1-7,共7页
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路...
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性。孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值。
展开更多
关键词
香港《译丛》
中国文学
对外翻译传播
孔慧怡
下载PDF
职称材料
孔慧怡与香港《译丛》:文学编译及海外传播
被引量:
6
2
作者
葛文峰
《广东外语外贸大学学报》
2016年第3期98-102,123,共6页
孔慧怡主编期间(1987-2007)的香港《译丛》,是中国文学"走出去"的成功典范。在她的主持下,《译丛》的编选兼收并蓄、主题突出,"两岸三地"古今各式文学体裁均有涉猎,重点推出女性文学;翻译实践注重外国读者的接受,...
孔慧怡主编期间(1987-2007)的香港《译丛》,是中国文学"走出去"的成功典范。在她的主持下,《译丛》的编选兼收并蓄、主题突出,"两岸三地"古今各式文学体裁均有涉猎,重点推出女性文学;翻译实践注重外国读者的接受,又彰显原作的女性意识;国际流布广泛,海外传播效果优良。从卓著的域外传播效果反观孔慧怡主编的《译丛》文学编译活动,可以为"中国文学‘走出去’"国家战略工程提供若干重要借鉴与启示。
展开更多
关键词
孔慧怡
香港《译丛》
文学编译
海外传播
下载PDF
职称材料
译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例
被引量:
15
3
作者
张丹丹
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第3期114-123,190,共11页
本文聚焦张爱玲的《海上花列传》前两回英译和孔慧怡对其两次修订的痕迹,在构建翻译修订痕迹标注体系的基础上,从正文和注释两大方面对比三个文本的异同,概括并总结孔慧怡两次修订的内容和特征,以期探索文学英译由译出到译入模式的修改...
本文聚焦张爱玲的《海上花列传》前两回英译和孔慧怡对其两次修订的痕迹,在构建翻译修订痕迹标注体系的基础上,从正文和注释两大方面对比三个文本的异同,概括并总结孔慧怡两次修订的内容和特征,以期探索文学英译由译出到译入模式的修改与蝶变过程,为中国文学更好地“走出去”提供些许借鉴。研究发现,在尊崇原文整体叙事结构和语义翻译架构基础上,修订的着力点更应该集中在对译文语篇功能的衔接、连贯与语言通俗性以及行文节奏韵律之上,同时要注重并构建英语的中国文学及文化系统。
展开更多
关键词
《海上花列传》
英译
修改过程
张爱玲
孔慧恰
原文传递
题名
香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心
被引量:
2
1
作者
葛文峰
机构
淮北师范大学外国语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第4期1-7,共7页
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目“香港《译丛》的中国文学对外翻译传播机制研究(1973-2018)”(SK2019A0394)
中国文化走出去协同创新中心招标研究项目“香港《译丛》中国文学外译的汉学家模式研究”(CCSIC2018-YB01)
全国高校外语教学科研项目“香港《译丛》与中国现当代文学的翻译传播”(2018AH0002B)。
文摘
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性。孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值。
关键词
香港《译丛》
中国文学
对外翻译传播
孔慧怡
Keywords
Hong Kong Renditions
Chinese literature
translation and dissemination
eva hung
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I206.7 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
孔慧怡与香港《译丛》:文学编译及海外传播
被引量:
6
2
作者
葛文峰
机构
淮北师范大学外国语学院
出处
《广东外语外贸大学学报》
2016年第3期98-102,123,共6页
基金
安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目"中国文化‘走向世界’的译介模式:香港<译丛>杂志研究"(gxyq ZD2016409)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"香港‘<译丛>文丛’的中国文学译介研究"(2016JX002)
文摘
孔慧怡主编期间(1987-2007)的香港《译丛》,是中国文学"走出去"的成功典范。在她的主持下,《译丛》的编选兼收并蓄、主题突出,"两岸三地"古今各式文学体裁均有涉猎,重点推出女性文学;翻译实践注重外国读者的接受,又彰显原作的女性意识;国际流布广泛,海外传播效果优良。从卓著的域外传播效果反观孔慧怡主编的《译丛》文学编译活动,可以为"中国文学‘走出去’"国家战略工程提供若干重要借鉴与启示。
关键词
孔慧怡
香港《译丛》
文学编译
海外传播
Keywords
eva hung
Hong Kong Renditions
compilation
translation
dissemination
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例
被引量:
15
3
作者
张丹丹
机构
齐齐哈尔大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第3期114-123,190,共11页
基金
2017年度国家社会科学基金青年项目“两岸三地中国文学英译数据库建设与对比研究”(批准号:17CYY025)的阶段性成果
文摘
本文聚焦张爱玲的《海上花列传》前两回英译和孔慧怡对其两次修订的痕迹,在构建翻译修订痕迹标注体系的基础上,从正文和注释两大方面对比三个文本的异同,概括并总结孔慧怡两次修订的内容和特征,以期探索文学英译由译出到译入模式的修改与蝶变过程,为中国文学更好地“走出去”提供些许借鉴。研究发现,在尊崇原文整体叙事结构和语义翻译架构基础上,修订的着力点更应该集中在对译文语篇功能的衔接、连贯与语言通俗性以及行文节奏韵律之上,同时要注重并构建英语的中国文学及文化系统。
关键词
《海上花列传》
英译
修改过程
张爱玲
孔慧恰
Keywords
The Sing-Song Girls of Shanghai
English translation
revision process
Eileen Chang
eva hung
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心
葛文峰
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2020
2
下载PDF
职称材料
2
孔慧怡与香港《译丛》:文学编译及海外传播
葛文峰
《广东外语外贸大学学报》
2016
6
下载PDF
职称材料
3
译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例
张丹丹
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019
15
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部