By using the MD approach, this study aims at making a comparison between the lexical features in W. J. F. Jenner’s and Wang Yitong’s translations of Luoyang Jialan Ji (547 AD) from a multidimensional perspective. St...By using the MD approach, this study aims at making a comparison between the lexical features in W. J. F. Jenner’s and Wang Yitong’s translations of Luoyang Jialan Ji (547 AD) from a multidimensional perspective. Statistics show that both the two translations belong to the General Narrative Exposition Register. However, there are significant discrepancies between the two versions in Dimension 1 “Involved versus Informational Production”, Dimension 4 “Overt Expression of Persuasion” and Dimension 5 “Abstract versus Non-Abstract Information”. The differences in Dimension 2 “Narrative versus Non-Narrative Concerns” and Dimension 3 “Explicit versus Situation-Dependent Reference” are not that significant. It is found that in Dimension 1, the information density of Wang’s version is much higher than that of Jenner’s. In Dimension 4, Wang’s version contains more overt persuasive effort than Jenner’s. In Dimension 5, the positive and negative contrast between the two versions indicates that Wang’s version provides information in a more abstract way, whereas Jenner’s in a relatively non-abstract way. Combined with typical examples in the two translation versions, this study is hoped to help better understand the translations of Luoyang Jialan Ji and conduct future studies on the translation styles of the two translators.展开更多
F. W.尼采和W. B.叶芝的艺术观在文化意义上存在深刻的相通性,在内容实质上则存在明显的差异性。在面临现代性危机时,尼采和叶芝都认为只有艺术能赋予人生和世界于意义,从而为人生和世界作审美之辩护。他们信仰日神和酒神,相信艺术能拯...F. W.尼采和W. B.叶芝的艺术观在文化意义上存在深刻的相通性,在内容实质上则存在明显的差异性。在面临现代性危机时,尼采和叶芝都认为只有艺术能赋予人生和世界于意义,从而为人生和世界作审美之辩护。他们信仰日神和酒神,相信艺术能拯救人生,并使生命永恒。二者的差异性在于尼氏艺术观重视艺术的形而上慰藉和美化功能,叶氏艺术观强调艺术对心灵的净化作用。比较二人艺术观的异同,不仅有助于发现人类共同的“诗心”和“文心”,更有益于促进不同文明之间异质文化的互补性。展开更多
文摘By using the MD approach, this study aims at making a comparison between the lexical features in W. J. F. Jenner’s and Wang Yitong’s translations of Luoyang Jialan Ji (547 AD) from a multidimensional perspective. Statistics show that both the two translations belong to the General Narrative Exposition Register. However, there are significant discrepancies between the two versions in Dimension 1 “Involved versus Informational Production”, Dimension 4 “Overt Expression of Persuasion” and Dimension 5 “Abstract versus Non-Abstract Information”. The differences in Dimension 2 “Narrative versus Non-Narrative Concerns” and Dimension 3 “Explicit versus Situation-Dependent Reference” are not that significant. It is found that in Dimension 1, the information density of Wang’s version is much higher than that of Jenner’s. In Dimension 4, Wang’s version contains more overt persuasive effort than Jenner’s. In Dimension 5, the positive and negative contrast between the two versions indicates that Wang’s version provides information in a more abstract way, whereas Jenner’s in a relatively non-abstract way. Combined with typical examples in the two translation versions, this study is hoped to help better understand the translations of Luoyang Jialan Ji and conduct future studies on the translation styles of the two translators.