The idea of "worship elegance" in Zhu Xi' s music thoughts has been commonly discussed by most theorists, but there are "worship elegance" and "express aspiration" , namely "restrain feelings" and "express f...The idea of "worship elegance" in Zhu Xi' s music thoughts has been commonly discussed by most theorists, but there are "worship elegance" and "express aspiration" , namely "restrain feelings" and "express feelings" co-existing in Zhu xi' s music thoughts.展开更多
The idea of "worship elegance" in Zhu Xi' are "worship elegance" and "express aspiration" , namely thoughts s music thoughts has been commonly discussed by most theorists, but there "restrain feelings" and "...The idea of "worship elegance" in Zhu Xi' are "worship elegance" and "express aspiration" , namely thoughts s music thoughts has been commonly discussed by most theorists, but there "restrain feelings" and "express feelings" co-existing in Zhu xi' s music thoughts.展开更多
Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of th...Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of the original works in translation. This paper puts forward that the translation of the meaning is more important, and the meaning of the original should take the advantage when the forms and the meanings cannot be reserved at the same time. And it also says that in no way should the translator sacrifice the translation of the meaning for the sake of keeping the form, and the translator should avoid translating word for word without thinking of the translation of the meaning. This paper also discusses about the consideration of the style of the original, the target readers and the style of the writer. This paper puts forward that in translation importance should be placed on the translation of the meaning rather than keeping the form.展开更多
《光荣与梦想》(The Glory and the Dream)是美国著名历史学家威廉.曼彻斯特(William Manchester)的著作。这是一部场景宏大,又描写细腻的历史巨著,对美国读者和中国读者都产生了重要影响。该书深得中国读者欢迎的一个重要原因是其译文...《光荣与梦想》(The Glory and the Dream)是美国著名历史学家威廉.曼彻斯特(William Manchester)的著作。这是一部场景宏大,又描写细腻的历史巨著,对美国读者和中国读者都产生了重要影响。该书深得中国读者欢迎的一个重要原因是其译文简明易懂。该文以"信、达、雅"视角来分析The Glory and the Dream的译文质量较高的原因之所在,并为其他作品翻译提供一些建议。展开更多
"Faithfulness,expressiveness and elegance",the three characters of translation criteria raised by Yan Fu,have been the heatedly-discussed topic for a long time.This thesis will focus on analyzing three trans..."Faithfulness,expressiveness and elegance",the three characters of translation criteria raised by Yan Fu,have been the heatedly-discussed topic for a long time.This thesis will focus on analyzing three translation versions of"ChushiBiao"to interpret the function of"faithfulness,expressiveness and elegance".展开更多
This paper argues that the translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is good enough to evaluate translations of cosmetics directions and there is no need to refer to other translation prin...This paper argues that the translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is good enough to evaluate translations of cosmetics directions and there is no need to refer to other translation principles. This argument is supported by revising some poor translations of cosmetics directions.展开更多
This paper,based on the Eugene A. Nida' Functional Equivalence theory,tries to make a contrastive study on the two Chinese versions of Emma rendered in 80s and 90s by Liu Zhongde from the following three perspecti...This paper,based on the Eugene A. Nida' Functional Equivalence theory,tries to make a contrastive study on the two Chinese versions of Emma rendered in 80s and 90s by Liu Zhongde from the following three perspectives,that is differences on transmitting the three-character principle:faithfulness,expressiveness and closeness. Through a systematic comparison and contrast,the writer draws a conclusion that the version in 90s transcends over that one produced in 80s with a better mastery on the three-character principle which proposed by Liu Zhongde himself. In the end,the writer gives a comprehensive evaluation to the two Chinese versions in the view of translation principle,and suggests that we should learn from Liu's spirit in studying and conducting a study of Liu's thought and practice in translation as it is a treasure of Chinese translation.展开更多
文摘The idea of "worship elegance" in Zhu Xi' s music thoughts has been commonly discussed by most theorists, but there are "worship elegance" and "express aspiration" , namely "restrain feelings" and "express feelings" co-existing in Zhu xi' s music thoughts.
文摘The idea of "worship elegance" in Zhu Xi' are "worship elegance" and "express aspiration" , namely thoughts s music thoughts has been commonly discussed by most theorists, but there "restrain feelings" and "express feelings" co-existing in Zhu xi' s music thoughts.
文摘Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of the original works in translation. This paper puts forward that the translation of the meaning is more important, and the meaning of the original should take the advantage when the forms and the meanings cannot be reserved at the same time. And it also says that in no way should the translator sacrifice the translation of the meaning for the sake of keeping the form, and the translator should avoid translating word for word without thinking of the translation of the meaning. This paper also discusses about the consideration of the style of the original, the target readers and the style of the writer. This paper puts forward that in translation importance should be placed on the translation of the meaning rather than keeping the form.
文摘《光荣与梦想》(The Glory and the Dream)是美国著名历史学家威廉.曼彻斯特(William Manchester)的著作。这是一部场景宏大,又描写细腻的历史巨著,对美国读者和中国读者都产生了重要影响。该书深得中国读者欢迎的一个重要原因是其译文简明易懂。该文以"信、达、雅"视角来分析The Glory and the Dream的译文质量较高的原因之所在,并为其他作品翻译提供一些建议。
文摘"Faithfulness,expressiveness and elegance",the three characters of translation criteria raised by Yan Fu,have been the heatedly-discussed topic for a long time.This thesis will focus on analyzing three translation versions of"ChushiBiao"to interpret the function of"faithfulness,expressiveness and elegance".
文摘This paper argues that the translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is good enough to evaluate translations of cosmetics directions and there is no need to refer to other translation principles. This argument is supported by revising some poor translations of cosmetics directions.
文摘This paper,based on the Eugene A. Nida' Functional Equivalence theory,tries to make a contrastive study on the two Chinese versions of Emma rendered in 80s and 90s by Liu Zhongde from the following three perspectives,that is differences on transmitting the three-character principle:faithfulness,expressiveness and closeness. Through a systematic comparison and contrast,the writer draws a conclusion that the version in 90s transcends over that one produced in 80s with a better mastery on the three-character principle which proposed by Liu Zhongde himself. In the end,the writer gives a comprehensive evaluation to the two Chinese versions in the view of translation principle,and suggests that we should learn from Liu's spirit in studying and conducting a study of Liu's thought and practice in translation as it is a treasure of Chinese translation.