期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
冯梦龙文言小说《范希周》最早英译本研究
1
作者
赵连城
《国际汉学》
CSSCI
2023年第5期84-90,158,共8页
《范希周》作为最早被完整译为英文的文言小说之一,映射出19世纪初期英国汉学之境况。通过比较小斯当东译本和韦斯顿译本,可见彼时英国汉学家翻译动机各异其趣、翻译水平参差不齐。两位译者将《范希周》归入关系错综的不同文类,究其原因...
《范希周》作为最早被完整译为英文的文言小说之一,映射出19世纪初期英国汉学之境况。通过比较小斯当东译本和韦斯顿译本,可见彼时英国汉学家翻译动机各异其趣、翻译水平参差不齐。两位译者将《范希周》归入关系错综的不同文类,究其原因,不仅是由于中英知识体系之间的碰撞,还与当时两种体系内部或隐或现的变动有关。
展开更多
关键词
《范希周》
英国汉学
小斯当东
下载PDF
职称材料
题名
冯梦龙文言小说《范希周》最早英译本研究
1
作者
赵连城
机构
大连外国语大学汉学院
出处
《国际汉学》
CSSCI
2023年第5期84-90,158,共8页
文摘
《范希周》作为最早被完整译为英文的文言小说之一,映射出19世纪初期英国汉学之境况。通过比较小斯当东译本和韦斯顿译本,可见彼时英国汉学家翻译动机各异其趣、翻译水平参差不齐。两位译者将《范希周》归入关系错综的不同文类,究其原因,不仅是由于中英知识体系之间的碰撞,还与当时两种体系内部或隐或现的变动有关。
关键词
《范希周》
英国汉学
小斯当东
Keywords
fan-hy-cheu
British Sinology
George Thomas Staunton
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
冯梦龙文言小说《范希周》最早英译本研究
赵连城
《国际汉学》
CSSCI
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部