期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国字幕组:网络亚文化生产场域中的困境与博弈 被引量:6
1
作者 孙黎 彭爱萍 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 北大核心 2016年第1期81-86,共6页
当下,青年人对于新技术的热切拥抱和掌握程度都远超于他们的父辈,这使得他们能够在网络空间利用新媒介技术主动创建一个亚文化生产场域,以此声张他们所认同的价值理念,但这个亚文化生产场域并非一个"乌托邦"式的理想空间,其... 当下,青年人对于新技术的热切拥抱和掌握程度都远超于他们的父辈,这使得他们能够在网络空间利用新媒介技术主动创建一个亚文化生产场域,以此声张他们所认同的价值理念,但这个亚文化生产场域并非一个"乌托邦"式的理想空间,其中存在着各种矛盾与权力宰制。以中国网络字幕组为研究对象,从三个方面分析青年群体在网络亚文化生产场域中面临的困境与博弈行为,肯定以网络字幕组为代表的青年亚文化群体在文化实践过程中所起到的积极作用。 展开更多
关键词 青年亚文化 网络字幕组 困境与博弈
下载PDF
民间字幕组翻译中的过度归化现象 被引量:3
2
作者 谢复祥 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2015年第2期88-90,96,共4页
归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归... 归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归化现象,并指出影视翻译不能舍本逐末,盲目追求娱乐而牺牲作品本真,应努力寻求归化与异化的平衡及功能的对等。 展开更多
关键词 民间字幕组 字幕翻译 过度归化
下载PDF
The Study of Subtitle Translation Standard Degree from the Perspective of the Skopos Theory
3
作者 Wang Mengchun 《疯狂英语(理论版)》 2018年第2期140-142,共3页
Nowadays,it is unprecedentedly convenient to watch British and American TV series and films in China because of the contribution of Fansub( short for fan-subtitled) Group-the organization of fans that translates forei... Nowadays,it is unprecedentedly convenient to watch British and American TV series and films in China because of the contribution of Fansub( short for fan-subtitled) Group-the organization of fans that translates foreign films or foreign television programs and subtitles them into a language other than that of original.To many audiences,watching Fansub Group's works is not only a recreational activity,but also an effective way to learn authentic English.This paper,from the perspective of the Skopos Theory,established reasonable standards of appraising subtitle translation and analyzed over 900-minute subtitle translations according to the set standards.This paper has drawn the conclusion that in spite of some trivial deficiencies,Fansub Groups' translations,with diverse characteristics,are generally qualified to satisfy audiences ' different needs. 展开更多
关键词 fansub group Subtitle translation The Skopos Theory translation evaluation
下载PDF
青年亚文化社群的运行机制与权力关系——基于13个网络字幕组的研究 被引量:5
4
作者 孙黎 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2018年第4期102-108,共7页
以我国13个网络字幕组为研究对象,对青年亚文化社群的运行机制与权力关系进行探究。研究发现,在网络字幕组创设的亚文化空间中,个体群内权威的建立以及不同字幕组在亚文化生产场域优势地位的确立与文化资本发生着密切勾连,但权力体系的... 以我国13个网络字幕组为研究对象,对青年亚文化社群的运行机制与权力关系进行探究。研究发现,在网络字幕组创设的亚文化空间中,个体群内权威的建立以及不同字幕组在亚文化生产场域优势地位的确立与文化资本发生着密切勾连,但权力体系的建构与权力等级的确认并不是现实权力体系在网络亚文化空间中的一种简单复制,能者居上、实力为先——对知识权力的认可,成为网络字幕组群体认可并遵循的隐秘权力逻辑。 展开更多
关键词 青年亚文化 网络字幕组 文化资本 运行机制 权力关系
下载PDF
参与式文本创作:字幕组“神翻译”
5
作者 沈忱 《新媒体与社会》 CSSCI 2017年第3期219-231,共13页
网络上经常流行着很多国外影视剧的视频截图,图片上配有使用了网络语言、古诗词、社会事件等具有中国语境的翻译,被称为“神翻译”。这些“神翻译”大多是不具有官方话语的民间“字幕组”翻译的作品。民间“字幕组”主要是由国外影视... 网络上经常流行着很多国外影视剧的视频截图,图片上配有使用了网络语言、古诗词、社会事件等具有中国语境的翻译,被称为“神翻译”。这些“神翻译”大多是不具有官方话语的民间“字幕组”翻译的作品。民间“字幕组”主要是由国外影视剧“迷”们集结在网络上的群体,他们通过挪用转换、评论、戏谑的方式将国外语境的文本转化成适应中国语境的话语。在参与式文本创作的过程中,与官方进行话语与权力的博弈。本文将使用内容分析的方式对民间字幕组“神翻译”的部分作品进行分析,探析字幕组成为参与式文本创作主体的特征、“神翻译”是如何进行参与式文本创作的,以及这种文本创作的方式产生的影响。 展开更多
关键词 参与式文化 字幕组 迷群 翻译
下载PDF
解构与重塑:“后字幕组时代”的中国影视翻译
6
作者 吕玉勇 李民 《翻译界》 2024年第1期82-97,共16页
发端于21世纪初的中国字幕组在网络上掀起的字幕翻译新风潮,不仅给中国观众带来了大量优质的海外影视剧,而且解构了传统影视翻译的译者主体、翻译策略、观众接受习惯和字幕功能等方方面面,推动着全球化、网络化时代中国影视翻译的转型... 发端于21世纪初的中国字幕组在网络上掀起的字幕翻译新风潮,不仅给中国观众带来了大量优质的海外影视剧,而且解构了传统影视翻译的译者主体、翻译策略、观众接受习惯和字幕功能等方方面面,推动着全球化、网络化时代中国影视翻译的转型。在字幕组被关停的“后字幕组时代”,中国影视翻译的边界日趋消融并向外无限延展,翻译的主体、受众和翻译风格早已焕然一新,一系列新特点亟待业界的关注和探讨。 展开更多
关键词 字幕组 中国影视翻译 解构 重塑
原文传递
独立字幕组与小众电影的翻译传播一一民间字幕译者熊仔侠访谈录? 被引量:1
7
作者 莫珺茹 《翻译界》 2023年第2期134-145,共12页
作为国际传播的民间行动者,中国的影视字幕组在过去的二十余年间自发译介各国影视,成为令人瞩目的社会文化现象。过往的媒体采访和学术研究常常呈现的是作为群体、组织严密、译制流行影视的字幕组。本文采访了一位专注于小众电影译介的... 作为国际传播的民间行动者,中国的影视字幕组在过去的二十余年间自发译介各国影视,成为令人瞩目的社会文化现象。过往的媒体采访和学术研究常常呈现的是作为群体、组织严密、译制流行影视的字幕组。本文采访了一位专注于小众电影译介的“独行侠”熊仔侠,他在2009一2018年共翻译168部外语电影,创建独立字幕组“安那其字幕公社”,并导演纪录片《一个人的字幕》(2017)。访谈回顾了熊仔侠的字幕组经历和字幕翻译理念,并探讨了国内字幕组的兴衰变迁、版权困境和未来出路。 展开更多
关键词 电影翻译 字幕翻译 字幕组 小众电影
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部