Feminist Translation is the translation studies within the framework of feminism, which breaks the shackles ot binary opposition in traditional translation theory and its distinctive feature is the subversion of fidel...Feminist Translation is the translation studies within the framework of feminism, which breaks the shackles ot binary opposition in traditional translation theory and its distinctive feature is the subversion of fidelity in traditional translation theory, it reinterprets the relationship between the translation and the original text, the translator and the original author. Feminist translation is significant in various aspects under the goal of achieving gender equality. Meanwhile, it is necessary to note that feminist translation has some limitations and criticism for its intervention of original text and overstate of feminist identity. So this essay is trying to reflect on translations within the frame of feminism, in which includes the contribution and limitation of feminist translation.展开更多
As an advocate for feminism,George Bernard Shaw,to awaken especially women to their subordinate and captivated posi⁃tion and opportunity for being New woman,wrote Candida in a time when women were stuck into“the virg...As an advocate for feminism,George Bernard Shaw,to awaken especially women to their subordinate and captivated posi⁃tion and opportunity for being New woman,wrote Candida in a time when women were stuck into“the virgin mother”role.Howev⁃er,from the perspective of feminist semiotic theory,we found that although creating a new woman different from the one defined by the common standard,Bernard Shaw still didn’t break the chain of portraying a“sign woman”-“the virgin mother”controlled by the patriarchal prejudice from male gaze.In addition,Candida becomes an object portrayed through two men characters and she be⁃comes the means to expose the developing of man character rather than the subject in the play.And Shaw’s limited feminism is al⁃so reflected in his other plays.Therefore,Bernard Shaw is an incomplete feminist.展开更多
Having emerged in the 1980s,as the product of"Cultural Tum"and feminist movement,FeministTranslation Theory has grealy subverted the traditional construct of translation,that is,the translation should befait...Having emerged in the 1980s,as the product of"Cultural Tum"and feminist movement,FeministTranslation Theory has grealy subverted the traditional construct of translation,that is,the translation should befaithful to the original text.The theory proposes that translation has always been influenced by ideology which is whyfeminist translation chooses to abandon the traditional practice of translation and advocates translation as a political toolto liberate women and reverse the deep-rooted gender inequality and discrimination in culture and kanguage.As afeminist classic,The Bell Jar presents the American society in the golden age of totalitarian reign in the last century,and probes into the plight of women in the patriarchal empire in this period and the reflection and resistance of theprotagonist Esther.It points to the hypocrisy of the patriarchal society and the double standards that oppressed anddisciplined women into inferiority.This is a semi-autobiographical novel by poet Sylvia Plath,in which the charactersand events are based on the author's real experiences in her 20s.This essay will simply discuss how to apply theFeminist Translation Theory to The Bell Jar according to personal interpretation and deconstrution of the scenes in thenovel.展开更多
Robin Thicke's song "Blurred Lines" rekindled the debate about women who must choose an existence as Madonna or as whore. Biblical archetypes, such as Eve and Mary, are normative role models for women, even within ...Robin Thicke's song "Blurred Lines" rekindled the debate about women who must choose an existence as Madonna or as whore. Biblical archetypes, such as Eve and Mary, are normative role models for women, even within secular societies. This study follows a pre-Fall Eve, who experiences shameless sexual pleasures, to a post-Fall shamed Eve, to the Virgin Mary, who is mother but virgin. Robin Thicke's video "Blurred Lines," and Madonna Ciccone's various videos reclaim sexual pleasures for womert outside of sin. Close readings of several visual texts will show that how meaning is redistributed among signifieds by deconstructing and redefining conventional signifiers, such as virgin and whore.展开更多
文摘Feminist Translation is the translation studies within the framework of feminism, which breaks the shackles ot binary opposition in traditional translation theory and its distinctive feature is the subversion of fidelity in traditional translation theory, it reinterprets the relationship between the translation and the original text, the translator and the original author. Feminist translation is significant in various aspects under the goal of achieving gender equality. Meanwhile, it is necessary to note that feminist translation has some limitations and criticism for its intervention of original text and overstate of feminist identity. So this essay is trying to reflect on translations within the frame of feminism, in which includes the contribution and limitation of feminist translation.
文摘As an advocate for feminism,George Bernard Shaw,to awaken especially women to their subordinate and captivated posi⁃tion and opportunity for being New woman,wrote Candida in a time when women were stuck into“the virgin mother”role.Howev⁃er,from the perspective of feminist semiotic theory,we found that although creating a new woman different from the one defined by the common standard,Bernard Shaw still didn’t break the chain of portraying a“sign woman”-“the virgin mother”controlled by the patriarchal prejudice from male gaze.In addition,Candida becomes an object portrayed through two men characters and she be⁃comes the means to expose the developing of man character rather than the subject in the play.And Shaw’s limited feminism is al⁃so reflected in his other plays.Therefore,Bernard Shaw is an incomplete feminist.
文摘Having emerged in the 1980s,as the product of"Cultural Tum"and feminist movement,FeministTranslation Theory has grealy subverted the traditional construct of translation,that is,the translation should befaithful to the original text.The theory proposes that translation has always been influenced by ideology which is whyfeminist translation chooses to abandon the traditional practice of translation and advocates translation as a political toolto liberate women and reverse the deep-rooted gender inequality and discrimination in culture and kanguage.As afeminist classic,The Bell Jar presents the American society in the golden age of totalitarian reign in the last century,and probes into the plight of women in the patriarchal empire in this period and the reflection and resistance of theprotagonist Esther.It points to the hypocrisy of the patriarchal society and the double standards that oppressed anddisciplined women into inferiority.This is a semi-autobiographical novel by poet Sylvia Plath,in which the charactersand events are based on the author's real experiences in her 20s.This essay will simply discuss how to apply theFeminist Translation Theory to The Bell Jar according to personal interpretation and deconstrution of the scenes in thenovel.
文摘Robin Thicke's song "Blurred Lines" rekindled the debate about women who must choose an existence as Madonna or as whore. Biblical archetypes, such as Eve and Mary, are normative role models for women, even within secular societies. This study follows a pre-Fall Eve, who experiences shameless sexual pleasures, to a post-Fall shamed Eve, to the Virgin Mary, who is mother but virgin. Robin Thicke's video "Blurred Lines," and Madonna Ciccone's various videos reclaim sexual pleasures for womert outside of sin. Close readings of several visual texts will show that how meaning is redistributed among signifieds by deconstructing and redefining conventional signifiers, such as virgin and whore.