期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
China's Human Rights Actions under the Impact of the COVID-19 Pandemic
1
作者 祖力亚提·司马义 LIU Haile(Translated) 《The Journal of Human Rights》 2021年第4期552-559,共8页
Only on the premise of the safety of life and good health can human beings have the opportunity to fully enjoy and develop various rights,achieve a state of free and comprehensive development and pursue the highest va... Only on the premise of the safety of life and good health can human beings have the opportunity to fully enjoy and develop various rights,achieve a state of free and comprehensive development and pursue the highest value of human rights.In 2020,the COVID-19 pandemic spread globally.Under the guidance of the“people-centered”human rights concept,China has put people’s life and health in the first place,and safeguards the people’s right to life and health as its primary task and important mission.Facts have proven that under the strong leadership of the CPC Central Committee with General Secretary Xi Jinping at the core,the people’s right to life and health has been guaranteed,which fully demonstrates the value in the“people-centered”human rights concept that people’s interests are above all else. 展开更多
关键词 the covid-19 pandemic life and health china human rights action
下载PDF
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》英译研究
2
作者 郑贞 杨洛茜 《湖州职业技术学院学报》 2023年第1期36-40,共5页
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(简称《白皮书》)的英译方法有许多种。形容词的英译方法主要有直译、省译、释译和增译这样4种,副词的英译方法则有变译、直译和增译这样3种,动词的英译方法有省译和改译2种。英译本《白皮书》灵活运用... 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(简称《白皮书》)的英译方法有许多种。形容词的英译方法主要有直译、省译、释译和增译这样4种,副词的英译方法则有变译、直译和增译这样3种,动词的英译方法有省译和改译2种。英译本《白皮书》灵活运用不同的翻译方法,较为准确有效地再现了原文的思想内容,对构建战疫外宣中的中国叙事话语起到了重要的推动作用。 展开更多
关键词 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》 直译 省译 释译 增译 变译 改译
下载PDF
政治文本科技隐喻英译创新性研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例 被引量:2
3
作者 冯正斌 刘振清 《技术与创新管理》 2022年第1期115-121,共7页
科技隐喻作为认知扩展的方式之一,以其鲜明性及直观性成为政治语篇话语构建方式,可显化认知活动中的思维互动与联系。以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例,以科技隐喻作为探究抗疫白皮书英译的创新点,梳理归纳科技隐喻及其使用... 科技隐喻作为认知扩展的方式之一,以其鲜明性及直观性成为政治语篇话语构建方式,可显化认知活动中的思维互动与联系。以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例,以科技隐喻作为探究抗疫白皮书英译的创新点,梳理归纳科技隐喻及其使用特征,对照英译文深入剖析翻译策略。研究表明,白皮书中科技隐喻涵盖领域广泛,词汇运用呈多样化,其中军工类源域词出现频率高;译文主要通过等价性迁移、替价性迁移及取舍性迁移等翻译策略以实现民族间认知维度及情感体验的“等值”。 展开更多
关键词 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 科技隐喻 英译策略 等价性迁移 替价性迁移 取舍性迁移
下载PDF
关联理论视角下的隐喻翻译研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》英译为例 被引量:2
4
作者 辛红娟 严文钏 《宁波大学学报(人文科学版)》 2022年第4期79-84,共6页
借助Pragglejaz团队的“隐喻识别程序”对《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中的隐喻进行分类描述,从认知关联视角切入对各类隐喻翻译进行案例分析。为实现白皮书类外宣文本国际传播的最佳社会效益,最大语境效果、共同的语境假设以... 借助Pragglejaz团队的“隐喻识别程序”对《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中的隐喻进行分类描述,从认知关联视角切入对各类隐喻翻译进行案例分析。为实现白皮书类外宣文本国际传播的最佳社会效益,最大语境效果、共同的语境假设以及交际传播的目的是译者在实现隐喻跨语际转换时的重要考量准则。 展开更多
关键词 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》 隐喻识别程序 关联理论 最大语境效果 隐喻翻译
下载PDF
新冠肺炎疫情防控外宣话语战争隐喻英译探赜--以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例 被引量:1
5
作者 冯正斌 刘振清 《渭南师范学院学报》 2022年第1期68-73,F0003,共7页
隐喻是建构政治世界的重要利器,频繁运用于政治文本与实践中为主流话语服务,战争隐喻作为描述性隐喻分支,在抗疫文本中通过紧迫性与对抗性凸显人民抗击疫情的艰难及战胜疫情的不易,强调“抗疫”精神。通过战争隐喻探析《抗击新冠肺炎疫... 隐喻是建构政治世界的重要利器,频繁运用于政治文本与实践中为主流话语服务,战争隐喻作为描述性隐喻分支,在抗疫文本中通过紧迫性与对抗性凸显人民抗击疫情的艰难及战胜疫情的不易,强调“抗疫”精神。通过战争隐喻探析《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书的语言使用特征,对照译文分析其英译策略,是把握文本整体话语风格的关键一环。研究表明,抗疫白皮书中战争隐喻具有域间相似性与文本统筹性等特征,在文中使用频次最高,具有普遍性;译文主要通过等价性迁移、替价性迁移及取舍性迁移英译策略以实现意义等效传递。 展开更多
关键词 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》 战争隐喻 英译
下载PDF
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书隐喻翻译与国家形象构建 被引量:2
6
作者 辛红娟 严文钏 《外国语文研究》 2022年第2期94-102,共9页
隐喻是人类进行认知拓展的方式之一,常被用于概念化抽象事物的语言交际中。隐喻翻译是《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译的一大显著特点。本文借助Pragglejaz团队的“隐喻识别程序”对此白皮书的隐喻类型进行梳理,归纳文本隐喻... 隐喻是人类进行认知拓展的方式之一,常被用于概念化抽象事物的语言交际中。隐喻翻译是《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译的一大显著特点。本文借助Pragglejaz团队的“隐喻识别程序”对此白皮书的隐喻类型进行梳理,归纳文本隐喻使用特征,并对照隐喻英译文进行案例分析。研究指出,白皮书中隐喻类型涵盖广泛,词汇运用新颖正向,其中战争类源域词频数高;译文主要通过等价性迁移、替价性迁移及取舍性迁移等翻译策略来助力构建良好的中国国家形象。 展开更多
关键词 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》 隐喻翻译 国家形象构建 等价性迁移 替价性迁移 取舍性迁移
下载PDF
公共危机话语中的翻译生态--以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译为例 被引量:1
7
作者 杨小玺 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2021年第6期81-84,共4页
从生态翻译学视角出发,深入考察国务院新闻办公室2020年发布的《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译本的表达特点,通过分析发现:公共危机话语中的翻译生态具有复杂性,本土抗疫行动经验的国际传播,要求译文在语言、文化、交际三大... 从生态翻译学视角出发,深入考察国务院新闻办公室2020年发布的《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译本的表达特点,通过分析发现:公共危机话语中的翻译生态具有复杂性,本土抗疫行动经验的国际传播,要求译文在语言、文化、交际三大维度上与新翻译生态环境保持顺应和谐。在每个维度的协调中,译者策略性地运用增译、减译、改译的方法,使译文更加适应国际读者群,利于树立积极的国家形象,创造积极的国际舆论,为全球公共卫生危机语境中的信息交流活动提供切实的语言保障。 展开更多
关键词 公共危机话语 翻译生态 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 汉译英
下载PDF
The Three-dimensional Model of “ConstructionTranslation-Communication” for the Construction of a Human Rights Discourse System with Chinese Characteristics in the Post-pandemic Era
8
作者 金茹花 杨明星 XU Chao 《The Journal of Human Rights》 2022年第1期154-176,共23页
Human rights have always been the focus of disputes between China and the West. To make a better China story about human rights and enhance China’s international discourse power in the field of human rights, we propo... Human rights have always been the focus of disputes between China and the West. To make a better China story about human rights and enhance China’s international discourse power in the field of human rights, we propose the text construction, translation and communication path of the construction of the human rights discourse system with Chinese characteristics from the cross-disciplinary perspective. Based on the examples of prevention and control of the CoVID-19 pandemic under the concept of putting people first, mainstream diplomatic linguistic data relevant to the fight against the novel coronavirus was collected through the internet. The human rights discourse with Chinese characteristics is constructed through a variety of texts focusing on putting the people first, the right to life, the right to health, the right to information, the right to privacy, the right to work and a sense of a community with a shared future for human beings. The core concepts of human rights have experienced the deepening process of decontextualization, abstraction and theorization to gradually conform to the expression habits of international audiences. The international communication effect is mainly positive in civil society. It shows that the construction of China’s human rights discourse system and the governance of international human rights discourse have achieved preliminary results. To enhance China’s discourse power on human rights, we need to add an interdisciplinary approach. 展开更多
关键词 china’s discourse power on human rights CONSTRUCTION TRANSLATION COMMUNICATION fighting against the covid-19 pandemic
下载PDF
批评话语分析视角下基于语料库的中国形象研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译文为例
9
作者 余薇 《中南财经政法大学研究生论丛》 2021年第6期79-88,共10页
国家形象作为国家意识形态的重要组成成分,已受到政府和学者们的广泛关注。通过自建《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译文语料库,以文本的主题词、高频词及其搭配作为着手点,对白皮书英译文的实词系统、情态系统、类联接和索引... 国家形象作为国家意识形态的重要组成成分,已受到政府和学者们的广泛关注。通过自建《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译文语料库,以文本的主题词、高频词及其搭配作为着手点,对白皮书英译文的实词系统、情态系统、类联接和索引行等角度进行话语分析,借用批评话语分析的三维话语分析模型考察白皮书英译文中话语特征所构造的中国国家形象和背后潜在的意识形态。研究发现,白皮书英译文构造的中国形象基本可总结为:始终把人民的生命安全置于优先次序的大国形象;严格落实疫情预防控制工作的亲民政府形象;呼吁全社会共同构建人类卫生健康共同体的外交形象。 展开更多
关键词 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》 主题词 批评话语分析 中国形象
下载PDF
政治文献英译——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》为例
10
作者 张皓旭 《语言与文化研究》 2022年第3期184-188,共5页
中央文献英译是其他国家了解中国的重要手段,也是中国向国际社会树立形象的途径之一。将中央文献英译放在文化翻译视域下加以分析,有助于进一步提升我国跨文化交流的水平。以文化翻译观分析《抗击新冠疫情的中国行动》英译本,探究政治... 中央文献英译是其他国家了解中国的重要手段,也是中国向国际社会树立形象的途径之一。将中央文献英译放在文化翻译视域下加以分析,有助于进一步提升我国跨文化交流的水平。以文化翻译观分析《抗击新冠疫情的中国行动》英译本,探究政治文献特点、原则即策略,可为政治文献英译提供理论蓝本。 展开更多
关键词 中央文献 文化翻译 《抗击新冠疫情的中国行动》
下载PDF
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》主述位推进模式的翻译研究
11
作者 郑贞 杨洛茜 《译苑新谭》 2022年第2期91-99,共9页
本文主要研究了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中主述位推进模式的英译方法。首先概述了该白皮书发布的背景及其重要意义,并回顾了现阶段对抗疫外宣的研究现状,其次对照白皮书的中英文本,考察文本中三类典型的推进模式:平行式、... 本文主要研究了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中主述位推进模式的英译方法。首先概述了该白皮书发布的背景及其重要意义,并回顾了现阶段对抗疫外宣的研究现状,其次对照白皮书的中英文本,考察文本中三类典型的推进模式:平行式、延续性、集中式的翻译方法及其产生的叙事效果,最后得出结论,认为该白皮书灵活应用不同的翻译方法,较为准确和有效地再现了原文中的主述位推进模式,对构建战疫外宣中的中国叙事话语起到了重要的推动作用。 展开更多
关键词 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》 主述位推进模式 英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部