As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box of...As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems.展开更多
Treason is the objective and inevitable phenomenon in film title translation. With the aid of functional theory, the authors attempt to have a thorough study on the treason in film title translation from four aspects...Treason is the objective and inevitable phenomenon in film title translation. With the aid of functional theory, the authors attempt to have a thorough study on the treason in film title translation from four aspects: the types, the manifestations, the causes and the effects, in the purpose of improving the quality of film title translation, and arousing the academic attention on the inevitable phenomenon, treason, which was often regarded as the taboo in translation.展开更多
This paper, based on the Chinese audience's aesthetic and cultural anticipation and the application of Peter Newmark's translation theory on translating film rifles, discusses the features and translation of film ti...This paper, based on the Chinese audience's aesthetic and cultural anticipation and the application of Peter Newmark's translation theory on translating film rifles, discusses the features and translation of film title from English to Chinese. The four main translation methods--literal translation, transliteration, free translation, semantic translation and/or communicative translation and the different translation strategies of film titles used in Hong Kong and Taiwan are introduced in detail with sufficient examples.展开更多
Translation is believed to have exerted an essential impact in the introduction of the English movies. However, being a special field of translation, film translation is far from being paid adequate emphasis, let alon...Translation is believed to have exerted an essential impact in the introduction of the English movies. However, being a special field of translation, film translation is far from being paid adequate emphasis, let alone the film title translation. The thesis is expected to investigate the undeniable value of the film title translation in the light of Skopostheorie, discussing and comparing the different translation methods applied in the distinct translation versions.展开更多
This paper explores the film title design in Turkish cinema with the aim of understanding the link between Turkish cinema and Turkish graphic design. It is carried through first with the interviews with producers, dir...This paper explores the film title design in Turkish cinema with the aim of understanding the link between Turkish cinema and Turkish graphic design. It is carried through first with the interviews with producers, directors, title designers, and an extensive use of iconography and textual analysis has been made first between the title and the poster of the same film, and then the titles of the same period. The study focuses on the early period of Turkish cinema during a unique time of political, economical, and social change. In these years, the new Turkish Republic is born with very significant reforms such as the new alphabet. This has also been the time of the first fictional film, first sound film, and the first advertising agency and commercial poster in Turkish. The earliest title sequence that could be reached date back to 1932. From this year on, until the 1950s, which is named here as the early years of Turkish cinema, we see the kingdom of lettering where the typographic elements dominate the titles. During the kingdom of lettering, early Turkish film titles reflect the conditions of the time in terms of film production and the changing society. The paths of Turkish cinema and graphic design seem not to be fully crossed yet; nevertheless we witness the birth of a new visual form and a new nation in these titles展开更多
文摘As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems.
文摘Treason is the objective and inevitable phenomenon in film title translation. With the aid of functional theory, the authors attempt to have a thorough study on the treason in film title translation from four aspects: the types, the manifestations, the causes and the effects, in the purpose of improving the quality of film title translation, and arousing the academic attention on the inevitable phenomenon, treason, which was often regarded as the taboo in translation.
文摘This paper, based on the Chinese audience's aesthetic and cultural anticipation and the application of Peter Newmark's translation theory on translating film rifles, discusses the features and translation of film title from English to Chinese. The four main translation methods--literal translation, transliteration, free translation, semantic translation and/or communicative translation and the different translation strategies of film titles used in Hong Kong and Taiwan are introduced in detail with sufficient examples.
文摘Translation is believed to have exerted an essential impact in the introduction of the English movies. However, being a special field of translation, film translation is far from being paid adequate emphasis, let alone the film title translation. The thesis is expected to investigate the undeniable value of the film title translation in the light of Skopostheorie, discussing and comparing the different translation methods applied in the distinct translation versions.
文摘This paper explores the film title design in Turkish cinema with the aim of understanding the link between Turkish cinema and Turkish graphic design. It is carried through first with the interviews with producers, directors, title designers, and an extensive use of iconography and textual analysis has been made first between the title and the poster of the same film, and then the titles of the same period. The study focuses on the early period of Turkish cinema during a unique time of political, economical, and social change. In these years, the new Turkish Republic is born with very significant reforms such as the new alphabet. This has also been the time of the first fictional film, first sound film, and the first advertising agency and commercial poster in Turkish. The earliest title sequence that could be reached date back to 1932. From this year on, until the 1950s, which is named here as the early years of Turkish cinema, we see the kingdom of lettering where the typographic elements dominate the titles. During the kingdom of lettering, early Turkish film titles reflect the conditions of the time in terms of film production and the changing society. The paths of Turkish cinema and graphic design seem not to be fully crossed yet; nevertheless we witness the birth of a new visual form and a new nation in these titles