期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
释道安“五失本、三不易”翻译思想评析
被引量:
2
1
作者
汪东萍
方瑞芬
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第3期385-390,共6页
公元383年,释道安提出了著名的"五失本、三不易"翻译思想,"五失本"谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。对于"一失本"的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于"二失本"的文质问题,道...
公元383年,释道安提出了著名的"五失本、三不易"翻译思想,"五失本"谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。对于"一失本"的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于"二失本"的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于"三失本、四失本、五失本"的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;"三不易"谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易。
展开更多
关键词
五失本
三不易
翻译思想
下载PDF
职称材料
佛经译场中的翻译理论探索
被引量:
7
2
作者
刘长庆
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第S1期106-109,共4页
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐...
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。北宋赞宁提出的"新意六例"是对东汉以来佛经翻译的实践经验和翻译理论的总结和发展。长期以来,人们往往孤立地看待这些不同时期的翻译思想和观点,其实它们之间存在着相互继承和不断发展的有机联系,最终形成了我国古代的翻译原则和翻译理论体系。尽管这些原则和理论主要体现在形而下的"术"的方面,但它们对现代翻译理论的构建和翻译实践却产生了深远的影响。
展开更多
关键词
译场
翻译原则和理论
五失本三不易
十条八备
五不翻
新意六例
下载PDF
职称材料
说“雅”——兼论翻译学的建立
被引量:
7
3
作者
孙迎春
《中国科技翻译》
北大核心
2001年第4期1-4,共4页
严复提出的“信、达、雅”三字翻译标准 ,经历了风风雨雨。对于 2 0 0 1年 4月青岛“全国翻译学学科建设专题讨论会”上某些学者对三字标准特别是“雅”字在理解上所出现的三点争议 ,须一一进行讨论 ,以期译界在翻译学建立、译学研究蓬...
严复提出的“信、达、雅”三字翻译标准 ,经历了风风雨雨。对于 2 0 0 1年 4月青岛“全国翻译学学科建设专题讨论会”上某些学者对三字标准特别是“雅”字在理解上所出现的三点争议 ,须一一进行讨论 ,以期译界在翻译学建立、译学研究蓬勃发展的时候 ,对“三难”有一个恰当的认识。
展开更多
关键词
“雅”
翻译学
翻译标准
理性思维
下载PDF
职称材料
称谓情感的二度隐退——《两地书》的编辑与英译
被引量:
2
4
作者
曾文华
《北京社会科学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期55-62,共8页
通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被...
通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被换成英文缩略语,语言形式的转换及中英称谓的文化差异造成了英译本《两地书》情感意蕴及文化内涵的再度减退。当今读者要想一睹《两地书》中许鲁二人真情原貌,阅读原信已成必然。
展开更多
关键词
《两地书》
称呼
署名
情感隐退
原信
编辑出版
英译
下载PDF
职称材料
是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象
5
作者
王正文
《南京师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2005年第5期157-160,共4页
文学翻译的目的何在?仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?大凡严肃的译者都以后一种目的为追求。尤金.奈达提出“翻译,即译意”,这句名言明确了翻译的使命...
文学翻译的目的何在?仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?大凡严肃的译者都以后一种目的为追求。尤金.奈达提出“翻译,即译意”,这句名言明确了翻译的使命所在。因为原文作者的本意是译作的根本。离开了这一根本,译者的创作就表现出一种随意性,就会造成原作意义的流失。
展开更多
关键词
文学翻译
原文的意义
经典名著
意义流失
下载PDF
职称材料
“失本”本义考论
6
作者
高查清
余文都
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2017年第5期139-146,共8页
对于道安法师提出的"五失本三不易"之说中"失本"的内涵,学界一直存在分歧。代表性观点有二:一种认为"失本"即"改变原文形态"(形变),一种认为是"违背原文内容/精神"(义变)。本文结合...
对于道安法师提出的"五失本三不易"之说中"失本"的内涵,学界一直存在分歧。代表性观点有二:一种认为"失本"即"改变原文形态"(形变),一种认为是"违背原文内容/精神"(义变)。本文结合道安提出"失本"论的背景,经过对两种观点的辨析发现,形变派的观点合情合理,义变派的观点有失偏颇。事实上,道安所言之"失本"只是强调译文形态之变,而非意义之变,但归根到底是担心由"形变"导致的"义变"。
展开更多
关键词
五失本三不易
失本
内涵
原文传递
释道安译经“失本”态度问题补证
被引量:
2
7
作者
常红星
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期41-47,190,191,共9页
“五失本”并非释道安提出的全新翻译理论主张,而是他对之前以及当时汉地佛经翻译做法的总结。通过对《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》“三不易”以及后面相关内容的解读可知,释道安对译经“失本”的做法基本是持反对态度。释道安认为译经“...
“五失本”并非释道安提出的全新翻译理论主张,而是他对之前以及当时汉地佛经翻译做法的总结。通过对《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》“三不易”以及后面相关内容的解读可知,释道安对译经“失本”的做法基本是持反对态度。释道安认为译经“失本”将会导致读者难以正确、全面地理解佛法旨趣,这是他反对译经“失本”的根本原因。
展开更多
关键词
释道安
五失本三不易
传令知会通
佛教中国化
原文传递
题名
释道安“五失本、三不易”翻译思想评析
被引量:
2
1
作者
汪东萍
方瑞芬
机构
池州学院外语系
出处
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第3期385-390,共6页
基金
教育部人文社科规划基金项目(12YJA740068)
安徽省教育厅教研项目(20101122)
文摘
公元383年,释道安提出了著名的"五失本、三不易"翻译思想,"五失本"谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。对于"一失本"的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于"二失本"的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于"三失本、四失本、五失本"的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;"三不易"谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易。
关键词
五失本
三不易
翻译思想
Keywords
five
losses
of
source texts;
three
difficulties
in
translation
;
translation
thought;
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
佛经译场中的翻译理论探索
被引量:
7
2
作者
刘长庆
机构
襄樊学院外语系
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第S1期106-109,共4页
文摘
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。北宋赞宁提出的"新意六例"是对东汉以来佛经翻译的实践经验和翻译理论的总结和发展。长期以来,人们往往孤立地看待这些不同时期的翻译思想和观点,其实它们之间存在着相互继承和不断发展的有机联系,最终形成了我国古代的翻译原则和翻译理论体系。尽管这些原则和理论主要体现在形而下的"术"的方面,但它们对现代翻译理论的构建和翻译实践却产生了深远的影响。
关键词
译场
翻译原则和理论
五失本三不易
十条八备
五不翻
新意六例
Keywords
Buddhist scripture translating centers
translation
principles
and
theories
five losses of originals and three difficulties of translation
Ten Qualifications
and
Eight Qualities
five
Categories
of
Untranslated Terms
Six New
translation
Cases
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
说“雅”——兼论翻译学的建立
被引量:
7
3
作者
孙迎春
机构
山东大学外语学院
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2001年第4期1-4,共4页
文摘
严复提出的“信、达、雅”三字翻译标准 ,经历了风风雨雨。对于 2 0 0 1年 4月青岛“全国翻译学学科建设专题讨论会”上某些学者对三字标准特别是“雅”字在理解上所出现的三点争议 ,须一一进行讨论 ,以期译界在翻译学建立、译学研究蓬勃发展的时候 ,对“三难”有一个恰当的认识。
关键词
“雅”
翻译学
翻译标准
理性思维
Keywords
three
difficulties
in
translation
\
three
biased propositions\ original meaning
of
“ya” new interpretations
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
称谓情感的二度隐退——《两地书》的编辑与英译
被引量:
2
4
作者
曾文华
机构
华中师范大学外国语学院
华中农业大学外国语学院
出处
《北京社会科学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期55-62,共8页
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助华中农业大学自主科技创新项目(2013RW020)
文摘
通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被换成英文缩略语,语言形式的转换及中英称谓的文化差异造成了英译本《两地书》情感意蕴及文化内涵的再度减退。当今读者要想一睹《两地书》中许鲁二人真情原貌,阅读原信已成必然。
关键词
《两地书》
称呼
署名
情感隐退
原信
编辑出版
英译
Keywords
Letters Between Two
the opening address forms
the closing address forms
concealment
and
loss
of
affective meanings
original letters
edition for publication
English
translation
分类号
I210.7 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象
5
作者
王正文
机构
解放军理工大学理学院
出处
《南京师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2005年第5期157-160,共4页
文摘
文学翻译的目的何在?仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?大凡严肃的译者都以后一种目的为追求。尤金.奈达提出“翻译,即译意”,这句名言明确了翻译的使命所在。因为原文作者的本意是译作的根本。离开了这一根本,译者的创作就表现出一种随意性,就会造成原作意义的流失。
关键词
文学翻译
原文的意义
经典名著
意义流失
Keywords
literary
translation
original idea
r
and
om rendering
loss
of
meaning
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
“失本”本义考论
6
作者
高查清
余文都
机构
华中师范大学教育学院
安徽交通职业技术学院文理系
华中师范大学外国语学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2017年第5期139-146,共8页
基金
安徽省教育厅人文社科重点项目"皖江示范区公示语翻译现状调查与研究"(项目编号:SK2014A197)的阶段性成果
文摘
对于道安法师提出的"五失本三不易"之说中"失本"的内涵,学界一直存在分歧。代表性观点有二:一种认为"失本"即"改变原文形态"(形变),一种认为是"违背原文内容/精神"(义变)。本文结合道安提出"失本"论的背景,经过对两种观点的辨析发现,形变派的观点合情合理,义变派的观点有失偏颇。事实上,道安所言之"失本"只是强调译文形态之变,而非意义之变,但归根到底是担心由"形变"导致的"义变"。
关键词
五失本三不易
失本
内涵
Keywords
'
five
losses
of
source text
and
three
difficulties
in
translation
'
loss
of
source text
connotation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
释道安译经“失本”态度问题补证
被引量:
2
7
作者
常红星
机构
山东师范大学齐鲁文化研究院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期41-47,190,191,共9页
基金
“泰山学者工程”专项经费资助课题(tsqn201812037)
国家社科基金重点项目“中国化视角下的佛典汉译与诠释研究”(18AZJ002)的阶段性成果。
文摘
“五失本”并非释道安提出的全新翻译理论主张,而是他对之前以及当时汉地佛经翻译做法的总结。通过对《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》“三不易”以及后面相关内容的解读可知,释道安对译经“失本”的做法基本是持反对态度。释道安认为译经“失本”将会导致读者难以正确、全面地理解佛法旨趣,这是他反对译经“失本”的根本原因。
关键词
释道安
五失本三不易
传令知会通
佛教中国化
Keywords
Dao'an
"the
five
ways
of
failing to keep the original look"
"the
three
difficulties
[in rendering the original]"
purpose
of
translation
Sinicization
of
Buddhism
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
释道安“五失本、三不易”翻译思想评析
汪东萍
方瑞芬
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012
2
下载PDF
职称材料
2
佛经译场中的翻译理论探索
刘长庆
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009
7
下载PDF
职称材料
3
说“雅”——兼论翻译学的建立
孙迎春
《中国科技翻译》
北大核心
2001
7
下载PDF
职称材料
4
称谓情感的二度隐退——《两地书》的编辑与英译
曾文华
《北京社会科学》
CSSCI
北大核心
2016
2
下载PDF
职称材料
5
是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象
王正文
《南京师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2005
0
下载PDF
职称材料
6
“失本”本义考论
高查清
余文都
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2017
0
原文传递
7
释道安译经“失本”态度问题补证
常红星
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部