期刊文献+
共找到39篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
苏东剧变后国外共产党对马克思主义宣传教育的新探索
1
作者 王晓青 《聊城大学学报(社会科学版)》 2024年第3期26-33,共8页
马克思主义宣传教育是国外共产党思想理论建设的题中应有之义。苏东剧变后,国外共产党以史为鉴,顺势而为,坚持马克思主义理论与实践相结合、理论与具体党情相契合、理论与时代发展相统一的原则,在党内外开展了内容全面、形式多样的马克... 马克思主义宣传教育是国外共产党思想理论建设的题中应有之义。苏东剧变后,国外共产党以史为鉴,顺势而为,坚持马克思主义理论与实践相结合、理论与具体党情相契合、理论与时代发展相统一的原则,在党内外开展了内容全面、形式多样的马克思主义宣传教育,呈现出传统和现代交融、线上和线下联动、专业化和大众化互补的立体化特点。国外共产党积累了丰富的实践经验,即注重马克思主义宣传教育的制度建设,重视宣传教育策略方法的灵活性和务实性、内容和方式的开放性和多元化,并逐步构建起具有当代国际共运特色的话语体系。但是,部分共产党也存在宣传教育体系不健全、时代化和本土化的理论研究成果不足、对网络宣传教育过度依赖以及未能有效解决财政匮乏的困境等问题。 展开更多
关键词 国外共产党 马克思主义宣传教育 思想理论建设
下载PDF
基于语料库的模糊限制语英译技巧研究——以《政府工作报告》为例
2
作者 李萱 孙鑫 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2023年第1期105-110,共6页
作为模糊语言的典型代表,模糊限制语在政治语篇中大量存在。为探讨《政府工作报告》中模糊限制语的英译所采用的翻译技巧,自建《政府工作报告》汉英双语平行语料库,对汉语原文中的各类模糊限制语的使用频次和占比进行量化统计,并以6个... 作为模糊语言的典型代表,模糊限制语在政治语篇中大量存在。为探讨《政府工作报告》中模糊限制语的英译所采用的翻译技巧,自建《政府工作报告》汉英双语平行语料库,对汉语原文中的各类模糊限制语的使用频次和占比进行量化统计,并以6个不同类型的模糊限制语为例,同其英译对应项进行对比。研究发现,模糊限制语在《政府工作报告》中使用频繁,类型多样且分布不均,在翻译过程中主要采用了对等翻译、词汇转换、增删重组三种翻译技巧,但在英译不同类型的模糊限制语时采用这些翻译技巧的具体比例存在明显差异。此研究可以为外宣翻译教学及汉英翻译实践提供一定的参考建议。 展开更多
关键词 语料库 模糊限制语 《政府工作报告》 外宣翻译
下载PDF
关于云南民族文化快速走向世界的思考 被引量:4
3
作者 晏友琼 《学术探索》 2006年第3期1-6,共6页
近几年来,云南对外文化宣传工作取得突出成绩。云南民族文化快速走向世界,既是云南文化建设的重要成就,也是中华文化走向世界的重要内容。云南民族文化走向世界,必须坚持我国对外文化宣传工作的基本方针政策,适应当前国际文化交流的基... 近几年来,云南对外文化宣传工作取得突出成绩。云南民族文化快速走向世界,既是云南文化建设的重要成就,也是中华文化走向世界的重要内容。云南民族文化走向世界,必须坚持我国对外文化宣传工作的基本方针政策,适应当前国际文化交流的基本形势和要求,发挥云南民族文化的特色和优势,采取切实有效的措施,促进云南民族文化更快更好地走向世界。 展开更多
关键词 云南民族文化 对外宣传 走向世界
下载PDF
日本战略性文化外宣的理念、特色及启示——以“日本屋”为中心 被引量:2
4
作者 吴限 《东北亚学刊》 2020年第3期117-130,151,152,共16页
随着外宣博弈的日趋激烈与手段的多样化,文化外宣的作用凸显,并呈现某种战略特性。“日本屋”作为日本战略性文化外宣手段投射海外和强化价值观输出能力的一次重要尝试,已逐渐成为兼具包容性和扩容性,可搭载和移植的海外实体外宣平台。... 随着外宣博弈的日趋激烈与手段的多样化,文化外宣的作用凸显,并呈现某种战略特性。“日本屋”作为日本战略性文化外宣手段投射海外和强化价值观输出能力的一次重要尝试,已逐渐成为兼具包容性和扩容性,可搭载和移植的海外实体外宣平台。“日本屋”以首相官邸为主导、官民协调为机制、内容产业为载体、商业运营为模式,旨在弥补自身硬实力下降和外交资源匮乏的短板,将本国的政策主张、价值理念和文化魅力快速传播和植入到对象国的社会生活中,培植亲日的文化心理格局。“日本屋”摒弃程式化的传统文宣模式而注重异文化背景下的情感交互体验,其民族与普世、传统与现代的价值融合,以及提振地方经济和强化新媒体外宣等方法理念对我国具有启发意义。 展开更多
关键词 外宣战略 文化外宣 价值观 酷日本 “日本屋”
下载PDF
谈企业对外宣传品的文体特点及英译技巧 被引量:21
5
作者 汤富华 《中国科技翻译》 2000年第1期24-26,共3页
本文就企业对外宣传品作了一些归纳并就该类文体特点、语言风格及英译技巧作了一些探讨。文中作者尝试性地将企业对外宣传品定义为企业广告文,并提出简洁、达意、交代清楚企业基本内涵为翻译该类文体的基准。
关键词 对外宣传 文体特点 英译技巧 翻译 企业 英语
下载PDF
红色景区旅游外宣资料英译特点及策略 被引量:1
6
作者 张婧 魏雷 《山东农业工程学院学报》 2018年第8期70-71,共2页
近年来,红色旅游成为人们衷爱的旅游方式之一,对传播革命文化起到较大的积极作用。但在红色景区旅游外宣资料中,其英译水平却与红色旅游事业的发展不同步,这将要求相关部门对此加以重视,采取多种措施,提升外宣资料英译水平。本文将对红... 近年来,红色旅游成为人们衷爱的旅游方式之一,对传播革命文化起到较大的积极作用。但在红色景区旅游外宣资料中,其英译水平却与红色旅游事业的发展不同步,这将要求相关部门对此加以重视,采取多种措施,提升外宣资料英译水平。本文将对红色旅游文化内涵进行分析,并对红色景区外宣资料的特点及策略加以阐述。 展开更多
关键词 红色景区 外宣资料 英译特点
下载PDF
跨文化解读世界大国主流媒体涉华报道——以对河南省及周边六省的报道为例 被引量:1
7
作者 曹德春 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期91-95,共5页
在我国的《中国日报》(英语)以及美、俄、日、法、西、澳7国主流报纸中,河南省被报道的频率普遍高于周边6个省份。对于河南省的报道较多的议题是"少林寺"、"艾滋病"、"矿难"、"考古发现"等。... 在我国的《中国日报》(英语)以及美、俄、日、法、西、澳7国主流报纸中,河南省被报道的频率普遍高于周边6个省份。对于河南省的报道较多的议题是"少林寺"、"艾滋病"、"矿难"、"考古发现"等。对相同议题的不同诠释以及对不同议题的选择与侧重,7份报纸的报道,既显示出了中外文化的差异性,也表现出了一定的趋同性。 展开更多
关键词 对外宣传 涉华报道 文化差异 国家形象 地方形象
下载PDF
全球化视域中的国际传播与中国对外宣传 被引量:5
8
作者 张桂珍 《中共天津市委党校学报》 2003年第1期64-69,共6页
在经济全球化的进程中,信息传播的意义重大,它使以民族国家为主要载体的国际传播,在国际政治、经济关系的互动中发挥着重要的作用。因此,为更好地“让世界了解中国,让中国了解世界”,必须遵循传播活动的规律,搞好对外宣传工作,这样才能... 在经济全球化的进程中,信息传播的意义重大,它使以民族国家为主要载体的国际传播,在国际政治、经济关系的互动中发挥着重要的作用。因此,为更好地“让世界了解中国,让中国了解世界”,必须遵循传播活动的规律,搞好对外宣传工作,这样才能有效地优化中国现代化建设的国际舆论环境,更好地为社会主义建设服务。 展开更多
关键词 全球化 国际传播 中国 对外传播 国际关系 宣传 大众传媒
下载PDF
ESP视域下传统文化外宣人才的培养模式探究 被引量:1
9
作者 王莹莹 张晓然 +1 位作者 刘芳 刘世倩 《佳木斯职业学院学报》 2018年第4期276-276,278,共2页
ESP作为一种有效的教学手段,已经与我国高校很多专业教学相融合并广泛应用。优秀的外宣人才对于促进我国向世界展示我国综合实力,加大与各国家的往来起着重要的桥梁作用。我国本文探讨了在ESP视域下传统文化外宣人才的培养模式,希望本... ESP作为一种有效的教学手段,已经与我国高校很多专业教学相融合并广泛应用。优秀的外宣人才对于促进我国向世界展示我国综合实力,加大与各国家的往来起着重要的桥梁作用。我国本文探讨了在ESP视域下传统文化外宣人才的培养模式,希望本文的研究能够为传统文化外宣人才的培养提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 ESP 传统文化 外宣人才 培养
下载PDF
从可接受性视角看对外宣传中汉语新词的英译 被引量:1
10
作者 李静雯 《白城师范学院学报》 2012年第2期71-74,共4页
从可接受性的视角探讨对外宣传中汉语新词的英译,从理论和实例两方面说明,为达到翻译目的,汉语新词的英译需充分考虑国外受众的社会文化背景因素,在保证译文信息真实的基础上,就如何实现译文的可接受性而采取有效的翻译策略,达到对外交... 从可接受性的视角探讨对外宣传中汉语新词的英译,从理论和实例两方面说明,为达到翻译目的,汉语新词的英译需充分考虑国外受众的社会文化背景因素,在保证译文信息真实的基础上,就如何实现译文的可接受性而采取有效的翻译策略,达到对外交流、传播的目的。 展开更多
关键词 可接受性 受众 汉语新词的英译 对外宣传
下载PDF
公示语翻译中的“中式英语”溯源 被引量:5
11
作者 陈新良 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2011年第1期62-65,共4页
公示语翻译中的"中式英语"现象较普遍。究其原因有内部的,也有外部的。内因指的是译者的语言文化修养,它是形成"中式英语"的直接原因。外部原因主要是相关部门疏于管理、不重视此项翻译工作、投入少等方面。为了保... 公示语翻译中的"中式英语"现象较普遍。究其原因有内部的,也有外部的。内因指的是译者的语言文化修养,它是形成"中式英语"的直接原因。外部原因主要是相关部门疏于管理、不重视此项翻译工作、投入少等方面。为了保证对外宣传的良好效果,我们有必要厘清"中式英语"产生的这诸多原因,以便更好地对症下药来克服它。 展开更多
关键词 中式英语 原因 表现形式 对策 对外宣传
下载PDF
改革开放以来我国对外宣传研究综述 被引量:2
12
作者 朱建婷 《上海商学院学报》 2010年第6期45-49,共5页
改革开放三十年来,我国对外宣传工作的战略意义日益凸显,也日渐引发学界及外宣工作者的广泛关注,相继有一批成果问世。这其中既有关于我国对外宣传意义、主客体、原则等的理论分析,也有对我国对外宣传历史的审视,还有结合本部门或本人... 改革开放三十年来,我国对外宣传工作的战略意义日益凸显,也日渐引发学界及外宣工作者的广泛关注,相继有一批成果问世。这其中既有关于我国对外宣传意义、主客体、原则等的理论分析,也有对我国对外宣传历史的审视,还有结合本部门或本人工作的经验总结及对我国对外宣传工作的对策建议。纵观这些研究成果,呈现角度多、涉及面广的特点,本文力求通过对这些研究成果的梳理,总结其取得的成绩和有待进一步研究的问题,以促进我国对外宣传研究更加完善。 展开更多
关键词 改革开放 对外宣传 研究 综述
下载PDF
冷战初期美国对发展中国家的宣传战——以“外国学生领袖计划”为中心的考察 被引量:2
13
作者 史澎海 《北方论丛》 2020年第4期103-113,共11页
随着冷战不断向发展中国家扩展,美国政府对外心理战的目标也发生了转变,发展中国家的学生领袖成为美国宣传战决策者决心争取的主要目标之一。为此,美国从艾森豪威尔政府开始就资助"美国全国学生联合会"策划针对发展中国家的... 随着冷战不断向发展中国家扩展,美国政府对外心理战的目标也发生了转变,发展中国家的学生领袖成为美国宣传战决策者决心争取的主要目标之一。为此,美国从艾森豪威尔政府开始就资助"美国全国学生联合会"策划针对发展中国家的宣传战计划,并最终制订了主要针对发展中国家的"外国学生领袖计划",其主要目标是赢得发展中国家学生领袖的心灵和思想,以便在他们的影响下使越来越多的学生对美国产生向心力,并最终影响其所在国家的政治走向。尽管美国政府不惜耗费巨大的资源来实施这一计划,但是该计划并未完全达到美国政府的预期,然而,宣传战的效果往往是隐性的、长期的,美国对发展中国家实施的以意识形态输出和文化灌输为主要内容的"外国学生领袖计划"最终对发展中国家的道路选择产生了不可忽视的影响。 展开更多
关键词 冷战 “外国学生领袖计划” 宣传战 发展中国家
下载PDF
我国外宣事业演变态势分析 被引量:1
14
作者 汤仙月 《湖南大众传媒职业技术学院学报》 2010年第4期17-19,共3页
自2008年北京奥运会之后,我国外宣工作在理念、战略、制度及机制等方面均显示出新的演变态势。在外宣理念上,更加注重开放透明;在外宣战略上,更加重视提升国际传播能力;在外宣制度上,更加重视信息开放的法制化建设;在外宣渠道上,更加重... 自2008年北京奥运会之后,我国外宣工作在理念、战略、制度及机制等方面均显示出新的演变态势。在外宣理念上,更加注重开放透明;在外宣战略上,更加重视提升国际传播能力;在外宣制度上,更加重视信息开放的法制化建设;在外宣渠道上,更加重视新兴媒体建设;在处理突发事件上,更加重视掌握主动权和话语权。 展开更多
关键词 对外宣传 外宣事业 演变态势
下载PDF
外宣资料中文化负载词的翻译 被引量:4
15
作者 邓红顺 《南华大学学报(社会科学版)》 2011年第3期103-105,共3页
中国外宣资料翻译往往采取音译、直译等异化手段对文化负载词进行移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。异化翻译策略是可行的而且是必要的,主要有以下几个原因:外宣翻译的目的之一是为了向外界传播中国特色文化;随着国际交往... 中国外宣资料翻译往往采取音译、直译等异化手段对文化负载词进行移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。异化翻译策略是可行的而且是必要的,主要有以下几个原因:外宣翻译的目的之一是为了向外界传播中国特色文化;随着国际交往日渐增多,译语读者对异域文化的接受水平也不断提高;采用异化策略有助于中国在国际交流中享有应有的话语权。 展开更多
关键词 外宣资料翻译 文化负载词 异化 话语权
下载PDF
准确译文与受众的认同程度——以外宣文本翻译为例
16
作者 陆刚 《武夷学院学报》 2011年第3期57-62,共6页
准确是政治翻译的必然要求,而外宣翻译又是政治翻译的一个重要组成部分。各国执政党报告、政府工作报告等重要外宣文本,关乎国家大事,其内容都经过字斟句酌,反复修改后定稿的,一词一句都有准确的含义,体现其政治导向、法律法规等。因此... 准确是政治翻译的必然要求,而外宣翻译又是政治翻译的一个重要组成部分。各国执政党报告、政府工作报告等重要外宣文本,关乎国家大事,其内容都经过字斟句酌,反复修改后定稿的,一词一句都有准确的含义,体现其政治导向、法律法规等。因此,译文即要准确反映原文的思想,又要在受众心目中产生意想不到的力量和效果。 展开更多
关键词 外宣文本 翻译 准确 认同
下载PDF
《中外小说林》的女权宣传
17
作者 罗衍军 《南华大学学报(社会科学版)》 2007年第5期52-55,67,共5页
女权宣传是《中外小说林》的一个重要特色,其女权宣传主要侧重于揭露和批判封建制度对妇女的压迫,提倡男女平等,婚姻、恋爱自由,树立女革命家的英雄形象、号召妇女参加民主革命等方面。《中外小说林》的女权宣传具有鲜明特点,对中国近... 女权宣传是《中外小说林》的一个重要特色,其女权宣传主要侧重于揭露和批判封建制度对妇女的压迫,提倡男女平等,婚姻、恋爱自由,树立女革命家的英雄形象、号召妇女参加民主革命等方面。《中外小说林》的女权宣传具有鲜明特点,对中国近代女权运动的发展具有重要作用,同时又具有一定的局限性。 展开更多
关键词 《中外小说林》 女权宣传 特点 意义
下载PDF
旅游外宣译介中语言修辞策略浅析
18
作者 李丽丽 《黑河学院学报》 2018年第6期135-136,共2页
外宣译介在旅游对外服务中有重要作用,因此结合语言修辞策略针对旅游外宣译介进行研究具有重要的现实意义。对旅游外宣译介与语言修辞策略的关系进行介绍,然后以语言修辞增译、减译、改写的技巧为基础,探究旅游外宣译介中语言修辞的策... 外宣译介在旅游对外服务中有重要作用,因此结合语言修辞策略针对旅游外宣译介进行研究具有重要的现实意义。对旅游外宣译介与语言修辞策略的关系进行介绍,然后以语言修辞增译、减译、改写的技巧为基础,探究旅游外宣译介中语言修辞的策略。可通过构建语言修辞情境、将受众作为翻译中心、合理应用语言修辞手段等策略,提高旅游外宣译介的感染力,促使贴近受众文化背景的译文为受众带来情感共鸣。 展开更多
关键词 旅游外宣 译介 语言修辞
下载PDF
基于功能语境视角下的非物质文化遗产外宣归化异化翻译——以扬州大运河外宣翻译为例 被引量:11
19
作者 杨永刚 蔡祥 胡胜林 《湖南邮电职业技术学院学报》 2014年第3期148-152,共5页
非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的"文化走出去战略"不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特... 非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的"文化走出去战略"不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特点,以功能语境理论为指导方针,以归化异化翻译为手段,来探讨非物质文化遗产的外宣翻译。 展开更多
关键词 外宣翻译 非物质文化遗产 功能语境 归化异化 大运河
下载PDF
马克思恩格斯列宁对外宣传思想及其启示 被引量:2
20
作者 焦萍 《学术探索》 CSSCI 2012年第3期24-27,共4页
马克思恩格斯从世界视角来思考对外宣传,强调对外宣传存在的必然性、对外宣传必须建立"理论支柱"和考虑物质基础,揭示了对外宣传要素的规律。列宁更多地从俄国的角度来思考对外宣传,形成了针对俄国具体对外宣传问题的思想。... 马克思恩格斯从世界视角来思考对外宣传,强调对外宣传存在的必然性、对外宣传必须建立"理论支柱"和考虑物质基础,揭示了对外宣传要素的规律。列宁更多地从俄国的角度来思考对外宣传,形成了针对俄国具体对外宣传问题的思想。深入发掘和认真学习这些思想的闪光点对于当前我们对外宣传工作的开展具有重大意义。 展开更多
关键词 马克思恩格斯列宁 对外宣传 思想
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部