期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文化自信视域下异化策略在晋商文化外宣翻译中的应用——以国家精品舞剧《一把酸枣》为例
1
作者 郑冰梅 苏红 《山西高等学校社会科学学报》 2024年第4期76-80,共5页
以民族舞剧《一把酸枣》为例,在文化自信视域下,针对晋商文化外宣翻译的现状及问题,提出了“异化为主、归化为辅”的翻译策略,即在译文中保留汉语风格和文化内涵,旨在让目标语读者更好地感受中华文化的独特魅力,增强晋商文化外宣翻译的... 以民族舞剧《一把酸枣》为例,在文化自信视域下,针对晋商文化外宣翻译的现状及问题,提出了“异化为主、归化为辅”的翻译策略,即在译文中保留汉语风格和文化内涵,旨在让目标语读者更好地感受中华文化的独特魅力,增强晋商文化外宣翻译的文化传播力。文章以舞剧之名《一把酸枣》及“小伙计”“走西口”“冲喜”等为例,展现了异化策略的翻译效果。 展开更多
关键词 文化自信 异化策略 外宣翻译 晋商文化 《一把酸枣》
下载PDF
对外宣传翻译中的Chinglish现象及对策 被引量:2
2
作者 林晓琴 《福建师大福清分校学报》 2008年第3期45-50,共6页
本文从分析Chinglish的产生原因及表现出发,探讨了减少与避免这种现象的相关对策,着重阐述了四种切实可行的常用翻译法:增译、删译、改译与回译,最后提出了对译者的要求,强调提高译者的综合素质是解决问题的关键。
关键词 对外宣传 chinglish 对策
下载PDF
《习近平关于全面深化改革论述摘编》的词汇日译策略
3
作者 许晴 刘军 《文化创新比较研究》 2024年第2期30-35,共6页
2023年是我国全面深化改革政策实施以来的第10年,全面深化改革取得了丰硕的成果。为了服务我国的外宣工作,该研究以全面深化改革的纲领性文件《习近平关于全面深化改革论述摘编》及中央编译局翻译的日文版『改革の全面的深化について』... 2023年是我国全面深化改革政策实施以来的第10年,全面深化改革取得了丰硕的成果。为了服务我国的外宣工作,该研究以全面深化改革的纲领性文件《习近平关于全面深化改革论述摘编》及中央编译局翻译的日文版『改革の全面的深化について』为语料,从词汇翻译探讨其使用的日文翻译策略。具体而言,该文结合实例探讨了缩略语、中日同形词、比喻、俗语等的翻译方法,并在陈岩和孟海霞研究的基础上更加细化了部分词汇的翻译策略,希望通过对词汇日译策略的探讨,为政治类文献的日文翻译提供参考,服务于我国的外宣工作及日语翻译教学。 展开更多
关键词 全面深化改革 日语翻译 翻译策略 外宣翻译 词汇翻译 翻译教学
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略 被引量:1
4
作者 王伟 《文化创新比较研究》 2024年第6期20-24,共5页
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府... 在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 政府工作报告 外宣翻译 政治话语权 翻译策略
下载PDF
三贴近视角下闽都文化外宣英译研究
5
作者 林西锦 曹杰 《对外经贸》 2024年第3期96-99,共4页
福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,... 福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,推动和促进福州与外界的文化交流与沟通,在福州城市外宣工作中,根据“三贴近原则”对闽都文化的英译质量进行把关,外宣翻译贴近闽都发展的实际、贴近国外受众对福州信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,有助于树立福州城市的国际形象,推动闽都文化走向国际舞台。 展开更多
关键词 闽都文化 国际传播 翻译策略 三贴近 外宣英译
下载PDF
政治类外宣文本中的文化外译策略研究——以《习近平谈治国理政》德译本中的“熟语”翻译为例 被引量:1
6
作者 王婀娜 潘智丹 《山东外语教学》 北大核心 2023年第1期125-133,共9页
政治类外宣文本的外译过程中,准确性和敏锐的政治敏感度是外译工作中最为重要的要素。文化要素在中国政治话语的海外传播中具有重要的战略意义。本文基于德国学者Heinrichs的四步文化翻译程序,并依据“熟语”的分类标准对《习近平谈治... 政治类外宣文本的外译过程中,准确性和敏锐的政治敏感度是外译工作中最为重要的要素。文化要素在中国政治话语的海外传播中具有重要的战略意义。本文基于德国学者Heinrichs的四步文化翻译程序,并依据“熟语”的分类标准对《习近平谈治国理政》德译本中的“熟语”翻译策略进行了评析,最终提出应当基于政治话语的认知规律建构我国文化“走出去”的外宣策略。 展开更多
关键词 政治外宣 “熟语” 翻译策略
下载PDF
从外宣翻译看地域红色文化对外传播的优化策略——以安徽省红色旅游文本翻译为例
7
作者 鲁萍 《滁州学院学报》 2023年第4期39-42,共4页
近年来,我国通过一系列具体举措贯彻文化“走出去”战略。作为专项特色旅游与文化产品代表的红色旅游,其文化特色鲜明,是外宣的主要渠道之一。本文结合对外传播模式视角,从外宣翻译的“译内”语言优化和“译外”传播要素优化,结合实例... 近年来,我国通过一系列具体举措贯彻文化“走出去”战略。作为专项特色旅游与文化产品代表的红色旅游,其文化特色鲜明,是外宣的主要渠道之一。本文结合对外传播模式视角,从外宣翻译的“译内”语言优化和“译外”传播要素优化,结合实例剖析了红色旅游文本中存在的典型问题,提出了具体的优化及保障策略,为地域红色旅游文化的外宣路径提供借鉴,助力安徽省地域文化的对外传播。 展开更多
关键词 红色旅游 翻译策略 本土文化 外宣
下载PDF
试析外宣翻译的特点及策略 被引量:8
8
作者 祁世明 《滁州学院学报》 2009年第6期41-43,共3页
本文主要从外宣翻译中英汉语言规范和文化背景两方面进行了详细的对比分析,总结了外宣材料在两种语言之间转换中存在的内在特点和差异,同时结合外宣翻译的受众效果,提出了相应的翻译策略。
关键词 外宣 文化 受众 翻译策略
下载PDF
从“归化”和“异化”看旅游景点公示语的英译 被引量:5
9
作者 郭艳涛 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2012年第7期63-66,共4页
随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各... 随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各大景区内公示语的英译问题为例,运用"归化"和"异化"的翻译理论对其进行分析,并提出了修改建议。 展开更多
关键词 归化 异化 景点公示语 翻译策略
下载PDF
申奥成功背景下张家口外宣翻译的语用分析 被引量:1
10
作者 容蕾蕾 高洁 《教育教学论坛》 2017年第10期73-74,共2页
随着京张联合申办冬奥会的成功,其外宣翻译工作越来越重要,通过外宣材料可以让世界人民更好地了解张家口,但语用失误的存在使外宣材料的理解不是那么顺畅,因此在翻译的过程中应该加入语用分析,在充分熟知目的语文化背景的情况下,采用顺... 随着京张联合申办冬奥会的成功,其外宣翻译工作越来越重要,通过外宣材料可以让世界人民更好地了解张家口,但语用失误的存在使外宣材料的理解不是那么顺畅,因此在翻译的过程中应该加入语用分析,在充分熟知目的语文化背景的情况下,采用顺应目的语读者习惯的表达方式对原文信息进行重构,以期获得更好地翻译效果,提升张家口的对外形象。 展开更多
关键词 外宣 语用失误 翻译 策略
下载PDF
燕赵文化“走出去”与外宣翻译策略研究 被引量:5
11
作者 井媛 石梅芳 《湖北函授大学学报》 2016年第8期137-138,共2页
在燕赵文化"走出去"战略的实施过程中,外宣翻译工作起着至关重要的作用,成功的外宣翻译能够将让世界接触、了解、认同博大精深的燕赵文化,大力推动和促进我省与外界的文化交流与沟通。本文旨在从理论与实践两个层面来研究外... 在燕赵文化"走出去"战略的实施过程中,外宣翻译工作起着至关重要的作用,成功的外宣翻译能够将让世界接触、了解、认同博大精深的燕赵文化,大力推动和促进我省与外界的文化交流与沟通。本文旨在从理论与实践两个层面来研究外宣翻译如何能够在当前文化全球化背景下,最大程度发挥其在文化交流与文化推介方面的功能与作用,以实现燕赵文化走向世界的战略目标。 展开更多
关键词 燕赵文化“走出去”战略 外宣翻译策略 质量评估
下载PDF
语言规划视角下的城市外语环境建设策略 被引量:2
12
作者 党兰玲 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第4期70-73,共4页
和谐的外语语言环境建设是一个全民动员的系统工程,需要政府全面规划。外语环境状况调查是语言规划的前提,制定公示翻译标准、确保公示语标牌制作流程的规范化是语言规划的体现。完善城市外语服务体系,使语言规划内容丰富化。同时要正... 和谐的外语语言环境建设是一个全民动员的系统工程,需要政府全面规划。外语环境状况调查是语言规划的前提,制定公示翻译标准、确保公示语标牌制作流程的规范化是语言规划的体现。完善城市外语服务体系,使语言规划内容丰富化。同时要正确处理汉语和英语的关系,树立"母语为体、英语为用"的语言规划地位。 展开更多
关键词 语言规划 公共外语环境 建设策略
下载PDF
改革时代影响中国对外政策的若干国内因素 被引量:1
13
作者 张世明 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 2006年第5期30-33,共4页
中国对外政策的变化,始终与中国国内形势的发展联系在一起,内政对外交的影响随着改革的深入日益明显也日益复杂。改革时代,在影响中国对外政策的国内因素中,经济发展战略及其成效成为决定中国对外政策的主要变量;公众舆论的上扬和民族... 中国对外政策的变化,始终与中国国内形势的发展联系在一起,内政对外交的影响随着改革的深入日益明显也日益复杂。改革时代,在影响中国对外政策的国内因素中,经济发展战略及其成效成为决定中国对外政策的主要变量;公众舆论的上扬和民族主义的兴起促使中国政府在决策时越来越多地听取民意;意识形态因素尽管不能主导当前中国的外交政策,但它提供了一个基本的看待外界的框架。 展开更多
关键词 改革时代 中国对外政策 经济发展战略 公众舆论 民族主义 意识形态
下载PDF
“一带一路”倡议视域下红色经典电影名外宣异化策略研究 被引量:1
14
作者 冯小巍 《牡丹江大学学报》 2019年第12期118-121,共4页
在"一带一路"国家政策的指引下,中国与世界各国联系日趋紧密,有助于"一带一路"周边国家民众认识和了解中国,尤其是中国共产党领导下的新时期中国。以红色经典电影名的外宣异化翻译策略作为应用手段,可以更好地达到... 在"一带一路"国家政策的指引下,中国与世界各国联系日趋紧密,有助于"一带一路"周边国家民众认识和了解中国,尤其是中国共产党领导下的新时期中国。以红色经典电影名的外宣异化翻译策略作为应用手段,可以更好地达到外宣翻译的目的。 展开更多
关键词 一带一路 红色经典电影名 外宣翻译异化策略
下载PDF
外向型经济视域下廊坊非物质文化遗产外宣翻译策略研究 被引量:1
15
作者 马春兰 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2015年第4期89-91,共3页
发展外向型经济,文化"走出去"是实现城市"软实力"提高的重要途径。因此,作为城市历史文化重要载体的非物质文化遗产的外宣翻译工作就显得尤为重要。廊坊拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,非物质文化遗产资源丰富,对... 发展外向型经济,文化"走出去"是实现城市"软实力"提高的重要途径。因此,作为城市历史文化重要载体的非物质文化遗产的外宣翻译工作就显得尤为重要。廊坊拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,非物质文化遗产资源丰富,对廊坊市非物质文化遗产实现成功的外宣翻译,可以很好地提升廊坊的城市形象和魅力,使国内外更好地了解廊坊,从而为廊坊发展外向型经济服务。 展开更多
关键词 外向型经济 廊坊 非物质文化遗产 外宣翻译 策略
下载PDF
建构主义视角下的招商外宣英译 被引量:1
16
作者 孙艳丽 《山东纺织经济》 2014年第2期11-13,共3页
吕俊教授提出的建构主义翻译观认为,翻译活动是不同文化间的互动和交流,而不仅仅是语言文本间的转换;其旨在寻求文化间如何成功进行知识的传播与交流。招商外宣英译是指以成功实现招商引资为目的,把与招商有关的各种信息从中文翻译成英... 吕俊教授提出的建构主义翻译观认为,翻译活动是不同文化间的互动和交流,而不仅仅是语言文本间的转换;其旨在寻求文化间如何成功进行知识的传播与交流。招商外宣英译是指以成功实现招商引资为目的,把与招商有关的各种信息从中文翻译成英文。本文以建构主义翻译观为理论基础,结合招商外宣英译的特点,探讨该理论在招商外宣英译活动中的指导作用。 展开更多
关键词 建构主义翻译观 招商外宣英译 翻译策略
下载PDF
对外宣传中的“中式英语”现象及其对策
17
作者 俞碧芳 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2009年第11期108-112,共5页
对外宣传翻译中,由于片面强调忠实、信息真空或信息误导、过多使用修饰词、思维方式与习俗文化差异、对中国特色词汇翻译不当等原因,造成了"中式英语"现象。避免"中式英语"需要有两方面考虑:一是包括增词释义法、... 对外宣传翻译中,由于片面强调忠实、信息真空或信息误导、过多使用修饰词、思维方式与习俗文化差异、对中国特色词汇翻译不当等原因,造成了"中式英语"现象。避免"中式英语"需要有两方面考虑:一是包括增词释义法、减词省译法、改译法、回译等在内的常用翻译法的运用;二是加强译者自身素质的提高。 展开更多
关键词 对外宣传 中式英语 原因 对策
下载PDF
演说语篇中的语用策略探微
18
作者 林黄真 《韶关学院学报》 2009年第10期117-119,共3页
以公共演说的一些实例为语料,结合语用学的相关理论,对演讲语篇中所采用的非常规性使用人称指示语、适当冗余策略及语码转换策略等语用策略作一分析,以期教师在外语教学中,能注重培养学习者掌握正确的语用策略,提高他们的语用能力和教... 以公共演说的一些实例为语料,结合语用学的相关理论,对演讲语篇中所采用的非常规性使用人称指示语、适当冗余策略及语码转换策略等语用策略作一分析,以期教师在外语教学中,能注重培养学习者掌握正确的语用策略,提高他们的语用能力和教学能力。 展开更多
关键词 公共演说 语用策略:外语教学
下载PDF
外交场合中英汉幽默语言翻译策略的研究 被引量:2
19
作者 张福琳 王凤 《吉林农业科技学院学报》 2016年第3期45-47,53,共4页
在外交活动中,翻译是外交的桥梁,而幽默语言是一种重要的交际手段和策略,所以对外交往中英汉幽默语言的翻译也就成为尤为重要的一项工作。本文以外交活动形式中的公共外交为主,对幽默语言的翻译案例及对应翻译策略进行探究,希望这种探... 在外交活动中,翻译是外交的桥梁,而幽默语言是一种重要的交际手段和策略,所以对外交往中英汉幽默语言的翻译也就成为尤为重要的一项工作。本文以外交活动形式中的公共外交为主,对幽默语言的翻译案例及对应翻译策略进行探究,希望这种探究对该领域以及英语爱好者有一定的帮助。 展开更多
关键词 外交活动 幽默语言 公共外交 翻译策略
下载PDF
时政文本汉俄翻译中的文化不可译性现象研究 被引量:1
20
作者 金莉 高雅古丽·卡德尔 《乌鲁木齐职业大学学报》 2022年第3期57-60,共4页
时政文本属于政论语体,作为外宣材料,时政文本的翻译具有鲜明的专业性和严格的翻译要求,是一项十分重要和严肃的工作。除了要忠实于原文、准确表达一个国家或组织的重要方针政策和理论思想,还要注重文章措词的适度等问题。本文从不可译... 时政文本属于政论语体,作为外宣材料,时政文本的翻译具有鲜明的专业性和严格的翻译要求,是一项十分重要和严肃的工作。除了要忠实于原文、准确表达一个国家或组织的重要方针政策和理论思想,还要注重文章措词的适度等问题。本文从不可译性入手,探讨时政文本汉译俄翻译过程中出现的文化不可译现象,并对翻译策略作以研究。 展开更多
关键词 时政文本 外宣 文化不可译性 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部