In this article I argue how in the history of philosophy the meaning of the term“to be”was disputed over by two research programmes:the Platonic-Aristotelian one up to Heidegger and the Pythagorean-Parmenidean-Democ...In this article I argue how in the history of philosophy the meaning of the term“to be”was disputed over by two research programmes:the Platonic-Aristotelian one up to Heidegger and the Pythagorean-Parmenidean-Democritean one through Hobbes and Boole up to Peano.I call the first of“grammatical”type,the other of“linguistic algebraic”type.As in the grammatical classifications,in the former,formal or linguistic distinctions are mistaken for distinctions of logical type,or even of real or,as it is said,metaphysical type;hence its empty philosophical verbalism.In the latter,the term“to be”is taken in its merely linguistic meaning to build the science of reality,which should be known starting from rational principles,the“ideas”,as Democritus called them,through an adequate language.展开更多
美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先...美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。展开更多
文摘In this article I argue how in the history of philosophy the meaning of the term“to be”was disputed over by two research programmes:the Platonic-Aristotelian one up to Heidegger and the Pythagorean-Parmenidean-Democritean one through Hobbes and Boole up to Peano.I call the first of“grammatical”type,the other of“linguistic algebraic”type.As in the grammatical classifications,in the former,formal or linguistic distinctions are mistaken for distinctions of logical type,or even of real or,as it is said,metaphysical type;hence its empty philosophical verbalism.In the latter,the term“to be”is taken in its merely linguistic meaning to build the science of reality,which should be known starting from rational principles,the“ideas”,as Democritus called them,through an adequate language.
文摘美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。