Based on the homonymy novel,the film Forrest Gump adapted several parts of the original works and appeal to American optimism instead of cynicism.The film reflected the general social background of America in late 20t...Based on the homonymy novel,the film Forrest Gump adapted several parts of the original works and appeal to American optimism instead of cynicism.The film reflected the general social background of America in late 20th century,revealed the negative portrayal of the counterculture,and offers an ultimately positive perspective by the theme of humanity,respect,tolerance and unconditional love.展开更多
The movie Forrest Gump has always been the topic of discussion and research,mainly on the American dreams typically represented by the character.Specially intended to discuss the individual struggle,the cruel reality ...The movie Forrest Gump has always been the topic of discussion and research,mainly on the American dreams typically represented by the character.Specially intended to discuss the individual struggle,the cruel reality is to be illustrated and the survival of the fittest in the struggle is to be analyzed.The study is aim to find the appealing elements in the movie and lead people get some enlightenment from it.展开更多
Subtitle translation industry requires the translator to understand that culture and master the translation skills. This subtitle translator can better and more easier to understand. Of course the subtitle translation...Subtitle translation industry requires the translator to understand that culture and master the translation skills. This subtitle translator can better and more easier to understand. Of course the subtitle translation must have profound understanding about culture. However, in the process of translating, sometimes even a word, also can't just straightforward translated, so the translation skills is especially important in words mainly through the processing of the use of the techniques, including the add or remove meaning, double negative, digital processing, literal translation, the understanding of the culture in the subtitle translation, and subtitle translation reflect some of the features, and restrictions, including time space restrictions. Through the literature retrieval, analysis and understanding of the principles of subtitle translator and characteristics of the system, it comes the conclusion, that the language is affected by cultural influence and restriction, and colleagues culture industry affects the development of language.展开更多
Women were depicted as characters that were eager to break away from convention in many novels.However,the subject role of women was never improved during the turbulent feminism movement.Paradox between public concept...Women were depicted as characters that were eager to break away from convention in many novels.However,the subject role of women was never improved during the turbulent feminism movement.Paradox between public conception and reality got stronger and stronger.The genre of the literature represents such a change.The novels that can be demonstrated,in order to support this view,is the Forrest Gump by Winston Groom.展开更多
Human activities could never escape from the domain of communication theories. Rhetorical theory has beenconsidered as the basic art of persuasion, which covers various discourses in different fields including films i...Human activities could never escape from the domain of communication theories. Rhetorical theory has beenconsidered as the basic art of persuasion, which covers various discourses in different fields including films in themedia. The film of Forrest Gump has been defined as a rhetorical piece from the perspective of communicationtheories. This essay attempts to cultivate the depth of the film theme by using the rhetorical theory with evidence,identifying three critical element: pathos, ethos, and logos. In the film Forrest Gump, pathos refers to theunconditional love and simplicity of the characters;Ethos confirms the credibility by examples such as historicalconnections;and logo is supported by the evidence in accordance to the law of causality. The analysis is a positiveinspection with truth messages and considerable thoughts, which have to some extend cultivated the theme of loveand simplicity, suggesting Forrest Gump is indeed a good movie worth watching.展开更多
With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. How...With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. However, the quality of film and television translation is uneven, and the exploration of film and television translation is imperative.Subtitle translation is a special type of language conversion. From the theory of relevance, this paper analyzes the film Forrest Gump as a case, and sums up some feasible subtitle translation strategies. This paper aims at using reasonable theory to guide the translation of film subtitles, and improving the quality of translation.This article is composed of five parts, the first part is mainly introducing. The second part is an introduction to the theory of relevance. The third part is the subtitles translation of Forrest Gump. The fourth part is about the translation of film subtitles from the theory of relevance. The fifth part is a summary.展开更多
According to Skopostheorie raised by Hans Vermeer,translation purpose is the key factor for translation,and target re⁃ceiver is the most essential factor for translation purposes.Therefore,translators should follow th...According to Skopostheorie raised by Hans Vermeer,translation purpose is the key factor for translation,and target re⁃ceiver is the most essential factor for translation purposes.Therefore,translators should follow three rules of Skopostheorie,i.e.skopos rule,coherence rule and fidelity rule.Under the guidance of Skopostheorie,this study took the subtitle translation text of Forrest Gump,analyzed the subtitle translation from the view of the director and his intention,and expectations of target audience,and analyzed the subtitle translation and translation strategies from the perspective of three rules of Skopostheorie.This study found that the Skopostheorie applies to the subtitle translation,and it can improve the quality of subtitle translation,better meet the needs of target audience and promote the spread of Forrest Gump in China.展开更多
With the continuous development of mass media and the increasing integration of the world,China’s relative authorities have imported a lot of foreign movies with original sounds every year.Therefore,subtitle translat...With the continuous development of mass media and the increasing integration of the world,China’s relative authorities have imported a lot of foreign movies with original sounds every year.Therefore,subtitle translation is of much significance.Coher⁃ence is superior to fidelity rule in subtitle translation of Forrest Gump,but both submit to the Skopos rule.The Skopos Theory only requires translators to translate for a certain purpose so it gives them much freedom to employ translation strategies and techniques.This paper tries to sum up the principles of subtitle translation in Forrest Gump by applying the three rules of Skopos Theory from the macro perspective.展开更多
文摘Based on the homonymy novel,the film Forrest Gump adapted several parts of the original works and appeal to American optimism instead of cynicism.The film reflected the general social background of America in late 20th century,revealed the negative portrayal of the counterculture,and offers an ultimately positive perspective by the theme of humanity,respect,tolerance and unconditional love.
文摘The movie Forrest Gump has always been the topic of discussion and research,mainly on the American dreams typically represented by the character.Specially intended to discuss the individual struggle,the cruel reality is to be illustrated and the survival of the fittest in the struggle is to be analyzed.The study is aim to find the appealing elements in the movie and lead people get some enlightenment from it.
文摘Subtitle translation industry requires the translator to understand that culture and master the translation skills. This subtitle translator can better and more easier to understand. Of course the subtitle translation must have profound understanding about culture. However, in the process of translating, sometimes even a word, also can't just straightforward translated, so the translation skills is especially important in words mainly through the processing of the use of the techniques, including the add or remove meaning, double negative, digital processing, literal translation, the understanding of the culture in the subtitle translation, and subtitle translation reflect some of the features, and restrictions, including time space restrictions. Through the literature retrieval, analysis and understanding of the principles of subtitle translator and characteristics of the system, it comes the conclusion, that the language is affected by cultural influence and restriction, and colleagues culture industry affects the development of language.
文摘Women were depicted as characters that were eager to break away from convention in many novels.However,the subject role of women was never improved during the turbulent feminism movement.Paradox between public conception and reality got stronger and stronger.The genre of the literature represents such a change.The novels that can be demonstrated,in order to support this view,is the Forrest Gump by Winston Groom.
文摘Human activities could never escape from the domain of communication theories. Rhetorical theory has beenconsidered as the basic art of persuasion, which covers various discourses in different fields including films in themedia. The film of Forrest Gump has been defined as a rhetorical piece from the perspective of communicationtheories. This essay attempts to cultivate the depth of the film theme by using the rhetorical theory with evidence,identifying three critical element: pathos, ethos, and logos. In the film Forrest Gump, pathos refers to theunconditional love and simplicity of the characters;Ethos confirms the credibility by examples such as historicalconnections;and logo is supported by the evidence in accordance to the law of causality. The analysis is a positiveinspection with truth messages and considerable thoughts, which have to some extend cultivated the theme of loveand simplicity, suggesting Forrest Gump is indeed a good movie worth watching.
文摘With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. However, the quality of film and television translation is uneven, and the exploration of film and television translation is imperative.Subtitle translation is a special type of language conversion. From the theory of relevance, this paper analyzes the film Forrest Gump as a case, and sums up some feasible subtitle translation strategies. This paper aims at using reasonable theory to guide the translation of film subtitles, and improving the quality of translation.This article is composed of five parts, the first part is mainly introducing. The second part is an introduction to the theory of relevance. The third part is the subtitles translation of Forrest Gump. The fourth part is about the translation of film subtitles from the theory of relevance. The fifth part is a summary.
文摘According to Skopostheorie raised by Hans Vermeer,translation purpose is the key factor for translation,and target re⁃ceiver is the most essential factor for translation purposes.Therefore,translators should follow three rules of Skopostheorie,i.e.skopos rule,coherence rule and fidelity rule.Under the guidance of Skopostheorie,this study took the subtitle translation text of Forrest Gump,analyzed the subtitle translation from the view of the director and his intention,and expectations of target audience,and analyzed the subtitle translation and translation strategies from the perspective of three rules of Skopostheorie.This study found that the Skopostheorie applies to the subtitle translation,and it can improve the quality of subtitle translation,better meet the needs of target audience and promote the spread of Forrest Gump in China.
文摘With the continuous development of mass media and the increasing integration of the world,China’s relative authorities have imported a lot of foreign movies with original sounds every year.Therefore,subtitle translation is of much significance.Coher⁃ence is superior to fidelity rule in subtitle translation of Forrest Gump,but both submit to the Skopos rule.The Skopos Theory only requires translators to translate for a certain purpose so it gives them much freedom to employ translation strategies and techniques.This paper tries to sum up the principles of subtitle translation in Forrest Gump by applying the three rules of Skopos Theory from the macro perspective.