期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Research on Translation about Movie Subtitle from Relevance Theory——Take Forrest Gump for Example
1
作者 杨雪 《海外英语》 2017年第13期146-147,共2页
With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. How... With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. However, the quality of film and television translation is uneven, and the exploration of film and television translation is imperative.Subtitle translation is a special type of language conversion. From the theory of relevance, this paper analyzes the film Forrest Gump as a case, and sums up some feasible subtitle translation strategies. This paper aims at using reasonable theory to guide the translation of film subtitles, and improving the quality of translation.This article is composed of five parts, the first part is mainly introducing. The second part is an introduction to the theory of relevance. The third part is the subtitles translation of Forrest Gump. The fourth part is about the translation of film subtitles from the theory of relevance. The fifth part is a summary. 展开更多
关键词 relevance theory subtitle translation forrest gump literary translation translation methods research
下载PDF
英语粗话实例翻译探索——以英文原声电影《阿甘正传》为例 被引量:9
2
作者 刘白玉 《疯狂英语(教师版)》 2007年第7期53-55,共3页
任何语言都有粗话,英语也不例外,尤其在原声电影和文学原著中,粗话更是随处可见。国内学者从20世纪90年代以来,已经对此领域有了一些研究,但实例翻译研究却较少。针对这一状况,文章以英文原声电影《阿甘正传》为例,指出了其中的17种典... 任何语言都有粗话,英语也不例外,尤其在原声电影和文学原著中,粗话更是随处可见。国内学者从20世纪90年代以来,已经对此领域有了一些研究,但实例翻译研究却较少。针对这一状况,文章以英文原声电影《阿甘正传》为例,指出了其中的17种典型粗话,然后从直译、意译和置换翻译等三个方面,对英语粗话译成中文的翻译方法进行了初步探讨,最后将其翻译成中文。 展开更多
关键词 《阿甘正传》 粗话 翻译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部