期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On the Translation of Chinese Four-Character Idioms in Selected Modern Chinese Essays 1
1
作者 HOU Wuchen 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期158-164,共7页
Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex ta... Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods. 展开更多
关键词 four-character idioms Zhang Peiji literal translation free translation
下载PDF
Idiom Comprehension of Chinese Patients With Aphasia: A Case Study
2
作者 Hongjun CHEN Xintong DOU +2 位作者 Yunan LIU Dawei HU Yan ZHAO 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2024年第4期569-590,687,共23页
Previous studies on idiom comprehension of patients with aphasia(PWAs)mainly focused on Indo-European speakers,examining whether PWAs could correctly extract the target meaning of idioms,while among Chinese PWAs,idiom... Previous studies on idiom comprehension of patients with aphasia(PWAs)mainly focused on Indo-European speakers,examining whether PWAs could correctly extract the target meaning of idioms,while among Chinese PWAs,idiom familiarity,context and other variables affecting idiom comprehension were rarely studied.Hence,this study aims to explore whether Chinese PWAs can correctly comprehend the target meaning of idioms,and further investigate the role of familiarity and context.For three Chinese PWAs,this study adopted the string-to-word matching task,taking Chinese four-character idioms as the experimental stimuli,and provided decoy words containing target meaning,literal meaning,unrelated abstract meaning and unrelated concrete meaning as the matching words of idiom items by manipulating the familiarity and contextual presence of idiom items.The results suggested that the PWAs could not correctly extract the target meaning of idioms and presented both the literal meaning tendency and the weak abstract meaning tendency,and the influence of familiarity on the comprehension of idioms was stronger than that of context.These results support the Graded Salience Hypothesis. 展开更多
关键词 APHASIA idiom comprehension Chinese four-character idioms graded salience hypothesis case study
下载PDF
朔州方言四字格俗成语的结构类型和特点
3
作者 尹鹏飞 《贵州工程应用技术学院学报》 2023年第6期87-95,共9页
朔州方言属于晋语五台片,从结构类型来看,其四字格俗成语的复合式结构居多,附加式结构次之,而重叠式结构相对较少。其中,附加式中的“圪”字能产性强,所构成的“圪”字词形式多样,加之众多词缀,极大丰富了朔州方言四字格俗成语的数量;... 朔州方言属于晋语五台片,从结构类型来看,其四字格俗成语的复合式结构居多,附加式结构次之,而重叠式结构相对较少。其中,附加式中的“圪”字能产性强,所构成的“圪”字词形式多样,加之众多词缀,极大丰富了朔州方言四字格俗成语的数量;从结构特点来看,朔州方言四字格俗成语的对称性较为典型,主要体现在音节、语义和结构形式上。 展开更多
关键词 朔州方言 四字格俗成语 结构类型 结构特点
下载PDF
政治经济习俗语的形象翻译 被引量:1
4
作者 苏长艳 《连云港师范高等专科学校学报》 2004年第2期62-64,共3页
政治经济类文章多见于各类新闻报道中,是了解国家方针政策的重要渠道。这类文章常使用习俗语表达较强的形象性,因此译文表现出实现这一特点成为翻译中的难点。
关键词 习俗语 形象性 直译 意译
下载PDF
潮汕方言成语特点探析 被引量:1
5
作者 李林浩 《韩山师范学院学报》 2009年第5期12-15,共4页
相对于普通话成语而言,潮汕方言成语更通俗化和口语化。潮汕方言成语经常采用"反复"的方法来加强语气,采用通俗易懂的比喻来说明道理,也因其口语化的程度比较强,以致一些不登大雅之堂的粗口也大量存在。
关键词 潮汕方言 成语 口语化 反复 粗口
下载PDF
An Analysis ofYANG BI' s Translation Style-A Case Study of Her Chinese Version of Vanity Fair
6
作者 LI Zhuosi 《International English Education Research》 2018年第4期101-103,共3页
In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may f... In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may find that Yang Bi's translation is a perfect one. It is a best-ever version of all the possible versions that have been and might be produced in the future. Through analyzing Yang Bi's version, the choice of words, the use of four-character phrases, colloquial word in conversation, modal particles are the main reasons for the success ofYang Bi' s version and it' s long-standing popularity. 展开更多
关键词 Yang Bi' s translation style Vanity Fair four-character structure colloquialISM
下载PDF
越南阮朝时期的土俗字应用特点 被引量:1
7
作者 韦凡州 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第1期176-180,共5页
越南阮朝时期形成的汉喃文献,反映当时社会各阶层普遍应用土俗字的史实。土俗字在应用上呈现出多体同现,以喃字的俗体作为汉字的俗体,与正体汉字混用等特点,体现了阮朝社会的"汉字正统意识",实质反映了越南阮朝时期民族意识... 越南阮朝时期形成的汉喃文献,反映当时社会各阶层普遍应用土俗字的史实。土俗字在应用上呈现出多体同现,以喃字的俗体作为汉字的俗体,与正体汉字混用等特点,体现了阮朝社会的"汉字正统意识",实质反映了越南阮朝时期民族意识与中华文明正统意识交织的民族心理状况。把握越南阮朝时期土俗字的应用特点与其反映的时代内涵,不仅有助于更好地释读越南汉喃文献,而且是研究越南历史文化,在新的历史条件下推进"一带一路"建设、构建中越命运共同体的迫切需要。 展开更多
关键词 越南阮朝 土俗字 汉字正统意识
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部