期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Study of Legal Translation from the Perspective of Frame Semantics
1
作者 谈耀文 《海外英语》 2017年第4期199-200,共2页
Due to the special features of legal English, its translation is different from the translation of others. In fact, legal translation can be deemed as a double operation between legal transfer and language transfer. T... Due to the special features of legal English, its translation is different from the translation of others. In fact, legal translation can be deemed as a double operation between legal transfer and language transfer. Thus, many factors need to be taken into consideration in legal translation. Frame semantics is just the perspective of translation which provides a new angle to the legal translation. This paper proposes three strategies for legal translation based on frame semantics. The three strategies are frame correspondence, frame selection and frame transfer. 展开更多
关键词 frame semantics legal translation translation strategies
下载PDF
The English Subtitle Translation of Quanzhou’s World Heritage Application Documentary: A Frame Theory Perspective
2
作者 LAI Liting CHEN Min 《Sino-US English Teaching》 2023年第8期334-339,共6页
Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses h... Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses how the translator maximizes translation effect between the source language and the target language, so as to enhance the readability of documentary subtitles and promote the spread of traditional Chinese culture. The findings are as follows: Firstly, in the translation process, the frame operations used by the translator include frame correspondence, intra-frame operations, frame replacement, frame perspective shift and frame transplantation. Secondly, cultural documentaries are full of culture-loaded words, for which the translator usually uses frame transplantation. Thirdly, due to the instantaneous nature of subtitles, intra-frame operations and frame replacement are applied in terms of cultural background of the target language audience. Besides, in order to enhance the audience’s reading experience, there may be some changes of narrative perspective in the English translation of cultural documentaries. 展开更多
关键词 frame semantics frame operation Quanzhou’s World Heritage application documentary subtitle translation
下载PDF
A Cognitive Approach to the Formalization of City and County Names in China’s Hunan Province
3
作者 Kang Liu Dan Zhang Yuexiang Xie 《Journal of Contemporary Educational Research》 2020年第6期18-24,共7页
There were mainly six types of formalization models found in the study for 95 city and county names in China’s Hunan province,namely,the environment in a place for the place,the wish of the nomenclator for the place,... There were mainly six types of formalization models found in the study for 95 city and county names in China’s Hunan province,namely,the environment in a place for the place,the wish of the nomenclator for the place,the relative position of a place for the place,the resident for the place,the legend for the place,and the function of a place for the place.In the six formalization models,environment in a place for the place was the most in number,forging 47 names.Besides,the wish of the nomenclator for the place and the relative position of a place for the place came the second,taking 20 names respectively.The cognitive operation participating in the formalization was primarily single metonymy with only a few complex metonymies.Metaphtonymy could be only noted in the model of the wish of the nomenclator for the place.It was notable that single metaphor was missing in the cognitive operations. 展开更多
关键词 City and county names Formalization models Cognitive operation Cognitive study semantic frames Conceptual theory
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部