期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值 被引量:1
1
作者 张欣 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2014年第1期10-14,共5页
在20世纪初期,德国著名的汉学家、翻译家弗朗茨·库恩凭借卓越的文学才华,系统而大量地将中国古典文学作品翻译为德语,为德语国家读者打开了了解古代中国社会与文化的大门。文章通过对其代表作——《水浒传》德语译本《梁山泊的强盗... 在20世纪初期,德国著名的汉学家、翻译家弗朗茨·库恩凭借卓越的文学才华,系统而大量地将中国古典文学作品翻译为德语,为德语国家读者打开了了解古代中国社会与文化的大门。文章通过对其代表作——《水浒传》德语译本《梁山泊的强盗》(Die Rubervom Liang Schan Moor)的分析,结合第一手德语文献及档案材料,从宏观和微观角度探讨译者采取的意译和改写的文化翻译策略,并通过不同读者群体的反馈,评述译者对中德文化交流的贡献。 展开更多
关键词 库恩 水浒传 文学翻译 中德文化交流
下载PDF
弗朗茨·库恩《红楼梦》德译本译后记研究
2
作者 杨柳 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2017年第4期74-80,共7页
弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本是一个非常成功的变译个案。译本的译后记深入探讨了《红楼梦》的主要情节、艺术特征、哲学思想及核心价值。通过这篇译后记,细致考察库恩在向西方读者译介《红楼梦》的过程中突破西方主流价值对中... 弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本是一个非常成功的变译个案。译本的译后记深入探讨了《红楼梦》的主要情节、艺术特征、哲学思想及核心价值。通过这篇译后记,细致考察库恩在向西方读者译介《红楼梦》的过程中突破西方主流价值对中国文化的偏见、颠覆刻板的中国形象、发掘《红楼梦》的现代价值、构建多元文化视角的种种努力,并探究库恩通过译介《红楼梦》而建构的中国形象,对西方现代"自我形象"的影响和作用。 展开更多
关键词 弗朗茨·库恩 《红楼梦》德译本 译后记 文化镜鉴
下载PDF
译介学背景下尹芳夏《三国演义》德译本翻译策略探究
3
作者 於伟澄 《哈尔滨学院学报》 2022年第8期108-110,共3页
文章通过文学评论家对译介方法论的介绍和实践层面的范例分析,结合《三国演义》尹芳夏译本和库恩译本,论证了二译本翻译策略选择异同性的成因和体现方式,以及其背后彰显的译介学发展阶段的交替和接受环境、译者、接受者之间的巨大变化。
关键词 尹芳夏 《三国演义》德译本 库恩 选择性适应 译者中心论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部