-
题名《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值
被引量:1
- 1
-
-
作者
张欣
-
机构
北京外国语大学中国海外汉学研究中心
-
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2014年第1期10-14,共5页
-
文摘
在20世纪初期,德国著名的汉学家、翻译家弗朗茨·库恩凭借卓越的文学才华,系统而大量地将中国古典文学作品翻译为德语,为德语国家读者打开了了解古代中国社会与文化的大门。文章通过对其代表作——《水浒传》德语译本《梁山泊的强盗》(Die Rubervom Liang Schan Moor)的分析,结合第一手德语文献及档案材料,从宏观和微观角度探讨译者采取的意译和改写的文化翻译策略,并通过不同读者群体的反馈,评述译者对中德文化交流的贡献。
-
关键词
库恩
水浒传
文学翻译
中德文化交流
-
Keywords
franz kuhn
Die Raiuber yore Liang Schan Moor
literary translation
Sino-Germancultural exchange
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I207.412
[文学—中国文学]
-
-
题名弗朗茨·库恩《红楼梦》德译本译后记研究
- 2
-
-
作者
杨柳
-
机构
江苏师范大学外国语学院
-
出处
《河南理工大学学报(社会科学版)》
2017年第4期74-80,共7页
-
文摘
弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本是一个非常成功的变译个案。译本的译后记深入探讨了《红楼梦》的主要情节、艺术特征、哲学思想及核心价值。通过这篇译后记,细致考察库恩在向西方读者译介《红楼梦》的过程中突破西方主流价值对中国文化的偏见、颠覆刻板的中国形象、发掘《红楼梦》的现代价值、构建多元文化视角的种种努力,并探究库恩通过译介《红楼梦》而建构的中国形象,对西方现代"自我形象"的影响和作用。
-
关键词
弗朗茨·库恩
《红楼梦》德译本
译后记
文化镜鉴
-
Keywords
franz kuhn
Hong Lou Meng
translation postscript
cultural mirror
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-
-
题名译介学背景下尹芳夏《三国演义》德译本翻译策略探究
- 3
-
-
作者
於伟澄
-
机构
复旦大学外文学院
-
出处
《哈尔滨学院学报》
2022年第8期108-110,共3页
-
文摘
文章通过文学评论家对译介方法论的介绍和实践层面的范例分析,结合《三国演义》尹芳夏译本和库恩译本,论证了二译本翻译策略选择异同性的成因和体现方式,以及其背后彰显的译介学发展阶段的交替和接受环境、译者、接受者之间的巨大变化。
-
关键词
尹芳夏
《三国演义》德译本
库恩
选择性适应
译者中心论
-
Keywords
Eva Schestag
German Version of“The Romance of the Three Kingdoms”
franz kuhn
selective adaptation
translator centered theory
-
分类号
H33
[语言文字—德语]
I046
[文学—文学理论]
-