期刊文献+
共找到77篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures
1
作者 杜曼 《海外英语》 2011年第11X期171-172,共2页
The Chinese ancient literature has a long history.More and more foreign friends give strong interest into reading and learning it.However,not all the foreign people are proficient at classical Chinese,the metre and rh... The Chinese ancient literature has a long history.More and more foreign friends give strong interest into reading and learning it.However,not all the foreign people are proficient at classical Chinese,the metre and rhyme of Chinese poems,thus,translators have to translate these words into English or other languages,which brought a discussion about whether the Chinese ancient poems can be translated or not.This paper starts from this very point,to analyze current situation of the research on Chinese ancient literatures translation,taking Chinese ancient poems as examples,to discuss this topic,and to give opinions and possible solutions. 展开更多
关键词 chinese ancient literature ancient poems TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY TESL
下载PDF
中国古代爱情诗翻译选本在西方世界的传播
2
作者 李松 舒萌之 《武汉大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第1期44-54,共11页
近两百年以来西方世界翻译和出版了不少中国古代爱情诗。西方编选者以自己的诗学标准对中国诗歌文本进行选择、翻译和阐释,以翻译选本的方式呈现,使其成为世界文学的一部分。中国古代爱情诗翻译选本在西方世界的译介、传播和接受涉及如... 近两百年以来西方世界翻译和出版了不少中国古代爱情诗。西方编选者以自己的诗学标准对中国诗歌文本进行选择、翻译和阐释,以翻译选本的方式呈现,使其成为世界文学的一部分。中国古代爱情诗翻译选本在西方世界的译介、传播和接受涉及如下问题:输入者的时代环境、编选者的情感差异、接受者的美学取向、中西方的伦理歧异以及不同文化系统的性别认同。分析编选者主体对中国古代爱情诗的阐释依据,剖析具体文学文本与文化现象背后的跨文化传播机理,可以为中国文化的跨文化阐释提供镜鉴。 展开更多
关键词 中国古代爱情诗 翻译选本 性别认同 跨文化传播
下载PDF
试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍 被引量:12
3
作者 曹山柯 黄霏嫣 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期65-68,共4页
本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。通过对具体例子的分析、讨论,本文认为,中国古诗词中的模糊性是把这些诗词翻译成英文时的最大障碍。
关键词 中国古诗词 模糊性 可译性障碍
下载PDF
古汉语成语及诗词英译的层面分析 被引量:7
4
作者 喻家楼 方媛媛 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第11期44-45,60,共3页
本文论及的要点是怎样将古汉语成语、诗词译成英语的层面分析.首先译者必须彻底领会古汉语成语及诗词的内容及背景情况,然后采用各种相应的译法,如意译、直译、音译等,同时还要认真考虑原文风格.本文旨在促进广大译者花更多的精力去翻... 本文论及的要点是怎样将古汉语成语、诗词译成英语的层面分析.首先译者必须彻底领会古汉语成语及诗词的内容及背景情况,然后采用各种相应的译法,如意译、直译、音译等,同时还要认真考虑原文风格.本文旨在促进广大译者花更多的精力去翻译古汉语文学作品. 展开更多
关键词 古汉语成语及诗词 翻译
下载PDF
古诗词曲中的茶文化英译之我见 被引量:9
5
作者 贾玮品 顾正阳 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期123-127,共5页
茶文化是我国传统诗歌文化中极具代表性的一种。文章结合我国传统茶文化,从化解茶事、忆"苦"思"甜"、意象清晰化、以"俚"译"俚"等方面对古诗英译中出现的茶文化翻译进行讨论,以期引起更多有关... 茶文化是我国传统诗歌文化中极具代表性的一种。文章结合我国传统茶文化,从化解茶事、忆"苦"思"甜"、意象清晰化、以"俚"译"俚"等方面对古诗英译中出现的茶文化翻译进行讨论,以期引起更多有关茶文化方面的研究与探讨,促进我国优秀文化的发展与传播。 展开更多
关键词 古诗英译 茶文化 翻译策略
下载PDF
汉语古诗英译语言易化策略探究 被引量:5
6
作者 向士旭 文军 《外国语文》 北大核心 2022年第2期113-123,共11页
汉语古诗英译中,译者会遇到译文语言的选择问题:原文为古代作品,其语言与译入语的现代语言有较大的差异,翻译时是将原语译为译入语的古代语言还是现代语言,抑或采用其他变通方法?本文依据自建的《汉语古诗英译数据库》,归纳出拟古法和... 汉语古诗英译中,译者会遇到译文语言的选择问题:原文为古代作品,其语言与译入语的现代语言有较大的差异,翻译时是将原语译为译入语的古代语言还是现代语言,抑或采用其他变通方法?本文依据自建的《汉语古诗英译数据库》,归纳出拟古法和当时化法两种常见的“易化”策略,并对其使用特点进行阐述。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 易化策略 拟古法 当时化法
下载PDF
“主观化”对文本对等的制约——以古诗英译为例 被引量:10
7
作者 王明树 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第1期140-144,共5页
中国古典诗词是中国文学宝库中一颗璀璨的明珠,诗歌翻译是一个仁者见仁、智者见智的问题,古典诗词英译莫不如此。以认知语言学的主观性/主观化理论为框架,采用具体的翻译实例,探讨古诗英译过程中译者寻求"主观化"对等的问题,... 中国古典诗词是中国文学宝库中一颗璀璨的明珠,诗歌翻译是一个仁者见仁、智者见智的问题,古典诗词英译莫不如此。以认知语言学的主观性/主观化理论为框架,采用具体的翻译实例,探讨古诗英译过程中译者寻求"主观化"对等的问题,旨在为翻译研究提供一个新的路径。 展开更多
关键词 古诗 翻译 主观化
下载PDF
刘重德译诗探析 被引量:6
8
作者 李玉良 《济南大学学报(社会科学版)》 2001年第4期59-62,共4页
刘重德先生在译诗的实践中所遵循的“三美”(音美、形美、意美 )原则以及他所探索和倡导的关于现代诗翻译的“三同”的主张 ,对诗歌翻译实践有着重要的指导意义 ,很值得我们做进一步的探讨。
关键词 古诗英译 现代诗英译 音律 三美 三同
下载PDF
汉语古诗英译策略体系再论 被引量:37
9
作者 文军 《外语教育研究》 2019年第1期61-65,共5页
本文对作者2016年提出的汉语古诗英译策略体系进行了增补和完善,提出该体系包括"译诗语言易化策略""译诗形式多样化策略""译诗词语转换策略"和"附翻译扩展策略",各策略下又包含若干种方法。本... 本文对作者2016年提出的汉语古诗英译策略体系进行了增补和完善,提出该体系包括"译诗语言易化策略""译诗形式多样化策略""译诗词语转换策略"和"附翻译扩展策略",各策略下又包含若干种方法。本文对新增的策略和方法进行了简要的论述。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 策略体系 框架 修订
下载PDF
汉诗英译中的互文参照 被引量:2
10
作者 包彩霞 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期158-160,F0003,共4页
互文性是语篇的一个基本特性。互文性概念对于翻译,尤其是文学翻译,具有独特的理论启迪和实际指导作用,因为译语文本跟原语文本发生最直接、最密切的互文关系,它由原语文本通过语言符号转换而产生,是原语文本的"投胎转世"。... 互文性是语篇的一个基本特性。互文性概念对于翻译,尤其是文学翻译,具有独特的理论启迪和实际指导作用,因为译语文本跟原语文本发生最直接、最密切的互文关系,它由原语文本通过语言符号转换而产生,是原语文本的"投胎转世"。依据文本的内、外互文关系,探讨汉诗英译过程中的互文参照问题。 展开更多
关键词 互文性 汉诗英译 互文参照
下载PDF
古诗词英译中时令节日的处理 被引量:2
11
作者 顾正阳 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2004年第6期104-109,共6页
古诗词中时令节日的情况十分复杂,它涉及到风俗、文化、天气、作者心情等诸多因素,我们在翻译时应根据诗歌意境、作者的意图,因时制宜,因地制宜,译出相应的———真正的含义。
关键词 古诗词英译 时令节日 翻译
下载PDF
数量词的模糊化语义与古汉诗英译分析 被引量:3
12
作者 黄跃进 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期77-81,共5页
在古汉诗中数量词的使用是一种常见的语言表达手段,其模糊语义往往比准确的数字更具有独特的艺术魅力。本文分析了古汉诗中数量词的模糊化功能,提出了古汉诗中数量词不仅可以通过模糊语义突破诗歌意境的转化,也可以利用数量词叠加突显... 在古汉诗中数量词的使用是一种常见的语言表达手段,其模糊语义往往比准确的数字更具有独特的艺术魅力。本文分析了古汉诗中数量词的模糊化功能,提出了古汉诗中数量词不仅可以通过模糊语义突破诗歌意境的转化,也可以利用数量词叠加突显古汉诗神奇的审美艺术效果。同时,数量词的模糊化语义还能够充分解释古汉诗语言形式的组合和聚合关系的偏离问题。在翻译过程中,译者应注意挖掘模糊化数量词背后所隐含的诗歌前景化语言,并再现与原诗等值或近似的审美价值,以突显作品的特殊效果或意义,增强诗歌翻译作品的艺术感染力。 展开更多
关键词 古汉诗英译 数量词 语义模糊化 审美艺术效果
下载PDF
左右逢源,炉火纯青——许渊冲先生古诗英译关键技法初探 被引量:3
13
作者 张智中 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2005年第1期68-70,80,共4页
许渊冲先生的古诗英译实现了他所提出的"三美"目标,他的翻译艺术精湛老到,炉火纯青,远非其"三化"之方法所能概括。文章拟对许先生在古诗英译方面的独特技法和策略进行小结和分析。
关键词 许渊冲 古诗英译 翻译技法和策略
下载PDF
内容与形式:功能文体学观照下的古诗英译 被引量:11
14
作者 王瑾 《四川外语学院学报》 2004年第3期105-109,共5页
在翻译中,人们常常给予文本的"内容"和"意思"更多的关注,而认为与此对应的"形式"则在于表现作品的文体风格。通过对《虞美人》及其英译文的功能文体分析指出,不管是经验意义、人际意义还是谋篇意义,都可... 在翻译中,人们常常给予文本的"内容"和"意思"更多的关注,而认为与此对应的"形式"则在于表现作品的文体风格。通过对《虞美人》及其英译文的功能文体分析指出,不管是经验意义、人际意义还是谋篇意义,都可以体现作品文体风格,这些意义都由语言形式体现,功能文体学比纯粹的个人主观经验分析更能有效解读诗歌,也更能在文本阐释和翻译之间建立有形的纽带。从语言作为社会符号系统的理论对这种"内容" "形式"二分进行澄清,说明对古诗内容的解读和翻译必须进入到词汇语法层的语言分析。 展开更多
关键词 功能文体学 中国古诗 翻译 社会符号
下载PDF
概念隐喻在古汉诗英译中的转换 被引量:2
15
作者 武宁 《安顺学院学报》 2013年第1期35-37,共3页
作为认知语言学研究的一个热门话题,概念隐喻理论对"隐喻式语言"的诗歌翻译有十分重要的指导意义。中国古代诗歌中一个意象本质上就是一个概念隐喻,古诗概念隐喻英译过程中,译者应采取恰当的翻译策略,努力实现汉语概念隐喻和... 作为认知语言学研究的一个热门话题,概念隐喻理论对"隐喻式语言"的诗歌翻译有十分重要的指导意义。中国古代诗歌中一个意象本质上就是一个概念隐喻,古诗概念隐喻英译过程中,译者应采取恰当的翻译策略,努力实现汉语概念隐喻和英语概念隐喻的"映射对等。 展开更多
关键词 概念隐喻 古汉诗 映射对等 翻译
下载PDF
框架语义学视角下古典诗词文化意象的英译 被引量:2
16
作者 贾红霞 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2014年第6期91-95,共5页
随着文化交流活动的日益频繁,翻译活动中文化意象的准确传递成为当前翻译界关注的热点。基于框架语义学,探讨古典诗词中文化意象的英译。分析结果表明框架语义学对文化意象的准确传递有较强解释力,验证了框架语义学对文化意象英译的解... 随着文化交流活动的日益频繁,翻译活动中文化意象的准确传递成为当前翻译界关注的热点。基于框架语义学,探讨古典诗词中文化意象的英译。分析结果表明框架语义学对文化意象的准确传递有较强解释力,验证了框架语义学对文化意象英译的解释力。该研究对古典诗词英译有一定的启发作用。 展开更多
关键词 框架语义学 古典诗词英译 自然文化意象 传统文化意象
下载PDF
中国古代诗歌汉译英的美学探索 被引量:2
17
作者 乔娟 《湖北广播电视大学学报》 2006年第6期154-155,共2页
本文从美学角度探讨了中国古诗汉译英的一些体会,指出音美、形美、意境美乃是译文成功的关键,并就此给出一些例子。接着,作者对古诗翻译中不可译问题进行了讨论,从而说明绝对的音美、形美和意境美往往是难以实现的。最后,当在表现诗歌... 本文从美学角度探讨了中国古诗汉译英的一些体会,指出音美、形美、意境美乃是译文成功的关键,并就此给出一些例子。接着,作者对古诗翻译中不可译问题进行了讨论,从而说明绝对的音美、形美和意境美往往是难以实现的。最后,当在表现诗歌内在美与外在美发生冲突时,我们应该舍弃后者而重前者。 展开更多
关键词 中国 古代诗歌 汉译英 意境 美学
下载PDF
接受美学视角下中诗英译的两难选择 被引量:2
18
作者 赵旭卉 《长沙大学学报》 2013年第6期110-112,共3页
接受美学强调读者对于作品价值实现的重要作用。中英诗歌在各方面存在着巨大差异,因此从接受美学的视角,以《诗经·采薇》两种译文的欧美国家不同年龄层次的读者可接受性测试为出发点,研究中诗英译的可行性策略及对传播中国文化的... 接受美学强调读者对于作品价值实现的重要作用。中英诗歌在各方面存在着巨大差异,因此从接受美学的视角,以《诗经·采薇》两种译文的欧美国家不同年龄层次的读者可接受性测试为出发点,研究中诗英译的可行性策略及对传播中国文化的现实意义。 展开更多
关键词 中诗英译 接受美学 读者的接受性
下载PDF
语篇功能视角的《凉州词》三个英译文比较分析 被引量:2
19
作者 刘文娣 《龙岩学院学报》 2017年第1期74-79,共6页
利用语篇功能体现形式的三个方面—主位结构、信息结构、衔接系统来对比分析古诗《凉州词》及其三个英译文。通过对古诗及其英译文以上三个方面的对比分析,评估得出能够在最大程度上传达原诗的信息、意境和感情色彩的译文。说明在古诗... 利用语篇功能体现形式的三个方面—主位结构、信息结构、衔接系统来对比分析古诗《凉州词》及其三个英译文。通过对古诗及其英译文以上三个方面的对比分析,评估得出能够在最大程度上传达原诗的信息、意境和感情色彩的译文。说明在古诗英译文中主位结构、信息结构和衔接系统的不同选择有可能会导致古诗意思和意境发生变化,影响原诗信息的传递;在对比分析古诗及其译文时也应考虑英汉语系的不同特征,不应盲目追求古诗及其译文在主位结构、信息结构和衔接系统上的完全对等。 展开更多
关键词 语篇功能 古诗 英译文对比分析
下载PDF
古汉诗英译的文化模因研究 被引量:2
20
作者 黄跃进 《漳州职业技术学院学报》 2012年第4期39-43,共5页
从模因理论原理出发,研究汉诗英译的文化模因特征,认为古诗翻译具有形神相似模因、形似神不似模因、形不似神似模因和形神不相似模因等,在诗歌翻译的文化传播过程中,译者要更多地采用形神相似或者形不似神似模因,避免形似神不似或形神... 从模因理论原理出发,研究汉诗英译的文化模因特征,认为古诗翻译具有形神相似模因、形似神不似模因、形不似神似模因和形神不相似模因等,在诗歌翻译的文化传播过程中,译者要更多地采用形神相似或者形不似神似模因,避免形似神不似或形神不相似模因的出现,只有这样,才能最大限度地将中国文化的精髓传递给外国读者。 展开更多
关键词 文化模因 汉诗英译 形神相似模因
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部