期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
超前翻译中的译者主体性——以《续西行漫记》复社中译本为例
1
作者 王祥兵 《英语研究》 2024年第1期47-59,共13页
超前翻译是一种特殊的翻译现象,出现在历史特殊时期,目前尚未发现对该翻译现象进行深入研究的学术成果。由于特殊的时代语境和政治语境,抗战时期外国记者红区报道的翻译出现了不少超前翻译的译本,《续西行漫记》复社中译本就是典型的超... 超前翻译是一种特殊的翻译现象,出现在历史特殊时期,目前尚未发现对该翻译现象进行深入研究的学术成果。由于特殊的时代语境和政治语境,抗战时期外国记者红区报道的翻译出现了不少超前翻译的译本,《续西行漫记》复社中译本就是典型的超前翻译。《续西行漫记》是抗战时期外国记者红区报道的代表作之一,国内的相关研究主要集中在其原文本及中译本对中国共产党及红军各类形象的建构及宣传上,对译本的本体研究尚未引起关注。在抗战时期特殊的社会、政治、文化环境的影响下,《续西行漫记》复社中译本体现了鲜明的译者主体性,主要表现在对翻译文本的选择和为实现译者特定的文化目的而采取的翻译策略上。“超前翻译”概念的提出丰富了翻译学的基本概念体系,具有理论创新价值。 展开更多
关键词 《续西行漫记》复社中译本 超前翻译 译者主体性
下载PDF
复社的红色文献和史料价值研究 被引量:1
2
作者 黄超 《图书与情报》 北大核心 2023年第3期136-144,共9页
上海“孤岛”时期的复社是党领导下创办的出版机构,出版了《西行漫记》《续西行漫记》《鲁迅全集》等一批红色文献和进步文献。近年来在对复社的出版物考证后发现:《中国革命性质及动力》是《续西行漫记》正式面世前推出的单行本,其文... 上海“孤岛”时期的复社是党领导下创办的出版机构,出版了《西行漫记》《续西行漫记》《鲁迅全集》等一批红色文献和进步文献。近年来在对复社的出版物考证后发现:《中国革命性质及动力》是《续西行漫记》正式面世前推出的单行本,其文献价值在对复社所发行的图书和出版史研究中未曾提及,有可深入研究的空间;复社《鲁迅全集》纪念本的遗存较少,但收藏者既有之前未曾发现的公共机构也有私人藏书家,尚需进一步梳理及挖掘。 展开更多
关键词 复社 红色文献 史料遗存 《西行漫记》 《续西行漫记》 《鲁迅全集》 《中国革命性质及动力》
下载PDF
抗战语境对“红色中国”报道翻译活动的影响--以复社版《西行漫记》为例
3
作者 檀妍 曹旸 王祥兵 《译苑新谭》 2022年第2期12-23,共12页
“红色中国”报道,是外国访华记者根据陕甘苏区、抗日民主根据地以及广大抗日战场实地考察见闻撰写的报道作品。抗日战争时期,大批知识分子、爱国人士将文化事业融入抗日民族统一战线,投身译介“红色中国”报道的翻译活动,唤起了人们对... “红色中国”报道,是外国访华记者根据陕甘苏区、抗日民主根据地以及广大抗日战场实地考察见闻撰写的报道作品。抗日战争时期,大批知识分子、爱国人士将文化事业融入抗日民族统一战线,投身译介“红色中国”报道的翻译活动,唤起了人们对“红色延安”的向往,间接播撒了革命火种。“红色中国”报道的翻译作品时代特色鲜明,遵循主流诗学规范。语境化研究有助于深入探讨这一时期社会环境对“红色中国”报道翻译活动的影响。本文运用勒菲弗尔的重写理论为框架,以赞助、诗学和意识形态为视角,以复社版《西行漫记》中译本为例,剖析译者在文本重写中发挥的作用,进一步探讨抗战语境对“红色中国”报道翻译活动的影响。 展开更多
关键词 重写理论 “红色中国”报道 翻译活动 复社版《西行漫记》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部